![]() |
رد: أنتَ الفلسطينيّ .. أنت .. ( بانتظار الترجمة)
[frame="1 98"]
¡Tú! ¡Es tú palestino! ¡Tú! ¡Es tú palestino! El sol nunca eclipsa Ni la voz de las raíces Melodías altas alzadas. Y nuestras cabezas así. Más arriba, más alto, alzado. Y amaríamos dar un paseo los caminos y caminar y caminar lanzamiento del pavimento de memorias. Dejar tu aullido del himno. Lanzó tus soles y la frente Tú, tú, palestino. Superior con una entidad Más arriba que las barras, tú. Más arriba, más arriba. Tú, tú. Tú palestino. Eres el suspiro del tiempo Con los aguaceros. Tú, palestino, tú. Eres la tierra, la casa y la huerta anaranjada Es tú los llanos muy enteros. Tú los montajes. Tú, palestino. Tú él aguacero. Tú ellos raíces y tú adentro. Tronco de árbol. **** Hayfa. tus manos. EL Karmal trenzado de la estrella. De tu amor. Akka beholds te Yafa en sus árboles. Tus pasos agarran. Tú, palestino, tú. El secreto del amor ocultado ligado en el borde del al-Jalil Admirándote, abrazando el Al Khalil. Tú palestino, tú. Secreto del roble elaborado. Tú, los dedos, Cuando los flings de la piedra las melodías. límite a las caderas de la corteza. ***** Prisión y carceleros Tienen barras de hierro. El himno, recitado para ti. Rodillo de los días hacia ti y a tu acercamiento de tierra marrón. De un puño apretó en el lado de la piedra. De toda, no cualquie tienda, cada residencia de un gamine, el final del día, agarrando la linterna, es a él nuestra sangre. Persistiremos gritando mientras que en el camino Hacia el hogar Hacia ti, estamos limitados Nuestras manos tachonadas con la relajación Nuestra sangre es la linterna. Nuestros pasos, hacia cada hogar. Elaborará ellos mismos estamos volviendo. Está con ti, el día. El día está para ti. Tú palestino, tú. Árboles y nacimiento, tú. Este día es el tuyo Y este día está para ti Prisión y carceleros, tienen barras de hierro. Y cortina de sus cortinas. Para ellas. la noche. Y nada. Lanzar todas las canciones. Y memorias. La tierra está para ti. El doblez está para ti. El himno está para ti. Tú, de que que canalón hecho hacia fuera. Árbol sus frutas. Tú, de que que. Encargado de agua, el aguacero. Tú que historiadores. En tierra abierta, Raíces. Tú cuál sembró. Granos en el tiempo. Tú palestino. tú. En flores del limón, existes En la semilla verde oliva moras En la naranja gritan. Que permanecen Detrás de las mentiras cortas. Que son prisión soportada, Con nada Obviamente, el día vendrá. Liberan te a ti y te a ti… te. Con el grito del nacimiento, es tú. Con el paso de la historia, es tú. La estrella es tú. El hogar es tú. El día, vendrá ciertamente. El día, vendrá ciertamente. Talaat Sqerek Abril de 1984 [/frame]De esto es el palestino volumen del testigo |
رد: أنتَ الفلسطينيّ .. أنت .. ( بانتظار الترجمة)
[frame="14 98"] http://img187.imageshack.us/img187/4091/pallb8.jpg Du! Es ist du Plästinensisch! Die Sonne verdunkeln nie Noch die Stimme der Wurzeln Hochgezogene hoch Melodien. Und unsere Köpfe folglich. Höher höher, hochgezogen. Und wir lieben zu schlendern die Straßen und gehen und gehen Starten der Plasterung von Gedächtnissen. Dein Hymne Heulen lassen. Schleuderte deine Sonnen und die Stirn Du, du, palästinensisch. Vorgesetzter mit einem Wesen Höher als die Stäbe, du. Höher höher. Du, du. Du palästinensisch. Du bist der Seufzer der Zeit Mit den Regengüssen. Du, Palästinenser, du. Du bist das Land, das Haus und der orange Obstgarten Es ist du die sehr vollständigen Ebenen. Du die Einfassungen. Du, palästinensisch. Du es Regenguß. Du sie Wurzeln und du innen. Baumstamm. **** Hayfa. deine Hände. EL Karmal geflochten vom Stern. Von deiner Liebe. Akka erblickt dich Yafa auf seinen Bäumen. Deine Schritte ergreifen. Du, Palästinenser, du. Die Geheimhaltung der versteckten Liebe verbunden in der Kante des Als-Jalil Dich bewundern, Al Khalil umfassend. Du Palästinenser, du. Geheimhaltung der ausgearbeiteten Eiche. Du, die Finger, Wenn die Stein Flings die Melodien. Grenze zu den Hüften der Barke. ***** Gefängnis und Gefängnisaufseher Sie haben Eisenstangen. Die Hymne, gevortragen für dich. Tagesrolle in Richtung zu dir und zu deine braune Grundannäherung. Von einer Faust festzog auf die Seite des Steins g. Von allen nicht von irgendeinem Zelt, jeder Wohnsitz eines gamine, das Ende des Tages, ergreifend der Scheinwerfer, ist es zu ihm unser Blut. Wir fortbestehen heulend während auf Straße end In Richtung zum Herd In Richtung zu dir gesprungen wir Unsere Hände verziert mit dem Entspannung Unser Blut ist der Scheinwerfer. Unsere Schritte, hin zu jedem Herd. Ausarbeitet selbst st wir zurückkommen kommen. Er ist mit dir, der Tag. Der Tag ist für dich. Du Palästinenser, du. Bäume und Geburt, du. Dieser Tag ist Ihr Und dieser Tag ist für dich Gefängnis und Gefängnisaufseher, sie haben Eisenstangen. Und Farbton ihrer Farbtöne. Für sie. die Nacht. Und nichts. Alle Liede freigeben. Und Gedächtnisse. Der Boden ist für dich. Die Falte ist für dich. Die Hymne ist für dich. Du, der der gebildete Tülle heraus. Baum seine Früchte. Du, der der. Aufgeladen mit Wasser, der Regenguß. Du der Historiker. Im geöffneten Boden, Wurzeln. Du, welches säte. Körner zurzeit. Du palästinensisch. du. In den Blumen der Zitrone, existierst du Im olivgrünen Samen bleibst du In der Orange heulen sie. Dass sie bleiben Hinter den kurzen Lügen. Dass sie gehaltenes Gefängnis sind, Mit nichts Zugegebenermaßen kommt der Tag. Ihm zu dir und ihm zu dir… freigegeben dir dir. Mit dem Schrei der Geburt, ist es du. Mit dem Schritt der Geschichte, ist es du. Der Stern ist es du. Der Herd ist es du. Der Tag zweifellos kommt. Der Tag zweifellos kommt. April 1984 Von diesem ist der Palästinenser Zeuge Volumen [/frame] |
رد: أنتَ الفلسطينيّ .. أنت .. ( بانتظار الترجمة)
[frame="9 98"] http://img187.imageshack.us/img187/2...nianboybk8.jpg Вы! Он будет вами палестинскими! Солнце никогда не затмит Ни голос корней Поднятые благородные мелодии. И наши головки таким образом. Более высоко, высоко, поднято. И мы полюбили бы погулять дороги и погулять и погулять запускать выстилку памятей. Препятствуйте вашему воплю гимна. Ваши солнца и лоб Вы, вы, палестинско. Главный начальник с реальностью Более высоко чем адвокатские сословия, вы. Более высоко, более высоко. Вы, вы. Вы палестинские. Вы будете вздохом времени С ливнями. Вы, палестинец, вы. Вы будете землей, дом и померанцовое сад Она будет вами очень все равнины. Вы держатели. Вы, палестинско. Вы оно ливень. Вы они корни и вы внутри. Ствол дерева. **** Hayfa. ваши руки. El Karmal заплетенное звезды. вашей влюбленности. Akka созерцает вас Yafa на своих валах. Ваши шаги заедают. Вы, палестинец, вы. Засекреченность спрятанной влюбленности соединено в оправе al-Jalil Вас, обнимающ Al Khalil. Вы палестинец, вы. Засекреченность нарисованное вверх по дубу. Вы, перста, Когда flings камня мелодии. предел к вальмам расшивы. ***** Тюрьма и тюремщики Они имеют стальные пруты. Гимно, recited для вас. Крен дней к вам и к ваш коричневый земной подход. кулачка затянул на стороне камня. всего, не из любого шатра, каждой резиденции gamine, конца дня, заедая фара, будет к ему нашей кровью. Мы упорствуем завывающ пока на дороге К шестку К вам, мы прыгнуты Наши руки обитые с релаксацией Нашей кровью будет фара. Наши шаги, к каждому шестку. Нарисует вверх по себе мы возвращаем. Он с вами, днем. День для вас. Вы палестинец, вы. Валы и рожденио, вы. Этот день твоим И этот день для вас Тюрьма и тюремщики, они имеют стальные пруты. И тень их теней. Для их. ноча. И ничего. Выпустите все песни. И памяти. Земля для вас. Створка для вас. Гимно для вас. Вы, то которое сделанный spout вне. Вал свои плодоовощи. Вы, то которое. Поручено с водой, ливень. Вы историки. В открытой земле, Корни. Вы засеяло. Зерна на времени. Вы палестинские. вы. В цветках лимона, вы существуете В прованском семени вы обитаете В померанце они завывают. Что они остают За короткими лож. Что они будут задержанной тюрьмой, С ничего По общему признанию, день приходит. Освобожены ему к вам и ему к вам… вы. С выкриком рождениа, оно будет вами. С шагом истории, оно будет вами. Звезда оно будет вами. Шесток оно будет вами. День, некоторо, приходит. День, некоторо, приходит. Апрель 1984 От этого палестинец том заверителя [/frame] |
رد: أنتَ الفلسطينيّ .. أنت .. ( بانتظار الترجمة)
[frame="5 98"] http://img502.imageshack.us/img502/4...lestinemf7.jpg http://img502.imageshack.us/img502/4...442ee91bf0.jpg Você! É você Palestino! O sol nunca eclipsa Nem a voz das raiz Melodias elevadas içadas. E nossas cabeças assim. Mais altamente, mais elevado, içado. E nós amaríamos dar uma volta as estradas e para andar e andar lanç o pavimento das memórias. Deixar seu uivo do hino. Arremessou seus sóis e a testa Você, você, palestino. Superior com uma entidade Mais altamente do que as barras, você. Mais altamente, mais altamente. Você, você. Você palestino. Você é o suspiro do tempo Com as chuvas torrenciais. Você, palestino, você. Você é a terra, a casa e o pomar alaranjado É você as planícies muito inteiras. Você as montagens. Você, palestino. Você ele chuva torrencial. Você elas raiz e você dentro. Tronco de árvore. **** Hayfa. suas mãos. EL Karmal trançado da estrela. De seu amor. Akka beholds o Yafa em suas árvores. Suas etapas apreendem. Você, palestino, você. O secretismo do amor escondido lig na borda do al-Jalil Admirando o, abraçando o Al Khalil. Você palestino, você. Secretismo do carvalho elaborado. Você, os dedos, Quando os flings da pedra as melodias. limite aos quadris da casca. ***** Prisão e jailers Têm barras de ferro. O hino, relatado para você. Rolo dos dias para você e a sua aproximação à terra marrom. De um punho apertou no lado da pedra. De toda, não alguma barraca, cada residência de um gamine, o fim do dia, apreendendo o farol, é-lhe nosso sangue. Nós persistiremos urrando quando na estrada Para a lareira Para você, nós somos limitados Nossas mãos enchidas com o abrandamento Nosso sangue é o farol. Nossas etapas, para cada lareira. Elaborará ele nós estamos retornando. É com você, o dia. O dia é para você. Você palestino, você. Árvores e nascimento, você. Este dia é seu E este dia é para você Prisão e jailers, têm barras de ferro. E máscara de suas máscaras. Para elas. a noite. E nada. Liberar todas as canções. E memórias. A terra é para você. A dobra é para você. O hino é para você. Você, de que que bico feito para fora. Árvore suas frutas. Você, de que que. Carregado com água, a chuva torrencial. Você que historiadores. Na terra aberta, Raiz. Você qual semeou. Grões no tempo. Você palestino. você. Nas flores do limão, você existe Na semente verde-oliva você reside Na laranja urram. Que permanecem Atrás das mentiras curtas. Que são prisão sustentada, Com nada Evidentemente, o dia virá. É-lhe livrado lhe a você e a você… você. Com o grito do nascimento, é você. Com a etapa da história, é você. A estrela é você. A lareira é você. O dia, certamente, virá. O dia, certamente, virá. Abril 1984 Deste é o palestino volume da testemunha [/frame] |
رد: أنتَ الفلسطينيّ .. أنت .. ( بانتظار الترجمة)
[frame="6 98"]
http://img502.imageshack.us/img502/4...tiniansrc7.jpg http://img502.imageshack.us/img502/4...0db4667b02.jpg U! Het is Palestijns u! De zon verduistert nooit Noch de stem van de wortels Gehesen torenhoge melodieën. En onze hoofden zo. Hoger, hoger, gehesen. En wij zouden houden van te wandelen de wegen en om te lopen en te lopen de lancering van de bestrating van geheugen. Laat uw hymnegehuil. Slingerde uw zonnen en voorhoofd U, u, Palestijns. Meerdere met een entiteit Hoger dan de bars, u. Hoger, hoger. U, u. Palestijns u. U bent sigh van tijd Met de stortbuien. U, Palestijn, u. U bent het land, het huis en de oranje boomgaard Het is u de zeer gehele vlaktes. U de onderstellen. U, Palestijns. U het stortbui. U hen wortels en u binnen. De boomstam van de boom. **** Hayfa. uw handen. Gr Karmal die van de Ster wordt gevlecht. Van uw liefde. Akka beholds u Yafa op zijn bomen. Uw stappen grijpen. U, Palestijn, u. De geheimhouding van verborgen liefde verbonden in de rand van al-Jalil Bewonderend u, omhelzend Al Khalil. U Palestijn, u. Geheimhouding van de opgestelde eik. U, de vingers, Wanneer de steen gooit de melodieën. verbindend aan de heupen van schors. ***** Gevangenis en gevangenbewaarders Zij hebben ijzerbars. De hymne, die voor u wordt gereciteerd. Het broodje van dagen naar u en aan uw bruine grondbenadering. Van een vuist die aan de kant van de steen wordt aangehaald. Van allen, niet van om het even welke tent, elke woonplaats van een gamine, het eind van de dag, het grijpen de koplamp, het is aan het ons bloed. Wij zullen huilend terwijl op weg voortduren Naar de haard Naar u, zijn wij verbindend Onze handen die met de ontspanning worden beslagen Ons bloed is de koplamp. Onze stappen, naar elke haard. Zelf zal opstellen wij keren terug. Het is met u, de dag. De dag is voor u. U Palestijn, u. Bomen en geboorte, u. Deze dag is van u En deze dag is voor u Gevangenis en gevangenbewaarders, zij hebben ijzerbars. En schaduw van hun schaduwen. Voor hen. de nacht. En niets. Geef alle liederen vrij. En geheugen. De grond is voor u. De vouw is voor u. De hymne is voor u. U, dat die gemaakte spuiten uit. Boom zijn vruchten. U, dat die. Belast met water, de stortbui. U die historici. In open grond, Wortels. U welke zaaide. Korrels in tijd. Palestijns u. u. In bloemen van citroen, bestaat u In het olijfzaad blijft stilstaan u In de sinaasappel die zij hebben gehuild. Dat zij blijven Achter de korte leugens. Dat zij gesteunde gevangenis zijn, Met niets Algemeen bekend, zal de dag komen. Bevrijd het aan u en het is aan u… u. Met de schreeuw van de geboorte, is het u. Met de stap van de Geschiedenis, is het u. De ster het is u. De haard het is u. De dag, zeker, zal komen. De dag, zeker, zal komen. April 1984 Van dit is de Palestijn getuigen Volume [/frame] |
رد: أنتَ الفلسطينيّ .. أنت .. ( بانتظار الترجمة)
أختي د. أسماء غريب أشكركم على حلو كلامكم وطيب فعالكم وحسن خصالكم دمتم |
رد: أنتَ الفلسطينيّ .. أنت .. ( بانتظار الترجمة)
[align=justify] شكرا لكل الذين قاموا بالترجمة مع أنني ما عدت اعرف إلى كم لغة ترجمت القصيدة حبي للجميع طلعت [/align] |
رد: أنتَ الفلسطينيّ .. أنت .. ( بانتظار الترجمة)
نص جميل.. بدا لي أنه كان من أوائل النصوص المترجمة بهذا المنتدى الجميل، وإن كانت هناك بعض الترجمات التي نقلها السيد صبحي، لم يذكر اللغة المترجم إليها، ولا من ترجمها، كما أني انتظرت أن أقرأ ترجمات مثلا للأستاذ الميموني أو للأستاذة تختوخ، لكني لم أجد...
على العموم.. كانت بداية جميلة بهذا الصرح الجميل لترجمات كلمات الشاعر طلعت رحمه الله. |
الساعة الآن 47 : 06 PM |
Powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Tranz By Almuhajir *:*:* تطوير ضيف المهاجر
الآراء المنشورة لا تعبر بالضرورة عن رأي الإدارة وتمثل رأي كاتبها فقط
جميع حقوق النشر والتوزيع محفوظة لمؤسسة نور الأدب والأديبة هدى نورالدين الخطيب © ®
لا يجوز نشر أو نسخ أي من المواد الواردة في الموقع دون إذن من الأديبة هدى الخطيب
مؤسسة نور الأدب مؤسسة دولية غير ربحية مرخصة وفقاً لقوانين المؤسسات الدولية غير الربحية