![]() |
يوست زفاخرمان -- مَرَضُ أَنْتِ--ترجمتي
الحب ابتذال لهذا هو جميل للغاية
أنتِ، كنت أكثر بكثير لأقدر على الذهاب من الأكثر إلى الأقل أنْتِ كنتِ تماما أنتِ لدرجة أنّكِ أصبحت أنا. لي كانت متعة إستهلاكي فيك ، السعادة الكبرى لحدّ الاستغناء عن وجودي أكثر فأكثر. الأكثر من الحبّ والأقلّ من الموت هو الموت الدافئ الذي لاأخاف منه, أن أموت من الحياة مع امرأة. أن لم يُسْمَحْ لي بأن أوجد كان بسببك. فيَّ ذلك الميت مطرودٌ لاستحالة العيش مجدّدا معك. في أقصى الحالات أنا مريض وأكتب لأعطي المرض إسمًا. رغم كل الميئس في هذا، لن يعيدك إليّ. مايبقى هو المرض، المرض الذي اسمه أَنْتِ. يوست زفاخرمان شاعر وكاتب هولندي انتحر في 8 سبتمبر 2015 |
رد: يوست زفاخرمان -- مَرَضُ أَنْتِ--ترجمتي
[align=justify]أختي الفنانة الراقية الأستاذة نصيرة..دائما أجد ما أستمتع به حين يهطل حرفك..لولا مثل هذه الترجمة الراقية جدا لن نقرأ ليوست أبدا..شكرا لك على متعة الترجمة الدافئة كهذه الصورة الشعرية الراقية:
الأكثر من الحبّ والأقلّ من الموت هو الموت الدافئ الذي لاأخاف منه,[/align] |
رد: يوست زفاخرمان -- مَرَضُ أَنْتِ--ترجمتي
........... السعادة
الكبرى لحدّ الاستغناء عن وجودي أكثر فأكثر.)) فلسفة شعرية أضحت فعلا حقيقيا .. عند الكاتب / الشاعر الهولندي يوست زفاخرمان شكرًا لك الفضلى نصيرة على هذه النافذة / الترجمة التي نطل منها .. على الآخر وعمق كتاباته تقديري . |
رد: يوست زفاخرمان -- مَرَضُ أَنْتِ--ترجمتي
يسعدني تواصلك دوما أستاذ محمد الصالح و يشرفني إثراء هذا الركن.
تحيتي |
رد: يوست زفاخرمان -- مَرَضُ أَنْتِ--ترجمتي
أجل د.رجاء فانفصال الشاعر فعليا عن زوجته ساهم في ارتماءه أكثر في ثقب الكآبة الأسود.
تحيتي لك. |
رد: يوست زفاخرمان -- مَرَضُ أَنْتِ--ترجمتي
لا أجامل إن قلت إن اختيارك للعبارات التي تليق بترجمة أي نص تضاهيه جمالا وتحتفظ بجماليته كما عودتنا نصيرة .
حتى اختيارك للنص كان موفقا . ممتع حقا . مودتي وورودي |
رد: يوست زفاخرمان -- مَرَضُ أَنْتِ--ترجمتي
يسعدني رأيك أستاذ رشيد.
تقديري لك و كل الترحيب بحضورك. |
رد: يوست زفاخرمان -- مَرَضُ أَنْتِ--ترجمتي
الأستاذة نصيرة تختوخ أتقنتي وابدعتي بترجمتك لهذه الرائعة لك جل التقدير والأحترام سيدتي |
رد: يوست زفاخرمان -- مَرَضُ أَنْتِ--ترجمتي
[align=justify]الصديقة العزيزة الأديبة والمترجمة أستاذة نصيرة تحياتي لك.. ترجمة أدبية دقيقة شفيفة .. أدبية بحس إنساني راقي.. في قمة الروعة يا صديقتي ما قرأت لك هنا ومن خلال تعرفنا إلى أديب هولندي استسلم لطقوس الرحيل.. تقبلي عميق محبتي وتقديري[/align] |
رد: يوست زفاخرمان -- مَرَضُ أَنْتِ--ترجمتي
مرحبا بك في الموقع أستاذ قيس ويسرني أن تلقى الترجمة إعجابك.
دمت عضوا نشيطا ودام هطول شعرك. |
رد: يوست زفاخرمان -- مَرَضُ أَنْتِ--ترجمتي
الأديبة العزيزة الأستاذة هدى،
يسعدني إطلاعك وترحيبك بالترجمة لشاعر أقلّ ما يمكن القول عنه أنه كان حاضرًا بقوة وألق في الساحة الثافية الهولندية فقد كتب الرواية والشعر و المقالة وأجاد. تحيتي لك وأماني الطيبة. |
رد: يوست زفاخرمان -- مَرَضُ أَنْتِ--ترجمتي
شكرا لك استاذة نصيرة تختوخ على هذه الترجمة الجميلة
|
رد: يوست زفاخرمان -- مَرَضُ أَنْتِ--ترجمتي
شكرا لتقديرك أستاذ عمار و كل الترحيب بنشاطك الجميل في الموقع.
دمت بكل خير. |
الساعة الآن 04 : 06 PM |
Powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Tranz By Almuhajir *:*:* تطوير ضيف المهاجر
الآراء المنشورة لا تعبر بالضرورة عن رأي الإدارة وتمثل رأي كاتبها فقط
جميع حقوق النشر والتوزيع محفوظة لمؤسسة نور الأدب والأديبة هدى نورالدين الخطيب © ®
لا يجوز نشر أو نسخ أي من المواد الواردة في الموقع دون إذن من الأديبة هدى الخطيب
مؤسسة نور الأدب مؤسسة دولية غير ربحية مرخصة وفقاً لقوانين المؤسسات الدولية غير الربحية