![]() |
أنتَ الفلسطينيّ .. أنت ..
[frame="6 10"]
أنتَ الفلسطينيّ .. أنت .. لا الشمسُ غائبة ٌ .. ولا .. صوتُ الجذورِ .. ولا .. ولا .. إنَّ الأغاني عالياتْ .. ورؤوسنا .. أعلى .. وأعلى .. عالياتْ .. ونحبُّ أنْ .. وتحبُّ أنْ .. نمضي .. ونمضي في الطريقْ أطلقْ رصيفَ الذكرياتْ .. أطلقْ نشيدَكَ عالياً .. أطلقْ شموسكَ والجبينْ أنتَ الفلسطينيُّ أنتْ أعلى من السجانِ أنتْ أعلى من القضبانِ أنتْ .. أعلى .. وأعلى .. أنتَ .. أنتْ .. أنتَ الفلسطينيُّ يا رئةَ الزمانِ إلى المطرْ أنتَ الفلسطينيُّ أنتَ وأنتَ أنتْ .. الأرضْ أنتْ .. والدارُ أنتْ .. والبرتقالْ .. أنتَ السهولُ جميعُها أنتَ الجبالْ أنتَ الفلسطينيُّ أنتْ أنتَ المطرْ .. أنتَ الجذورُ وأنتَ في جذعِ الشجرْ .. * * * حيفا يداكْ والكرملُ المجدولُ من شمسٍ هواكْ عكّا تراكْ .. يافا على أشجارها .. شدّتْ خطاكْ .. أنتَ الفلسطينيُّ أنتْ .. سرُّ الهوى الملتمِّ في شفة الجليلْ يهفو إليكَ وأنتَ تحتضنُ الخليلْ أنتَ الفلسطينيُّ أنتْ .. سرُّ انتصابِ السنديانْ أنتَ الأصابع حين ينطلقُ الحجرْ .. أنتَ المواويلُ التي .. شدّتْ على خصرِ الشجرْ .. * * * للسجنِ والسَّجانِ قضبانُ الحديدْ ولكَ النشيدْ .. ولكَ النهاراتُ التي تأتي إليكْ .. من أرضكَ السمراء تأتي من قبضةٍ شدّتْ على خصرِ الحجرْ .. من كلِّ .. لا .. من خيمةٍ من كلِّ دارْ .. من طفلةٍ قبضتْ على حدِّ النهارْ .. دمنا منارْ .. سنظلّ نصرخُ في الطريقِ إلى الطريقِ .. إلى الديارْ للأرضِ إنّا عائدونْ .. إنّا إليكم عائدونْ .. يدنا تشدُّ على الزنادْ .. دمُنا منارْ .. خطواتنا من كلِّ دار .. ستهبُّ إنّا عائدونْ .. فلكَ النهارُ لكَ النهارْ .. أنتَ الفلسطينيُّ أنتْ .. شجرٌ وميلادٌ .. وأنتْ .. هذا النهارُ إلى النهارْ .. للسجنِ والسجانِ قضبانُ الحديدْ .. ولهم ظلالُ ظلالهمْ .. ليلٌ لهم .. ولهم زوالْ .. أطلق جميعَ الأغنياتْ والذكرياتْ الأرضُ لكْ .. والدارُ لكْ .. ولكَ النشيدْ .. أنت الذي فجرتَ في الشجرِ الثمرْ أنت الذي عبّأتَ بالماء المطرْ أنتَ الذي أرّختَ في الأرضِ الجذورْ أنتَ الذي أعطيتَ للزمنِ البذورْ أنتَ الفلسطينيُّ أنتْ .. في زهرةِ الليمونِ أنتْ .. في حبّةِ الزيتونِ أنتْ .. في البرتقالْ .. فليصرخوا .. وليقبعوا خلف الأكاذيبِ القصارْ وليرفعوا سجناً وقضباناً ونارْ .. فإلى زوالْ .. لابدّ أن يأتي النهارْ .. أنتَ الطليقُ .. وأنتَ أنتْ .. في صرخةِ الميلاد أنتْ .. في خطوةِ التاريخ أنتْ .. الشمسُ أنتْ .. الأرضُ أنتْ .. الدارُ أنتْ .. لابدَّ أن يأتي النهارْ .. لابدَّ أن يأتي النهارْ .. نيسان 1984 طلعت سقيرق من ديوان هذا الفلسطيني فاشهد [/frame] [frame="15 10"] يهمنا جداً في هذا المنتدى أن نترجم القصائد الوطنية بشكل خاص مما لهذا من أهمية في إيصال رسالتنا الوطنية على الرغم من أن لغتي الانكليزية جيدة جداً و بالرغم من أني عملت و ما زلت في الترجمة و لكني ما زلت أهيب الاقدام على ترجمة القصائد خاصة و أننا نعرف أن الترجمة من لغة لأخرى لا يمكن أن تكون حرفية بما لكل لغة من خصوصيات و مفردات يصعب ترجمتها حرفياً و كنت قد ترجمت في بعض المناسبات قديماً من شعر الشاعر الفلسطيني الكبير محمود درويش و قد وجدت بالنسبة لي ترجمة الشعر و الأدب من الانكليزية إلى العربية أسهل عليّ و يأت بصورة أدق أما بالنسبة للغة الفرنسية الرائعة في موسيقاها للأسف فلغتي لا أعتقد بأنها بقدر يسمح لي بالترجمة الأدبية إليها و إن جربت أيضاً الترجمة منها و نجحت في هذا. كيف يمكن أن نترجم هذه القصيدة ترجمة أدبية دقيقة في حمل المعنى و الموسيقى؟ و من يا ترى الفارس الذي يبدأ بتدشين هذا الملف بقصيدة الشاعر سقيرق أعلاه؟؟ في كل الأحوال رحلة الألف ميل تبدأ بخطوة و أود أن أعطي مستقبلاً من وقتي لهذا المنتدى و مشروعه و أتصور أنه سيكون ذات يوم من أهم و أروع المنتديات في أسرتنا الأدبية العربية الشامخة / أسرة نور الأدب [/frame] |
رد: أنتَ الفلسطينيّ .. أنت .. ( بانتظار الترجمة)
[frame="1 98"]
السيدة مديرة الموقع الأديبة هدى الخطيب موضوع الترجمة مهم جدا ورائع ... فهل ستقف المنتديات عند الترجمة للغة واحدة .. ثم ما هو المطلوب من المترجم ؟؟.. هل عليه أن يكون مترجما عاديا وأنت تتحدثين عن الشعر وقصيدة الشاعر طلعت سقيرق كما كل قصائده مليئة بالصور والمشهديات الكبيرة ؟؟.. ألا يحتاج من يترجم مثل هذه القصيدة إلى جرأة كبيرة ؟؟.. أرجو من حضرتك ان تتوسعي في باب الترجمة بشكل عام ولعدة لغات مجرد رأي سيدتي .. [/frame] |
رد: أنتَ الفلسطينيّ .. أنت .. ( بانتظار الترجمة)
[quote=نهال عبد الله;867][frame="1 98"]
السيدة مديرة الموقع الأديبة هدى الخطيب موضوع الترجمة مهم جدا ورائع ... فهل ستقف المنتديات عند الترجمة للغة واحدة .. ثم ما هو المطلوب من المترجم ؟؟.. هل عليه أن يكون مترجما عاديا وأنت تتحدثين عن الشعر وقصيدة الشاعر طلعت سقيرق كما كل قصائده مليئة بالصور والمشهديات الكبيرة ؟؟.. ألا يحتاج من يترجم مثل هذه القصيدة إلى جرأة كبيرة ؟؟.. أرجو من حضرتك ان تتوسعي في باب الترجمة بشكل عام ولعدة لغات مجرد رأي سيدتي .. [frame="15 10"] أستاذة نهال عبدالله.. تحياتي و أهلاً و سهلاً بك أسعدتني مداخلتك جداً سيدتي لأني أحسست منها بصدق الاهتمام بمشروع ترجمة القصائد و بالوقت نفسه أتحت لي بمداخلتك الكريمة أن أشرح وجهة نظري بصورة أدق ربما حين أضفت عبارة ترجمة القصائد إلى الانكليزية أو الفرنسية إنما لكونهما الأكثر انتشاراً، فالانكليزية شئنا أم أبينا هي اللغة العالمية الأولى الآن و تعتبر اللغة الثانية للشريحة الأكبر من العرب و تليها الفرنسية التي هي بحق لغة أدبية جميلة. و هدف الترجمة الأول هو إيصال رسالة وطنية بالإطار و الشكل الصحيحين، و لكن هل سنمانع مثلاً لو تفضل أي أخ بالترجمة إلى الصينية أو الروسية أو حتى التركية؟ سنرحب طبعاً و نكون سعداء . أما بشأن ترجمة القصائد من العربية إلى اللغات الأخرى، أروع ما فيه حين يتم في منتديات أدبية مفتوحة على الشبكة العنكبوتية، أنه يمكن أن يكون عملاً جماعياً و ليس فردياً نسير فيه إلى أن نصل إلى الترجمة الأكثر دقة للمعنى الذي أراد إيصاله الشاعر للمتلقي و يتفق عليها الجميع، فكما تعرفين اللغة العربية لغة موسيقية تصويرية غنية جداً و لا تجاريها في هذا المجال أي لغة أخرى، و كما هو متعارف عليه بعض المفردات يمكن ترجمتها ترجمة حرفية و البعض الآخر يستحيل معها الترجمة الحرفية، على سبيل المثال في القصيدة أعلاه: [read] " أنتَ الفلسطينيُّ يا رئةَ الزمانِ إلى المطرْ " [/read] يستحيل ترجمتها حرفياً و لو فعلنا لن نستطيع إيصال المعنى الذي قصده الشاعر في التشبيه، لكل لغة مفرداتها و أدواتهاو لابد هنا أن نترجم المعنى الذي أراد إيصاله لا الكلمات، نتخيل اللوحة و ما ترمز إليه و عليه لوتقدم أي أستاذ الآن و ترجم القصيدة أعلاه، فكل من يجيد اللغة الأخرى التي ترجمت إليها سيقرأ و يقارن الصورة بين العربية و اللغة الأخرى و قد يجد كلمة هنا أنسب لإيصال المعنى الصحيح و الموسيقى فيدلي برأيه للأستاذ المترجم و هكذا. هذا رأيي.. أما الجرأة ، أي عمل يحتاج جرأة و لكنها جرأة ممتعة ستتيح لنا جميعاً الاحساس بالمشاركة و التفاعل ما دمنا نتعامل بحب و إيجابية و رغبة في إنجاح هذا العمل، و من ذا الذي لا يرتكب الأخطاء؟ فالفرق بين الجاهل و العالم أن الأول يصرّ على كماله و يرفض أن يراجع في شيء بينما العالم يعرف أن الكمال المطلق لله وحده، و من صفاته اتساع المدارك و الثقة بإمكانياته فلا يحرجه الاعتراف بالخطأ و لا يقلل من شأنه بل يسعده و يشدّ من أزره و يزيد في تصميمه. شكراً جزيلاً لك و تفضلي بقبول فائق آيات تقديري و احترامي [/frame] |
رد: أنتَ الفلسطينيّ .. أنت .. ( بانتظار الترجمة)
[frame="1 10"]
[align=CENTER][table1="width:95%;background-image:url('http://www.nooreladab.com/vb/mwaextraedit2/backgrounds/8.gif');border:4px groove purple;"][cell="filter:;"][align=right] السيدات و السادة [/align][/cell][/table1][/align]نرجو الاهتمام بهذا القسم و بدء التعاون فيما بيننا في أمور الترجمة قد طال الوقت على عرض هذه القصيدة الرائعة و لم يتقدم أحد بعد بترجمتها مهم أن نبدأ و نتعاون أخص بدعوتي الأستاذ الدكتور صبحي النيال لترجمة هذا النص إلى الانكليزية و الأستاذ رشيد حسن إلى الفرنسية للغتهما الأدبية العالية. و بالطبع المهم أن نبدأ و بعدها يسهل التعاون فيما بيننا لكل من يجيد الانكليزية و أو الفرنسية راجية الاستجابة و التعاون و شكراً [/frame] |
رد: أنتَ الفلسطينيّ .. أنت .. ( بانتظار الترجمة)
السلام عليكم أختي الكريمة
والله إنه لشرف كبير هذا الذي طوقتني به .. ومسؤولية عظمى .. لأن الأمر لا يتعلق بإنتاج أدبي عادي .. في رأيي الجرأة لا تكفي .. العمل الجماعي محبذ .. ومنتدانا لا يخلو من أشخاص لهم الباع الطويل في ذلك .. إذن على بركة الله .. و ليبدأ التشاور من الآن حتى يكون العمل مضبوطا و محكما . تحياتي وتقديري |
رد: أنتَ الفلسطينيّ .. أنت .. ( بانتظار الترجمة)
[align=CENTER][table1="width:100%;background-image:url('http://www.nooreladab.com/vb/mwaextraedit2/backgrounds/8.gif');border:4px double deeppink;"][cell="filter:;"][align=right]
أخي الأستاذ رشيد.. تحياتي [/align][/cell][/table1][/align]شكراً لك.. الحقيقة أعترف بأن اختياري لهذه القصيدة كأول عمل نحاول ترجمته لم يكن موفقاً فالقصيدة فيها صور شعرية صعبة حاول البعض و أنا منهم ترجمتها و لم يكن الأمر سهلا فالفكرة أن نبدأ بهذا اللون من العمل كمجموعة و إن رأيتم تغيير هذه القصيدة للبدء بقصيدة تكون مفرداتها أسهل لا بأس المهم أن نبدأ بالنسبة للغة الفرنسية طبعاً لغتك أدبية رائعة و يمكن الاستفادة باستشارة البرفسور هشام البرجاوي في هذا المجال و هو أستاذ كبير كما نعرف جميعاً و بعضنا قرأ بعض مؤلفاته بالفرنسية و بالنسبة للغة الانكليزية فالدكتور صبحي النيال لغته الأدبية ممتازة و أنا و الأستاذة صبا قاسم و هي خريجة أدب انكليزي يمكننا أن نتعاون تحت إشرافه فأنا أتهيب الترجمة الأدبية كما سبق و شرحت الحقيقة مكمن الصعوبة لنا في البدء و من سيتجرأ أن يبدأ هو و بعدها يسير كل شيء بسهولة و نتشجع في كل مرة أكثر حتى يصبح الأمر ممتعاً لنا و أفق جديد ما رأيك هل من الأفضل أن نترك قصيدة " أنت الفلسطيني.. أنت " جانباً الآن لتكون البداية بقصيدة أسهل في عملية الترجمة؟ يهمني جداً أن أعرف رأيك ممكن أن نبدأ بما هو أقصر و أبسط بانتظار رأيك تفضل بقبول فائق آيات تقديري واحترامي اقتباس:
اقتباس:
|
رد: أنتَ الفلسطينيّ .. أنت .. ( بانتظار الترجمة)
أختي الكريمة الأديبة هدى
أنا حين قلت إن هذا العمل مسؤولية كبيرة ، لم أكن أقصد الاختيار .. فكل قصائد الأستاذ طلعت - ماشاء الله- تطفح بالجمالية ودقةالتعبير ، ورقة . أما الاختيار فيرجع إليك .. أما إذا طلبت رأيي ، فأقول بكل تواضع أني أحبذ طرح مجموعة صغيرة من القصائد للأستاذ طلعت يتم اختيار إحداها و يشرع العمل في ترجمتها .. و إذاتم الاتفاق على القصيدة التي اقترحتها ، فنعم الاختيار . المهم كما قلت لك في إحدى رسائلي أني من هواة العمل الجماعي .. وأوافقك الرأي على ما قلته في حق أخي هشام .. ولا أكتمك أن كتابات محمد محبوبي ونصيرة ملفت للانتباه رغم بعض الأخطاء الإملائية .. ما رأيك ؟ شكرا لثقتك و لك تحياتي الخالصة |
رد: أنتَ الفلسطينيّ .. أنت .. ( بانتظار الترجمة)
سعيد لابل فخور بكل مارأيت وقرأت
أشكركم جميعاً أخي رشيد حسن لاتهاب المنايا أنت أجدع مسكتير حتفرنسها يعني حتفرنسها وربنا المعين لي لتحويل ماطلب مني للإنجليزية أما الإيطالية فسوف تكون من نصيب أختي د. أسماء غريب وخلو الألمانية والمندرانية والأسبانية علي. إبتهجوا أنتم في نور الأدب |
رد: أنتَ الفلسطينيّ .. أنت .. ( بانتظار الترجمة)
شكرا أخي صبحي .. كلماتك محفزة بطابعها الفكاهي الجميل .. حقا أناأعمل على ترجمة القصيدة شيئا فشيئا .. وهمي الوحيد أن أكون عند حسن الظن بعد أن منحت هذا الشرف . وسوف أكون ممتنا لإخواني في منتدى الفرنسية ليدلوا بآرائهم واقتراحاتهم .. وكم أود لو قرأت هذه القصيدة الرائعة بالإسبانية ..لأنني أحب هذه اللغة بحكم قربنا من سبتة واسبانيا .
تحياتي لك أخي وشكرا مرة أخرى . |
رد: أنتَ الفلسطينيّ .. أنت .. ( بانتظار الترجمة)
السلام عليكم ورحمة الله
لقد انتهيت من ترجمة القصيدة مبدئيا .. وقضيت أياما في تنقيح ما بدا لي فجا أوتعبيرا غيرمناسب .. و لو ترك الأمرلي لما انتهيت من ذلك .. همي الوحيد أن أكون عند حسن الظن . ولا أكتمكم سرا إذا قلت إن قراءة القصيدة مرات ومرات تعطي كل مرة أفكارا جديدة ودلالات شتى . بالمناسبة .. فتحت لي هذه التجربة شهيتي لمواصلة المشوار مع أعمال أخرى .. ربما سأرى الردود الأولى على هذا العمل .. ومن ثم أقرر . السؤال هو هل أنشرها هنا أو أبعثها إليكم عبر رسالة خاصة ؟ لكم تحياتي وتقديري |
رد: أنتَ الفلسطينيّ .. أنت .. ( بانتظار الترجمة)
أحسنت أيها البطل الهمام
بوركت جهودكم |
رد: أنتَ الفلسطينيّ .. أنت .. ( بانتظار الترجمة)
[align=CENTER][table1="width:95%;background-image:url('http://www.nooreladab.com/vb/mwaextraedit2/backgrounds/8.gif');border:4px groove purple;"][cell="filter:;"][align=right]
الزميلات و الزملاء الكرام قام الأستاذ رشيد حسن بترجمة القصيدة إلى الفرنسية و انتهى فعلاً من ترجمتها منذ نحو الأسبوع بأسلوب بديع حافظ به على موسيقاها و ما أخّر الأستاذ رشيد و أخرنا بنشرها هو انتظارنا للدكتور صبحي النيّال الذي يعمل على ترجمتها إلى الإنكليزية ولم ينته بعد نترقب الجديد و نبلغكم به حول هذا القسم و لكن لي رجاء ألا يعمد أحد بنشر ما قام به أي مترجم ليس من أسرتنا في نور الأدب أو عرض أي نص للترجمة لشاعر أو قاص أو أديب من خارج نور الأدب لأن هذا القسم يتعلق فقط بإبداعات أعضاء أسرة نور الأدب أو يمر عبر روابطها واتحاداتها لهدف وطني بحت و شكراً لكم جميعاً [/align][/cell][/table1][/align] |
رد: أنتَ الفلسطينيّ .. أنت .. ( بانتظار الترجمة)
[frame="1 98"]
ترجمة القصيدة للغة الإيطالية: قصيدة أنت الفلسطيني أنت للشاعر الكبير/ طلــــعت ســــــــــــقيرق ترجمة الدكتورة / أســـــــــماء غــــــــريب http://img508.imageshack.us/img508/6...gherib1bm1.jpg http://img508.imageshack.us/img508/6...06fa3b7c49.jpg Tu sei il palestinese ! Di Talaat Sqiraq Aprile 1984 Traduzione a cura di, Asma Gherib Marzo 2008. Il sole non tramonterà, e neanche la voce delle radici. No! No! e No! E Non… Le canzoni rimarranno alte, le nostre teste lo saranno di più e noi amiamo camminare sulle strade e camminare e camminare. Libera dunque verso l’alto quel percorso dei ricordi. Libera il tuo sole e la tua fronte perché tu sei il palestinese sei più alto del carceriere sei più alto delle sbarre Più alto e più alto… Tu sei il palestinese sei il polmone che conduce il tempo verso la pioggia sei la terra e sei la casa sei l’arancio sei le valli sei le montagne e sei la pioggia sei le radici e sei il tronco degli alberi. Le tue mani sono Haifa, il sole del tuo amore treccia Al-Karmal ‘Akka ti guarda e Yafa sugli alberi testimonia i tuoi passi. Tu sei il palestinese. Il segreto nascosto sulle labbra della Galilea, corre verso di te mentre abbracci Al-Khalil. Tu sei il palestinese sei il segreto dell’altezza delle querce sei le dita che lanciano le pietre sei gli inni intrecciati intorno alle vite degli alberi. Al carcere e al carceriere spettano le sbarre e a te spettano le canzoni, la luce dei giorni che ti raggiungerà dalla tua terra bruna dal pugno stretto intorno ad una pietra da ogni no… da ogni tenda, da ogni casa da ogni bimba che tra le sue mani la fine del giorno rimarrà un faro acceso e noi continueremo a gridare nelle strade: Torneremo con il dito sul grilletto Torneremo verso le case Verso la terra e verso di voi. Rimarremo un minareto e i nostri passi arriveranno da ogni casa e grideranno anche loro: Torneremo, torneremo. A te oh palestinese spetta il giorno, perché sei la linfa degli alberi sei la nascita sei la luce verso il giorno. Al carceriere e alla prigione spettano le sbarre, le ombre delle loro ombre, la notte e la scomparsa. Libera dunque tutte le canzoni tutti i ricordi perché la terra è tua la casa è tua e anche gli inni. Tu chi hai sbocciato i frutti sugli alberi e riempito con l’acqua la pioggia e quelle radici dentro la terra sei tu che li ha scritte tu che ha dato i semi al tempo. Tu sei il palestinese sei dentro il fiore del limone dentro il nocciolo dell’ulivo dentro l’arancio che grida: Che rimangano dietro quelle bugie corti! Che si tolgano le sbarre, il carcere e il fuoco! Tutto questo scomparirà e verrà senza dubbio il giorno in cui sari libero e in cui rimarrai dentro il grido della nascita dentro il passo della storia perché tu sei il sole sei la terra e la luce del giorno certamente sorgerà. Dalla raccolta poetica: Testimonia dunque che questo è il palestinese! D.ssa: Asma Gherib Scrittrice e traduttrice In principio c'era la parola Asma Gherib http://www.geocities.com/ittiraksmit...ages/plume.gif [/frame] |
رد: أنتَ الفلسطينيّ .. أنت .. ( بانتظار الترجمة)
[align=justify]
شكرا من القلب مع كل تقدير ومودة خالصة للأستاذ الدكتور صبحي النيال وللأستاذة الدكتورة أسماء غريب لي دائما ان أكون مسكونا بالشكر سلمتما طلعت [/align] |
رد: أنتَ الفلسطينيّ .. أنت .. ( بانتظار الترجمة)
[frame="4 98"]
شكرا من القلب مع كل تقدير ومودة خالصة للأستاذ الدكتور صبحي النيال وللأستاذة الدكتورة أسماء غريب لي دائما ان أكون مسكونا بالشكر سلمتما طلعت أنتم دائماً على الرحب والسعة في القلب ساكن وفي السويداء باق وبالشغاف متلحف تقديري للأخت الغالية / د. أسماء غريب على هذا الجهد المتميز. [/frame] |
رد: أنتَ الفلسطينيّ .. أنت .. ( بانتظار الترجمة)
بسم الله الرحمن الرحيم
سعيدة بتواجدي معكم و لا يسعني بداية سوى أن أتقدم بالشكر الجزيل إلى الأستاذ و الأخ المحترم د. صبحي نيال الذي عرفني على هذا البيت المنير الذي تجتمع فيه خيرة الأقلام و الكتاب أما بالنسبة للترجمة، فالقصيدة تستحق هذا و أكثر بالرغم من كل الصعوبات التقنية التي كانت تجعل عملية الحفاظ على موسيقى النص و عمق المعنى أمرا صعبا و لكن و الحمد لله توفقنا إلى ما "نعتقده" صوابا. وسأنشر هنا صفحة النص المترجم مرة أخرى و قد زودته بسيرة ذاتية للشاعر طلعت سقيرق و للمترجمة يمكن تصفح الكل هنا على هذا الرابط: http://www.mediafire.com/?myxnd1wlcyt |
رد: أنتَ الفلسطينيّ .. أنت .. ( بانتظار الترجمة)
[frame="4 98"]
أهلاً وسهلاً بأختي الغالية د. أسماء غريب وجودكم ومشاركتكم بهذا العمل الفذ مبعث سرورنا وإعتزازنا نورت بيتك [/frame] |
رد: أنتَ الفلسطينيّ .. أنت .. ( بانتظار الترجمة)
اقتباس:
صباح الخير عزيزتي عنايت، سعيدة بتواجدي معكم و بترحيبك الجميل. لك خالص المحبة و التقدير لشخصك الكريم.[/marq] |
رد: أنتَ الفلسطينيّ .. أنت ..
c,!i Tu sei il palestinese ! p!,c !Di Tal‘at Sqīraq ! , Aprile 1984 , c Traduzione a cura di, Asma Gheribc i Marzo 2008 p Il sole non tramonterà, e neanche la voce delle radici. No! No! e No! E Non… Le canzoni rimarranno alte, le nostre teste lo saranno di più e noi amiamo camminare sulle strade e camminare e camminare. Libera dunque verso l’alto quel percorso dei ricordi. Libera il tuo sole e la tua fronte perché tu sei il palestinese sei più alto del carceriere sei più alto delle sbarre Più alto e più alto… Tu sei il palestinese sei il polmone che conduce il tempo verso la pioggia sei la terra e sei la casa. Sei l’arancio, sei le valli, sei le montagne, e sei la pioggia. Sei le radici, e sei il tronco degli alberi. Le tue mani sono Haifa, il sole del tuo amore treccia Al-Karmal, ‘Akka ti guarda e Yafa sugli alberi testimonia i tuoi passi. Tu sei il palestinese. E verso di te e mentre abbracci Al-Khalil, corre il segreto nascosto sulle labbra della Galilea. Tu sei il palestinese, sei il segreto dell’altezza delle querce, sei le dita che lanciano le pietre, sei gli inni intrecciati, intorno alle vite degli alberi. Al carcere e al carceriere spettano le sbarre e a te spettano le canzoni, la luce dei giorni che ti raggiungerà dalla tua terra bruna, dal pugno stretto intorno ad una pietra, da ogni no… Da ogni tenda, da ogni casa, da ogni bimba che tra le sue mani la fine del giorno rimarrà un faro acceso, mentre noi continueremo a gridare nelle strade: Torneremo con il dito sul grilletto Torneremo verso le case Verso la terra e verso di voi. Rimarremo un minareto e i nostri passi arriveranno da ogni casa e grideranno anche loro: Torneremo, torneremo. A te oh palestinese spetta il giorno, perché sei la linfa degli alberi, sei la nascita, sei la luce verso il giorno. Al carceriere e alla prigione spettano le sbarre, le ombre delle loro ombre, la notte e la scomparsa. Libera dunque tutte le canzoni, tutti i ricordi, perché la terra è tua, la casa è tua, e anche gli inni. Tu chi hai sbocciato i frutti sugli alberi e riempito con l’acqua la pioggia. E quelle radici dentro la terra sei tu che li ha scritte, tu che ha dato i semi al tempo. Tu sei il palestinese, sei dentro il fiore del limone, dentro il nocciolo dell’ulivo, dentro l’arancio che grida: Che rimangano dietro quelle bugie corte! Che si tolgano le sbarre, il carcere e che si spegna quel fuoco! Perché tutto questo scomparirà e verrà senza dubbio il giorno, in cui sarai libero e in cui rimarrai dentro il grido della nascita, dentro il passo della storia, perché tu sei il sole, sei la terra, e la luce del giorno certamente sorgerà. Il poeta: Tal‘at Sqīraq Un poeta e scrittore palestinese, nato a Hayfa nel 1953. Nel 1976 si laurea in letteratura araba presso l’università di Damasco in Siria. Egli è anche giornalista e direttore di diverse riviste, dal 1976 sino ai giorni nostri. Dirige oggi la sua casa editrice “Al maqdisiyyah”. Membro della lega degli scrittori e giornalisti palestinesi. Membro della lega degli scrittori siriani Membro dell’unione degli scrittori arabi Membro della lega delle letteratura araba moderna in Egitto. Le sue opere: Raccolte poetiche. 1974: Una melodia sulle corde dell’amore 1975: Nell’anno più bello 1976 : La stagione più bella 1977: Un viaggio 1980: Un primo quadro dell’amore 1986: Testimonia quindi che questo è il palestinese. 1999: La poesia sufi e altre raccolte poetiche ancora come Il giardino dell’anima edita nel 2005. Romanzi: Spettri in una memoria offuscata. I racconti del ragazzo Mas‘ūd. Novelle: La tenda 1987 Il coltello. 1987 Le barche a vela. 1996 Probabilità. 1998 La piuma e il sogno. 2001 Una donna che cavalca la sella dell’anima. 2003 La traduttrice: Asma Gherib Poetessa, scrittrice e traduttrice. 1. 2007 - Docente di Lingua Arabapresso l’Istituto di Formazione Politica P. Arrupe (Palermo). - Ha curato la parte araba di: Storie d'aria, di terra, d'acqua e di fuoco, Antologia letteraria a cura di Eleonora Chiavetta e Silvana Fernandez; - Premiata da Wata (World Association of Arab Translators and linguists), come miglioretraduttrice. http://arabswata.org/tkreem/pages/secondc1.php http://arabswata.org/tkreem/pages/cer2.php?id=53 - membro del consiglio direttivo del Centro Arabo dei Letterati deceduti; - Membro del Centro Mediterraneo degli Studi e Delle Ricerche a Tangeri (Marocco). http://mediterraneancenter.wordpress.com/ - Ha curato la traduzione di, Città abitate dal mare di, Mohammed Najib Zaghloul; poeta e geologo marocchino. - Ha curato la traduzione dall’italiano all’arabo di, L’opposta riva di, Fabiano Alborghetti ; poeta italiano; - Membro del Centro Mediterraneo degli Studi e delle Ricerche (Tangeri/Marocco). - Ha curato la traduzione italiana del sito arabo ATIDA ; Arabic Translation and Intercultural Dialogue Association http://www.atida.org/ 2. 2006 -Varie traduzioni letterarie per più di cinquanta scrittori arabi da diversi paesi del mondo arabo; - Ha partecipato con il suo studio su Annie Messina nel dizionario biografico Siciliane, curato da Marinella Fiume e edito da Emanuele Romeo; - Edizione del suo libro elettronico Dall’oceano al golfo: Antologia della letteratura araba contemporanea. (In lingua italiana); - Edizione della sua raccolta narrativa: Uscita senza ritorno, IBMH, Marocco.( In lingua araba); -Membro di WATA (World Association of Arab Translators and linguists). 3. 2005-2006 - Autrice di diverse ricerche e studi sul mondo arabo e sull'interculturalità. - Responsabile della redazione araba della rivista online Le luminarie : www.leluminarie.it 4.2005-2005 Traduzione della raccolta poetica: Le orbite della parola di Meryam Nejmeh; poetessa siriana residente in Olanda. 5. 2003-2005 Responsabile della redazione araba della rivista online Mezzocielo. www.mezzocielo.it 6. 2002-2004 Varie iniziative didattiche e culturali in collaborazione con L'Educandato Maria Adelaide a Palermo. Istruzione e formazione 1. 1999-2006 - Laurea (vecchio ordinamento) in lingue letterature straniere (Arabo); Votazione: 110/110 e lode con tesi sperimentale dal titolo" // Corano e i segreti delle lettere introduttive ". - Specializzazione quadriennale in lingua araba, treanni distudi di lingua francese, tecniche di traduzione in/ da lingua araba e francese; 2. 1995 Diploma di assistente di direzione amministrativa presso l'Istituto francese PIGIER a Safi (Marocco); 3. 1994 Diploma di assistente di volo presso l'istituto francese SEGIS a Casablanca. (Marocco); 4. 1991-1993 Tre anni di studio presso l'Università Qadi Ayyad degli studi giuridici ed economici a Marrakesh. (Marocco); 5. 1991 Diploma di maturità classica (lettere moderne) presso il liceo Hassan II a Safì, (Marocco). القصيدة باللغة العربية أنتَ الفلسطينيّ .. أنت .. للشاعر طلعت سقيرق ترجمة: أسماء غريب لا الشمسُ غائبة ٌ .. ولا .. صوتُ الجذورِ .. ولا .. ولا .. إنَّ الأغاني عالياتْ .. ورؤوسنا .. أعلى .. وأعلى .. عالياتْ .. ونحبُّ أنْ .. وتحبُّ أنْ .. نمضي .. ونمضي في الطريقْ أطلقْ رصيفَ الذكرياتْ .. أطلقْ نشيدَكَ عالياً .. أطلقْ شموسكَ والجبينْ أنتَ الفلسطينيُّ أنتْ أعلى من السجانِ أنتْ أعلى من القضبانِ أنتْ .. أعلى .. وأعلى .. أنتَ .. أنتْ .. أنتَ الفلسطينيُّ يا رئةَ الزمانِ إلى المطرْ أنتَ الفلسطينيُّ أنتَ وأنتَ أنتْ .. الأرضْ أنتْ .. والدارُ أنتْ .. والبرتقالْ .. أنتَ السهولُ جميعُها أنتَالجبالْ أنتَ الفلسطينيُّ أنتْ أنتَ المطرْ .. أنتَ الجذورُ وأنتَ في جذعِ الشجرْ .. * * * حيفا يداكْ والكرملُ المجدولُ من شمسٍ هواكْ عكّا تراكْ .. يافا على أشجارها .. شدّتْ خطاكْ .. أنتَ الفلسطينيُّ أنتْ .. سرُّ الهوى الملتمِّ في شفة الجليلْ يهفو إليكَ وأنتَ تحتضنُ الخليلْ أنتَ الفلسطينيُّ أنتْ .. سرُّ انتصابِ السنديانْ أنتَ الأصابع حين ينطلقُ الحجرْ .. أنتَ المواويلُ التي .. شدّتْ على خصرِ الشجرْ .. * * * للسجنِ والسَّجانِ قضبانُ الحديدْ ولكَ النشيدْ .. ولكَ النهاراتُ التي تأتي إليكْ .. من أرضكَ السمراء تأتي من قبضةٍ شدّتْ على خصرِ الحجرْ .. من كلِّ .. لا .. من خيمةٍ من كلِّ دارْ .. من طفلةٍ قبضتْ على حدِّ النهارْ .. دمنا منارْ .. سنظلّ نصرخُ في الطريقِ إلى الطريقِ .. إلى الديارْ للأرضِ إنّا عائدونْ .. إنّا إليكم عائدونْ .. يدنا تشدُّ على الزنادْ .. دمُنا منارْ .. خطواتنا من كلِّ دار .. ستهبُّ إنّا عائدونْ .. فلكَ النهارُ لكَ النهارْ .. أنتَ الفلسطينيُّ أنتْ .. شجرٌ وميلادٌ .. وأنتْ .. هذا النهارُ إلى النهارْ .. للسجنِ والسجانِ قضبانُ الحديدْ .. ولهم ظلالُ ظلالهمْ .. ليلٌ لهم .. ولهم زوالْ .. أطلق جميعَ الأغنياتْ والذكرياتْ الأرضُ لكْ .. والدارُ لكْ .. ولكَ النشيدْ .. أنت الذي فجرتَ في الشجرِ الثمرْ أنت الذي عبّأتَ بالماء المطرْ أنتَ الذي أرّختَ في الأرضِالجذورْ أنتَ الذي أعطيتَ للزمنِ البذورْ أنتَ الفلسطينيُّ أنتْ .. في زهرةِ الليمونِ أنتْ .. في حبّةِ الزيتونِ أنتْ .. في البرتقالْ .. فليصرخوا .. وليقبعوا خلف الأكاذيبِ القصارْ وليرفعوا سجناً وقضباناً ونارْ .. فإلى زوالْ .. لابدّ أن يأتي النهارْ .. أنتَ الطليقُ .. وأنتَ أنتْ .. في صرخةِ الميلاد أنتْ .. في خطوةِ التاريخ أنتْ .. الشمسُ أنتْ .. الأرضُ أنتْ .. الدارُ أنتْ .. لابدَّ أن يأتي النهارْ .. لابدَّ أن يأتي النهارْ .. نيسان 1984 طلعت سقيرق من ديوان هذا الفلسطيني فاشهد الشاعر طلعت سقيرق ولد في حيفا ، في فلسطين 18 آذار 1953م نشأ منذ الطفولة في دمشق وفيها تلقى علومه حتى نهاية الثانوية، حيث درس بعدها في جامعة دمشق وحاز على الإجازة في الأدب العربي عام 1979 عمل في الصحافة/ومازال/منذ العام 1976 هو المسؤول الثقافي في مجلة ((صوت فلسطين)) منذ العام 1979ومدير مكتب/سورية ولبنان/لجريدة ((شبابيك)) الأسبوعية التي تصدر في مالطا منذ العام 1997 مدير دار(المقدسية) للطباعة والنشر والتوزيع في سورية.. صاحب ورئيس تحرير مجلة (( المسبار)) مدير رابطة المبدعين العرب .. توزعت كتاباته بين الشعر والقصة والرواية، والقصة القصيرة . عضو اتحاد الكتاب والصحفيين الفلسطينيين عضو اتحاد الصحفيين في سورية عضو اتحاد الكتاب العرب .. عضو رابطة الأدب الحديث/مصر من أعماله((لحن على أوتار الهوى)) شعر/1974 ((في أجمل عام)) شعر 1975((أحلى فصول العشق)) شعر/1976 ((سفر)) قصيدة 1977((أشباح في ذاكرة غائمة)) رواية/1979 ((لوحة أولى للحب)) شعر/1980((أحاديث الولد مسعود)) رواية/1984((هذا الفلسطيني فاشهد)) شعر/1986((الخيمة)) قصص قصيرة جدا/1987((السكين)) قصص قصيرة جدا/1987((أنت الفلسطيني أنت)) شعر/1987((الأشرعة)) قصص قصيرة/ اتحاد الكتاب العرب بدمشق/1996((احتمالات)) قصص – اتحاد الكتاب العرب 1998((القصيدة الصوفية)) شعر 1999 ((الريشة والحلم )) قصص / اتحاد الكتاب العرب / 2001 المترجمة أسماء غريب كاتبة و مترجمة مغربية مقيمة بإيطاليا. ولدت بالمغربسنة 1972. حصلت سنة 1991 على شهادة الباكالوريا و أعقبتها بعد ذلك دراستها بكلية الحقوق بجامعة القاضي عياض بمدينة مراكش و لكنسرعان ما أدارت لها ظهرها لعدم تلائمها مع ميولاتها الأدبية و الفلسفيةالمحضة. تسجلت بعدها بمعهد دراسة الطيران كي تحصل منه على دبلوم مضيفةطيران ثم سافرت إلى إيطاليا حيث التحقت هناك بجامعة الدراسات و الأبحاث بمدينة بالرمو و التيحصلت منها على لقب أول امرأة عربية تتخرجبميزة حسن جدا مع مرتبة الشرف الأولى (شعبة اللغات و الآداب الأجنبية و الدراسات الشرقية الإسلامية). ـ لها العديد منالنشاطات الثقافية تدور كلها حول التعريف بقدرات و كفاءات المرأة العربيةالمسلمةو تصحيح المفاهيم الخاطئة التي يحملها الغرب عنها و عن الإسلام وذلك من خلالعملها كمسؤولة عن القسم العربي بمجلة نصف السماء الإيطالية: www.mezzocielo.itسابقا و مجلة الفوانيس الإيطالية حاليا: www.leluminarie.it أي من المدة الفاصلة بين 2003 إلى 2007وتعد هنا أيضا أول امرأة عربية مغربية تهتم بهذا النوع من النشاط الثقافي و المعرفي في ذات مدينة إقامتها وتعمل الآن كأستاذةللغةالعربية و آدابها بمؤسسة التكوين السياسي الجامعي بذات المدينة. ـ سهرت حديثاعلى ترجمة الجزء العربي الخاص بكتاب "حكايات الهواء، التراب، الماء والنار" الذي صدر مؤخرا عن دار النشر الإيطالية روبتّينو. ـ حازت على شهادتين تكريميتين: الأولىعن جمعية واتا للمترجمين الدوليين العرب والثانيةعن مركز "من المحيط إلى الخليج". ـ ترجمت للعديدمن الأدباء الإيطاليين و خاصة للأقلام النسائية المعاصرة، ترجمت أيضالأقلام عربية هامة من اللغة العربية إلى الإيطالية. ـ صدر لها العديد من الكتب الرقميةو المقالات و التحاليل و الدراسات الأدبية في العديد من المواقع العربية و الأجنبية. ـ عضوة في واتا، الجمعية الدولية للمترجمين العرب. http://www.arabicwata.org/Arabic/Honoring/index.html ـ عضوة و كاتبة في الموقع الإيطالي الأدبي: http://viadellebelledonne.wordpress.com/ ـ عضوة في مجلس إدارة "المركز الافتراضي لإبداع الراحلين" قسم الترجمة. http://alrahelon.maktoobblog.com ـ عضوة ومديرة تقنية لمواقع المركز المتوسطي للأبحاث و الدراسات بطنجة http://mediterraneancenter.wordpress.com/ ـ صدر ت لها حديثا مجموعتها القصصية الجديدة عن دار النشر المغربية IMBH والتي تحمل عنوان "خرج و لم يعد". شاركت في: ـ أنطولوجيا الشعر العربي التي أعدها مؤخرا الشاعر و الروائي منير مزيد بقصيدتها : شمعدان النجم ـ أنطولوجيا القصة المغربية القصيرة التي أعدها الكاتب و القاص سعيد بوطرامي بقصتها: وجهان و امرأة واحدة. ـ أنطولوجيا القصة العربية التي أعدها الكاتب و القاص الحاج بونيف بقصتها: زائرات الفجر. ـ ترجمت لها العديد من الأعمال إلى اللغات: الإنجليزية، الفرنسية و الرومانية ثم الإيطالية. آخر أعمالها: ـ دراسات: قاموس نساء صقليات باللغة الإيطالية (ساهمت فيه بدراستها حول الأديبة الصقلية الراحلة آنيي ميسسينا و التي كانت تصدر كتبها في مصر باسم جميلة غالي) صدر عن دار النشر الإيطالية إيمانويله روميو. ـ ترجمة: مدار الكلمات للأديبة السورية مريم نجمة (ديوان شعري) من اللغة العربية إلى اللغة الإيطالية. ـ ترجمة: مدائن يسكنها البحر (ديوان شعري) للشاعر و الدكتور المغربي محمد نجيب زغلول. ـ دراسات: العبودية و الرق بين الماضي و الحاضر عن جامعة الدراسات بمدينة بالرمو/ قسم الدراسات التاريخية باللغة الإيطالية. ـ ترجمة: الضفة المعاكسة للشاعر الإيطالي فابيانو ألبورغيتّي ستصدر قريبا (ديوان شعري يتحدث عن تجربة وويلات و محن الهجرة السرية إلى إيطاليا) ـ ترجمة الموقع العربي عتيدة إلى اللغة الإيطالية: http://www.atida.org/italian/oldindex.htm ـ ترجمة مجموعة قصصية للكاتب و المترجم التونسي إبراهيم درغوثي. ـ ترجمة مجموعة قصصية للكاتب و الصحفي الفلسطيني نضال حمد. مواقعها و منتدياتها الرسمية: |
رد: أنتَ الفلسطينيّ .. أنت .. ( بانتظار الترجمة)
[frame="15 98"]
You! It's you Palestinian! The sun never eclipse Nor the voice of the roots Hoisted lofty melodies. And our heads thus. Higher, higher, hoisted. And we'd love to stroll the roads and to walk and walk launching the pavement of memories. Let your anthem howl. Hurled your suns and the forehead You, you, Palestinian. Superior with an entity Higher than the bars, you. Higher, higher. You, you. You Palestinian. You are the sigh of time With the downpours. You, Palestinian, you. You are the land, the house and the orange orchard It is you the very whole plains. You the mounts. You, Palestinian. You it downpour. You them roots and you in. Tree trunk. **** Hayfa. your hands. El Karmal braided of the Star. Of your love. Akka beholds you Yafa on its trees. Your steps seize. You, Palestinian, you. The secrecy of hidden love linked in the rim of Al-Jalil Admiring you, embracing Al Khalil. You Palestinian, you. Secrecy of the drawn up oak. You, the fingers, When the stone flings the melodies. bound to the hips of bark. ***** Prison and jailers They have iron bars. The anthem, recited for you. Days roll towards you and to your brown ground approach. Of a fist tightened on the side of the stone. Of all, not of any tent, each residence of a gamine, The end of the day, seizing the headlight, it is to it our blood. We will persist howling while on road Towards the hearth Towards you, we're bound Our hands studded with the relaxation Our blood is the headlight. Our steps, towards each hearth. Will draw up themselves we are returning. It is with you, the day. The day is for you. You Palestinian, you. Trees and birth, you. This day is yours And this day is for you Prison and jailers, they have iron bars. And shade of their shades. For them. the night. And nothing. Release all the songs. And memories. The ground is for you. The fold is for you. The anthem is for you. You, that which made spout out. Tree its fruits. You, that which. Charged with water, the downpour. You who historians. In open ground, Roots. You which sowed. Grains at time. You Palestinian. you. In flowers of lemon, you exists In the olive seed you dwell In the orange they howl. That they remain Behind the short lies. That they are held up prison, With nothing Admittedly, the day will come. Freed it to you and it is to you … you. With the cry of the birth, it is you. With the step of the History, it is you. The Star it is you. The hearth it is you. The day, certainly, will come. The day, certainly, will come. Talaat Sqeraq April 1984 From This is the Palestinian , so witness Volume أنتَ الفلسطينيّ .. أنت .. لا الشمسُ غائبة ٌ .. ولا .. صوتُ الجذورِ .. ولا .. ولا .. إنَّ الأغاني عالياتْ .. ورؤوسنا .. أعلى .. وأعلى .. عالياتْ .. ونحبُّ أنْ .. وتحبُّ أنْ .. نمضي .. ونمضي في الطريقْ أطلقْ رصيفَ الذكرياتْ .. أطلقْ نشيدَكَ عالياً .. أطلقْ شموسكَ والجبينْ أنتَ الفلسطينيُّ أنتْ أعلى من السجانِ أنتْ أعلى من القضبانِ أنتْ .. أعلى .. وأعلى .. أنتَ .. أنتْ .. أنتَ الفلسطينيُّ يا رئةَ الزمانِ إلى المطرْ أنتَ الفلسطينيُّ أنتَ وأنتَ أنتْ .. الأرضْ أنتْ .. والدارُ أنتْ .. والبرتقالْ .. أنتَ السهولُ جميعُها أنتَ الجبالْ أنتَ الفلسطينيُّ أنتْ أنتَ المطرْ .. أنتَ الجذورُ وأنتَ في جذعِ الشجرْ .. * * * حيفا يداكْ والكرملُ المجدولُ من شمسٍ هواكْ عكّا تراكْ .. يافا على أشجارها .. شدّتْ خطاكْ .. أنتَ الفلسطينيُّ أنتْ .. سرُّ الهوى الملتمِّ في شفة الجليلْ يهفو إليكَ وأنتَ تحتضنُ الخليلْ أنتَ الفلسطينيُّ أنتْ .. سرُّ انتصابِ السنديانْ أنتَ الأصابع حين ينطلقُ الحجرْ .. أنتَ المواويلُ التي .. شدّتْ على خصرِ الشجرْ .. * * * للسجنِ والسَّجانِ قضبانُ الحديدْ ولكَ النشيدْ .. ولكَ النهاراتُ التي تأتي إليكْ .. من أرضكَ السمراء تأتي من قبضةٍ شدّتْ على خصرِ الحجرْ .. من كلِّ .. لا .. من خيمةٍ من كلِّ دارْ .. من طفلةٍ قبضتْ على حدِّ النهارْ .. دمنا منارْ .. سنظلّ نصرخُ في الطريقِ إلى الطريقِ .. إلى الديارْ للأرضِ إنّا عائدونْ .. إنّا إليكم عائدونْ .. يدنا تشدُّ على الزنادْ .. دمُنا منارْ .. خطواتنا من كلِّ دار .. ستهبُّ إنّا عائدونْ .. فلكَ النهارُ لكَ النهارْ .. أنتَ الفلسطينيُّ أنتْ .. شجرٌ وميلادٌ .. وأنتْ .. هذا النهارُ إلى النهارْ .. للسجنِ والسجانِ قضبانُ الحديدْ .. ولهم ظلالُ ظلالهمْ .. ليلٌ لهم .. ولهم زوالْ .. أطلق جميعَ الأغنياتْ والذكرياتْ الأرضُ لكْ .. والدارُ لكْ .. ولكَ النشيدْ .. أنت الذي فجرتَ في الشجرِ الثمرْ أنت الذي عبّأتَ بالماء المطرْ أنتَ الذي أرّختَ في الأرضِ الجذورْ أنتَ الذي أعطيتَ للزمنِ البذورْ أنتَ الفلسطينيُّ أنتْ .. في زهرةِ الليمونِ أنتْ .. في حبّةِ الزيتونِ أنتْ .. في البرتقالْ .. فليصرخوا .. وليقبعوا خلف الأكاذيبِ القصارْ وليرفعوا سجناً وقضباناً ونارْ .. فإلى زوالْ .. لابدّ أن يأتي النهارْ .. أنتَ الطليقُ .. وأنتَ أنتْ .. في صرخةِ الميلاد أنتْ .. في خطوةِ التاريخ أنتْ .. الشمسُ أنتْ .. الأرضُ أنتْ .. الدارُ أنتْ .. لابدَّ أن يأتي النهارْ .. لابدَّ أن يأتي النهارْ .. نيسان 1984 طلعت سقيرق من ديوان هذا الفلسطيني فاشهد [/frame] |
رد: أنتَ الفلسطينيّ .. أنت .. ( بانتظار الترجمة)
[frame="1 98"]
¡Tú! ¡Es tú palestino! ¡Tú! ¡Es tú palestino! El sol nunca eclipsa Ni la voz de las raíces Melodías altas alzadas. Y nuestras cabezas así. Más arriba, más alto, alzado. Y amaríamos dar un paseo los caminos y caminar y caminar lanzamiento del pavimento de memorias. Dejar tu aullido del himno. Lanzó tus soles y la frente Tú, tú, palestino. Superior con una entidad Más arriba que las barras, tú. Más arriba, más arriba. Tú, tú. Tú palestino. Eres el suspiro del tiempo Con los aguaceros. Tú, palestino, tú. Eres la tierra, la casa y la huerta anaranjada Es tú los llanos muy enteros. Tú los montajes. Tú, palestino. Tú él aguacero. Tú ellos raíces y tú adentro. Tronco de árbol. **** Hayfa. tus manos. EL Karmal trenzado de la estrella. De tu amor. Akka beholds te Yafa en sus árboles. Tus pasos agarran. Tú, palestino, tú. El secreto del amor ocultado ligado en el borde del al-Jalil Admirándote, abrazando el Al Khalil. Tú palestino, tú. Secreto del roble elaborado. Tú, los dedos, Cuando los flings de la piedra las melodías. límite a las caderas de la corteza. ***** Prisión y carceleros Tienen barras de hierro. El himno, recitado para ti. Rodillo de los días hacia ti y a tu acercamiento de tierra marrón. De un puño apretó en el lado de la piedra. De toda, no cualquie tienda, cada residencia de un gamine, el final del día, agarrando la linterna, es a él nuestra sangre. Persistiremos gritando mientras que en el camino Hacia el hogar Hacia ti, estamos limitados Nuestras manos tachonadas con la relajación Nuestra sangre es la linterna. Nuestros pasos, hacia cada hogar. Elaborará ellos mismos estamos volviendo. Está con ti, el día. El día está para ti. Tú palestino, tú. Árboles y nacimiento, tú. Este día es el tuyo Y este día está para ti Prisión y carceleros, tienen barras de hierro. Y cortina de sus cortinas. Para ellas. la noche. Y nada. Lanzar todas las canciones. Y memorias. La tierra está para ti. El doblez está para ti. El himno está para ti. Tú, de que que canalón hecho hacia fuera. Árbol sus frutas. Tú, de que que. Encargado de agua, el aguacero. Tú que historiadores. En tierra abierta, Raíces. Tú cuál sembró. Granos en el tiempo. Tú palestino. tú. En flores del limón, existes En la semilla verde oliva moras En la naranja gritan. Que permanecen Detrás de las mentiras cortas. Que son prisión soportada, Con nada Obviamente, el día vendrá. Liberan te a ti y te a ti… te. Con el grito del nacimiento, es tú. Con el paso de la historia, es tú. La estrella es tú. El hogar es tú. El día, vendrá ciertamente. El día, vendrá ciertamente. Talaat Sqerek Abril de 1984 [/frame]De esto es el palestino volumen del testigo |
رد: أنتَ الفلسطينيّ .. أنت .. ( بانتظار الترجمة)
[frame="14 98"] http://img187.imageshack.us/img187/4091/pallb8.jpg Du! Es ist du Plästinensisch! Die Sonne verdunkeln nie Noch die Stimme der Wurzeln Hochgezogene hoch Melodien. Und unsere Köpfe folglich. Höher höher, hochgezogen. Und wir lieben zu schlendern die Straßen und gehen und gehen Starten der Plasterung von Gedächtnissen. Dein Hymne Heulen lassen. Schleuderte deine Sonnen und die Stirn Du, du, palästinensisch. Vorgesetzter mit einem Wesen Höher als die Stäbe, du. Höher höher. Du, du. Du palästinensisch. Du bist der Seufzer der Zeit Mit den Regengüssen. Du, Palästinenser, du. Du bist das Land, das Haus und der orange Obstgarten Es ist du die sehr vollständigen Ebenen. Du die Einfassungen. Du, palästinensisch. Du es Regenguß. Du sie Wurzeln und du innen. Baumstamm. **** Hayfa. deine Hände. EL Karmal geflochten vom Stern. Von deiner Liebe. Akka erblickt dich Yafa auf seinen Bäumen. Deine Schritte ergreifen. Du, Palästinenser, du. Die Geheimhaltung der versteckten Liebe verbunden in der Kante des Als-Jalil Dich bewundern, Al Khalil umfassend. Du Palästinenser, du. Geheimhaltung der ausgearbeiteten Eiche. Du, die Finger, Wenn die Stein Flings die Melodien. Grenze zu den Hüften der Barke. ***** Gefängnis und Gefängnisaufseher Sie haben Eisenstangen. Die Hymne, gevortragen für dich. Tagesrolle in Richtung zu dir und zu deine braune Grundannäherung. Von einer Faust festzog auf die Seite des Steins g. Von allen nicht von irgendeinem Zelt, jeder Wohnsitz eines gamine, das Ende des Tages, ergreifend der Scheinwerfer, ist es zu ihm unser Blut. Wir fortbestehen heulend während auf Straße end In Richtung zum Herd In Richtung zu dir gesprungen wir Unsere Hände verziert mit dem Entspannung Unser Blut ist der Scheinwerfer. Unsere Schritte, hin zu jedem Herd. Ausarbeitet selbst st wir zurückkommen kommen. Er ist mit dir, der Tag. Der Tag ist für dich. Du Palästinenser, du. Bäume und Geburt, du. Dieser Tag ist Ihr Und dieser Tag ist für dich Gefängnis und Gefängnisaufseher, sie haben Eisenstangen. Und Farbton ihrer Farbtöne. Für sie. die Nacht. Und nichts. Alle Liede freigeben. Und Gedächtnisse. Der Boden ist für dich. Die Falte ist für dich. Die Hymne ist für dich. Du, der der gebildete Tülle heraus. Baum seine Früchte. Du, der der. Aufgeladen mit Wasser, der Regenguß. Du der Historiker. Im geöffneten Boden, Wurzeln. Du, welches säte. Körner zurzeit. Du palästinensisch. du. In den Blumen der Zitrone, existierst du Im olivgrünen Samen bleibst du In der Orange heulen sie. Dass sie bleiben Hinter den kurzen Lügen. Dass sie gehaltenes Gefängnis sind, Mit nichts Zugegebenermaßen kommt der Tag. Ihm zu dir und ihm zu dir… freigegeben dir dir. Mit dem Schrei der Geburt, ist es du. Mit dem Schritt der Geschichte, ist es du. Der Stern ist es du. Der Herd ist es du. Der Tag zweifellos kommt. Der Tag zweifellos kommt. April 1984 Von diesem ist der Palästinenser Zeuge Volumen [/frame] |
رد: أنتَ الفلسطينيّ .. أنت .. ( بانتظار الترجمة)
[frame="9 98"] http://img187.imageshack.us/img187/2...nianboybk8.jpg Вы! Он будет вами палестинскими! Солнце никогда не затмит Ни голос корней Поднятые благородные мелодии. И наши головки таким образом. Более высоко, высоко, поднято. И мы полюбили бы погулять дороги и погулять и погулять запускать выстилку памятей. Препятствуйте вашему воплю гимна. Ваши солнца и лоб Вы, вы, палестинско. Главный начальник с реальностью Более высоко чем адвокатские сословия, вы. Более высоко, более высоко. Вы, вы. Вы палестинские. Вы будете вздохом времени С ливнями. Вы, палестинец, вы. Вы будете землей, дом и померанцовое сад Она будет вами очень все равнины. Вы держатели. Вы, палестинско. Вы оно ливень. Вы они корни и вы внутри. Ствол дерева. **** Hayfa. ваши руки. El Karmal заплетенное звезды. вашей влюбленности. Akka созерцает вас Yafa на своих валах. Ваши шаги заедают. Вы, палестинец, вы. Засекреченность спрятанной влюбленности соединено в оправе al-Jalil Вас, обнимающ Al Khalil. Вы палестинец, вы. Засекреченность нарисованное вверх по дубу. Вы, перста, Когда flings камня мелодии. предел к вальмам расшивы. ***** Тюрьма и тюремщики Они имеют стальные пруты. Гимно, recited для вас. Крен дней к вам и к ваш коричневый земной подход. кулачка затянул на стороне камня. всего, не из любого шатра, каждой резиденции gamine, конца дня, заедая фара, будет к ему нашей кровью. Мы упорствуем завывающ пока на дороге К шестку К вам, мы прыгнуты Наши руки обитые с релаксацией Нашей кровью будет фара. Наши шаги, к каждому шестку. Нарисует вверх по себе мы возвращаем. Он с вами, днем. День для вас. Вы палестинец, вы. Валы и рожденио, вы. Этот день твоим И этот день для вас Тюрьма и тюремщики, они имеют стальные пруты. И тень их теней. Для их. ноча. И ничего. Выпустите все песни. И памяти. Земля для вас. Створка для вас. Гимно для вас. Вы, то которое сделанный spout вне. Вал свои плодоовощи. Вы, то которое. Поручено с водой, ливень. Вы историки. В открытой земле, Корни. Вы засеяло. Зерна на времени. Вы палестинские. вы. В цветках лимона, вы существуете В прованском семени вы обитаете В померанце они завывают. Что они остают За короткими лож. Что они будут задержанной тюрьмой, С ничего По общему признанию, день приходит. Освобожены ему к вам и ему к вам… вы. С выкриком рождениа, оно будет вами. С шагом истории, оно будет вами. Звезда оно будет вами. Шесток оно будет вами. День, некоторо, приходит. День, некоторо, приходит. Апрель 1984 От этого палестинец том заверителя [/frame] |
رد: أنتَ الفلسطينيّ .. أنت .. ( بانتظار الترجمة)
[frame="5 98"] http://img502.imageshack.us/img502/4...lestinemf7.jpg http://img502.imageshack.us/img502/4...442ee91bf0.jpg Você! É você Palestino! O sol nunca eclipsa Nem a voz das raiz Melodias elevadas içadas. E nossas cabeças assim. Mais altamente, mais elevado, içado. E nós amaríamos dar uma volta as estradas e para andar e andar lanç o pavimento das memórias. Deixar seu uivo do hino. Arremessou seus sóis e a testa Você, você, palestino. Superior com uma entidade Mais altamente do que as barras, você. Mais altamente, mais altamente. Você, você. Você palestino. Você é o suspiro do tempo Com as chuvas torrenciais. Você, palestino, você. Você é a terra, a casa e o pomar alaranjado É você as planícies muito inteiras. Você as montagens. Você, palestino. Você ele chuva torrencial. Você elas raiz e você dentro. Tronco de árvore. **** Hayfa. suas mãos. EL Karmal trançado da estrela. De seu amor. Akka beholds o Yafa em suas árvores. Suas etapas apreendem. Você, palestino, você. O secretismo do amor escondido lig na borda do al-Jalil Admirando o, abraçando o Al Khalil. Você palestino, você. Secretismo do carvalho elaborado. Você, os dedos, Quando os flings da pedra as melodias. limite aos quadris da casca. ***** Prisão e jailers Têm barras de ferro. O hino, relatado para você. Rolo dos dias para você e a sua aproximação à terra marrom. De um punho apertou no lado da pedra. De toda, não alguma barraca, cada residência de um gamine, o fim do dia, apreendendo o farol, é-lhe nosso sangue. Nós persistiremos urrando quando na estrada Para a lareira Para você, nós somos limitados Nossas mãos enchidas com o abrandamento Nosso sangue é o farol. Nossas etapas, para cada lareira. Elaborará ele nós estamos retornando. É com você, o dia. O dia é para você. Você palestino, você. Árvores e nascimento, você. Este dia é seu E este dia é para você Prisão e jailers, têm barras de ferro. E máscara de suas máscaras. Para elas. a noite. E nada. Liberar todas as canções. E memórias. A terra é para você. A dobra é para você. O hino é para você. Você, de que que bico feito para fora. Árvore suas frutas. Você, de que que. Carregado com água, a chuva torrencial. Você que historiadores. Na terra aberta, Raiz. Você qual semeou. Grões no tempo. Você palestino. você. Nas flores do limão, você existe Na semente verde-oliva você reside Na laranja urram. Que permanecem Atrás das mentiras curtas. Que são prisão sustentada, Com nada Evidentemente, o dia virá. É-lhe livrado lhe a você e a você… você. Com o grito do nascimento, é você. Com a etapa da história, é você. A estrela é você. A lareira é você. O dia, certamente, virá. O dia, certamente, virá. Abril 1984 Deste é o palestino volume da testemunha [/frame] |
رد: أنتَ الفلسطينيّ .. أنت .. ( بانتظار الترجمة)
[frame="6 98"]
http://img502.imageshack.us/img502/4...tiniansrc7.jpg http://img502.imageshack.us/img502/4...0db4667b02.jpg U! Het is Palestijns u! De zon verduistert nooit Noch de stem van de wortels Gehesen torenhoge melodieën. En onze hoofden zo. Hoger, hoger, gehesen. En wij zouden houden van te wandelen de wegen en om te lopen en te lopen de lancering van de bestrating van geheugen. Laat uw hymnegehuil. Slingerde uw zonnen en voorhoofd U, u, Palestijns. Meerdere met een entiteit Hoger dan de bars, u. Hoger, hoger. U, u. Palestijns u. U bent sigh van tijd Met de stortbuien. U, Palestijn, u. U bent het land, het huis en de oranje boomgaard Het is u de zeer gehele vlaktes. U de onderstellen. U, Palestijns. U het stortbui. U hen wortels en u binnen. De boomstam van de boom. **** Hayfa. uw handen. Gr Karmal die van de Ster wordt gevlecht. Van uw liefde. Akka beholds u Yafa op zijn bomen. Uw stappen grijpen. U, Palestijn, u. De geheimhouding van verborgen liefde verbonden in de rand van al-Jalil Bewonderend u, omhelzend Al Khalil. U Palestijn, u. Geheimhouding van de opgestelde eik. U, de vingers, Wanneer de steen gooit de melodieën. verbindend aan de heupen van schors. ***** Gevangenis en gevangenbewaarders Zij hebben ijzerbars. De hymne, die voor u wordt gereciteerd. Het broodje van dagen naar u en aan uw bruine grondbenadering. Van een vuist die aan de kant van de steen wordt aangehaald. Van allen, niet van om het even welke tent, elke woonplaats van een gamine, het eind van de dag, het grijpen de koplamp, het is aan het ons bloed. Wij zullen huilend terwijl op weg voortduren Naar de haard Naar u, zijn wij verbindend Onze handen die met de ontspanning worden beslagen Ons bloed is de koplamp. Onze stappen, naar elke haard. Zelf zal opstellen wij keren terug. Het is met u, de dag. De dag is voor u. U Palestijn, u. Bomen en geboorte, u. Deze dag is van u En deze dag is voor u Gevangenis en gevangenbewaarders, zij hebben ijzerbars. En schaduw van hun schaduwen. Voor hen. de nacht. En niets. Geef alle liederen vrij. En geheugen. De grond is voor u. De vouw is voor u. De hymne is voor u. U, dat die gemaakte spuiten uit. Boom zijn vruchten. U, dat die. Belast met water, de stortbui. U die historici. In open grond, Wortels. U welke zaaide. Korrels in tijd. Palestijns u. u. In bloemen van citroen, bestaat u In het olijfzaad blijft stilstaan u In de sinaasappel die zij hebben gehuild. Dat zij blijven Achter de korte leugens. Dat zij gesteunde gevangenis zijn, Met niets Algemeen bekend, zal de dag komen. Bevrijd het aan u en het is aan u… u. Met de schreeuw van de geboorte, is het u. Met de stap van de Geschiedenis, is het u. De ster het is u. De haard het is u. De dag, zeker, zal komen. De dag, zeker, zal komen. April 1984 Van dit is de Palestijn getuigen Volume [/frame] |
رد: أنتَ الفلسطينيّ .. أنت .. ( بانتظار الترجمة)
أختي د. أسماء غريب أشكركم على حلو كلامكم وطيب فعالكم وحسن خصالكم دمتم |
رد: أنتَ الفلسطينيّ .. أنت .. ( بانتظار الترجمة)
[align=justify] شكرا لكل الذين قاموا بالترجمة مع أنني ما عدت اعرف إلى كم لغة ترجمت القصيدة حبي للجميع طلعت [/align] |
رد: أنتَ الفلسطينيّ .. أنت .. ( بانتظار الترجمة)
نص جميل.. بدا لي أنه كان من أوائل النصوص المترجمة بهذا المنتدى الجميل، وإن كانت هناك بعض الترجمات التي نقلها السيد صبحي، لم يذكر اللغة المترجم إليها، ولا من ترجمها، كما أني انتظرت أن أقرأ ترجمات مثلا للأستاذ الميموني أو للأستاذة تختوخ، لكني لم أجد...
على العموم.. كانت بداية جميلة بهذا الصرح الجميل لترجمات كلمات الشاعر طلعت رحمه الله. |
الساعة الآن 30 : 02 PM |
Powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Tranz By Almuhajir *:*:* تطوير ضيف المهاجر
الآراء المنشورة لا تعبر بالضرورة عن رأي الإدارة وتمثل رأي كاتبها فقط
جميع حقوق النشر والتوزيع محفوظة لمؤسسة نور الأدب والأديبة هدى نورالدين الخطيب © ®
لا يجوز نشر أو نسخ أي من المواد الواردة في الموقع دون إذن من الأديبة هدى الخطيب
مؤسسة نور الأدب مؤسسة دولية غير ربحية مرخصة وفقاً لقوانين المؤسسات الدولية غير الربحية