منتديات نور الأدب

منتديات نور الأدب (https://www.nooreladab.com/index.php)
-   واحة ترجمة القصائد (https://www.nooreladab.com/forumdisplay.php?f=117)
-   -   أنتَ الفلسطينيّ .. أنت .. ( بانتظار الترجمة) (https://www.nooreladab.com/showthread.php?t=320)

هدى نورالدين الخطيب 29 / 12 / 2007 14 : 12 AM

أنتَ الفلسطينيّ .. أنت ..
 
[frame="6 10"]


أنتَ الفلسطينيّ .. أنت ..




لا الشمسُ غائبة ٌ .. ولا ..
صوتُ الجذورِ .. ولا .. ولا ..
إنَّ الأغاني عالياتْ ..
ورؤوسنا ..
أعلى .. وأعلى .. عالياتْ ..
ونحبُّ أنْ ..
وتحبُّ أنْ ..
نمضي .. ونمضي في الطريقْ
أطلقْ رصيفَ الذكرياتْ ..
أطلقْ نشيدَكَ عالياً ..
أطلقْ شموسكَ والجبينْ
أنتَ الفلسطينيُّ أنتْ
أعلى من السجانِ أنتْ
أعلى من القضبانِ أنتْ ..
أعلى .. وأعلى ..
أنتَ .. أنتْ ..
أنتَ الفلسطينيُّ يا رئةَ الزمانِ إلى المطرْ
أنتَ الفلسطينيُّ أنتَ
وأنتَ أنتْ ..
الأرضْ أنتْ ..
والدارُ أنتْ ..
والبرتقالْ ..
أنتَ السهولُ جميعُها
أنتَ الجبالْ
أنتَ الفلسطينيُّ أنتْ
أنتَ المطرْ ..
أنتَ الجذورُ وأنتَ في
جذعِ الشجرْ ..
* * *
حيفا يداكْ
والكرملُ المجدولُ من شمسٍ هواكْ
عكّا تراكْ ..
يافا على أشجارها ..
شدّتْ خطاكْ ..
أنتَ الفلسطينيُّ أنتْ ..
سرُّ الهوى الملتمِّ في شفة الجليلْ
يهفو إليكَ وأنتَ تحتضنُ الخليلْ
أنتَ الفلسطينيُّ أنتْ ..
سرُّ انتصابِ السنديانْ
أنتَ الأصابع حين ينطلقُ الحجرْ ..
أنتَ المواويلُ التي ..
شدّتْ على خصرِ الشجرْ ..
* * *
للسجنِ والسَّجانِ قضبانُ الحديدْ
ولكَ النشيدْ ..
ولكَ النهاراتُ التي تأتي إليكْ ..
من أرضكَ السمراء تأتي
من قبضةٍ شدّتْ على خصرِ الحجرْ ..
من كلِّ .. لا ..
من خيمةٍ من كلِّ دارْ ..
من طفلةٍ قبضتْ على حدِّ النهارْ ..
دمنا منارْ ..
سنظلّ نصرخُ في الطريقِ إلى الطريقِ ..
إلى الديارْ
للأرضِ إنّا عائدونْ ..
إنّا إليكم عائدونْ ..
يدنا تشدُّ على الزنادْ ..
دمُنا منارْ ..
خطواتنا من كلِّ دار ..
ستهبُّ إنّا عائدونْ ..
فلكَ النهارُ لكَ النهارْ ..
أنتَ الفلسطينيُّ أنتْ ..
شجرٌ وميلادٌ .. وأنتْ ..
هذا النهارُ إلى النهارْ ..
للسجنِ والسجانِ قضبانُ الحديدْ ..
ولهم ظلالُ ظلالهمْ ..
ليلٌ لهم ..
ولهم زوالْ ..
أطلق جميعَ الأغنياتْ
والذكرياتْ
الأرضُ لكْ ..
والدارُ لكْ ..
ولكَ النشيدْ ..
أنت الذي فجرتَ في الشجرِ الثمرْ
أنت الذي عبّأتَ بالماء المطرْ
أنتَ الذي أرّختَ في الأرضِ الجذورْ
أنتَ الذي أعطيتَ للزمنِ البذورْ
أنتَ الفلسطينيُّ أنتْ ..
في زهرةِ الليمونِ أنتْ ..
في حبّةِ الزيتونِ أنتْ ..
في البرتقالْ ..
فليصرخوا ..
وليقبعوا خلف الأكاذيبِ القصارْ
وليرفعوا سجناً وقضباناً ونارْ ..
فإلى زوالْ ..
لابدّ أن يأتي النهارْ ..
أنتَ الطليقُ .. وأنتَ أنتْ ..
في صرخةِ الميلاد أنتْ ..
في خطوةِ التاريخ أنتْ ..
الشمسُ أنتْ ..
الأرضُ أنتْ ..
الدارُ أنتْ ..
لابدَّ أن يأتي النهارْ ..
لابدَّ أن يأتي النهارْ ..


نيسان 1984
طلعت سقيرق
من ديوان هذا الفلسطيني فاشهد


[/frame]



[frame="15 10"]
يهمنا جداً في هذا المنتدى أن نترجم القصائد الوطنية بشكل خاص مما لهذا من أهمية في إيصال رسالتنا الوطنية
على الرغم من أن لغتي الانكليزية جيدة جداً و بالرغم من أني عملت و ما زلت في الترجمة و لكني ما زلت أهيب الاقدام على ترجمة القصائد خاصة و أننا نعرف أن الترجمة من لغة لأخرى لا يمكن أن تكون حرفية بما لكل لغة من خصوصيات و مفردات يصعب ترجمتها حرفياً و كنت قد ترجمت في بعض المناسبات قديماً من شعر الشاعر الفلسطيني الكبير محمود درويش و قد وجدت بالنسبة لي ترجمة الشعر و الأدب من الانكليزية إلى العربية أسهل عليّ و يأت بصورة أدق أما بالنسبة للغة الفرنسية الرائعة في موسيقاها للأسف فلغتي لا أعتقد بأنها بقدر يسمح لي بالترجمة الأدبية إليها و إن جربت أيضاً الترجمة منها و نجحت في هذا.

كيف يمكن أن نترجم هذه القصيدة ترجمة أدبية دقيقة في حمل المعنى و الموسيقى؟
و من يا ترى الفارس الذي يبدأ بتدشين هذا الملف بقصيدة الشاعر سقيرق أعلاه؟؟

في كل الأحوال رحلة الألف ميل تبدأ بخطوة و أود أن أعطي مستقبلاً من وقتي لهذا المنتدى و مشروعه و أتصور أنه سيكون ذات يوم من أهم و أروع المنتديات في أسرتنا الأدبية العربية الشامخة / أسرة نور الأدب
[/frame]

نهال عبد الله 01 / 01 / 2008 14 : 04 AM

رد: أنتَ الفلسطينيّ .. أنت .. ( بانتظار الترجمة)
 
[frame="1 98"]
السيدة مديرة الموقع
الأديبة هدى الخطيب
موضوع الترجمة مهم جدا ورائع ...
فهل ستقف المنتديات عند الترجمة للغة واحدة ..
ثم ما هو المطلوب من المترجم ؟؟..
هل عليه أن يكون مترجما عاديا وأنت تتحدثين عن الشعر وقصيدة الشاعر طلعت سقيرق كما كل قصائده مليئة بالصور والمشهديات الكبيرة ؟؟..
ألا يحتاج من يترجم مثل هذه القصيدة إلى جرأة كبيرة ؟؟..
أرجو من حضرتك ان تتوسعي في باب الترجمة بشكل عام ولعدة لغات
مجرد رأي سيدتي ..
[/frame]

هدى نورالدين الخطيب 02 / 01 / 2008 05 : 10 AM

رد: أنتَ الفلسطينيّ .. أنت .. ( بانتظار الترجمة)
 
[quote=نهال عبد الله;867][frame="1 98"]
السيدة مديرة الموقع
الأديبة هدى الخطيب
موضوع الترجمة مهم جدا ورائع ...
فهل ستقف المنتديات عند الترجمة للغة واحدة ..
ثم ما هو المطلوب من المترجم ؟؟..
هل عليه أن يكون مترجما عاديا وأنت تتحدثين عن الشعر وقصيدة الشاعر طلعت سقيرق كما كل قصائده مليئة بالصور والمشهديات الكبيرة ؟؟..
ألا يحتاج من يترجم مثل هذه القصيدة إلى جرأة كبيرة ؟؟..
أرجو من حضرتك ان تتوسعي في باب الترجمة بشكل عام ولعدة لغات
مجرد رأي سيدتي ..


[frame="15 10"]
أستاذة نهال عبدالله.. تحياتي و أهلاً و سهلاً بك
أسعدتني مداخلتك جداً سيدتي لأني أحسست منها بصدق الاهتمام بمشروع ترجمة القصائد و بالوقت نفسه أتحت لي بمداخلتك الكريمة أن أشرح وجهة نظري بصورة أدق ربما
حين أضفت عبارة ترجمة القصائد إلى الانكليزية أو الفرنسية إنما لكونهما الأكثر انتشاراً، فالانكليزية شئنا أم أبينا هي اللغة العالمية الأولى الآن و تعتبر اللغة الثانية للشريحة الأكبر من العرب و تليها الفرنسية التي هي بحق لغة أدبية جميلة.
و هدف الترجمة الأول هو إيصال رسالة وطنية بالإطار و الشكل الصحيحين، و لكن هل سنمانع مثلاً لو تفضل أي أخ بالترجمة إلى الصينية أو الروسية أو حتى التركية؟ سنرحب طبعاً و نكون سعداء .
أما بشأن ترجمة القصائد من العربية إلى اللغات الأخرى، أروع ما فيه حين يتم في منتديات أدبية مفتوحة على الشبكة العنكبوتية، أنه يمكن أن يكون عملاً جماعياً و ليس فردياً نسير فيه إلى أن نصل إلى الترجمة الأكثر دقة للمعنى الذي أراد إيصاله الشاعر للمتلقي و يتفق عليها الجميع، فكما تعرفين اللغة العربية لغة موسيقية تصويرية غنية جداً و لا تجاريها في هذا المجال أي لغة أخرى، و كما هو متعارف عليه بعض المفردات يمكن ترجمتها ترجمة حرفية و البعض الآخر يستحيل معها الترجمة الحرفية، على سبيل المثال في القصيدة أعلاه:
[read]
" أنتَ الفلسطينيُّ يا رئةَ الزمانِ إلى المطرْ "
[/read]
يستحيل ترجمتها حرفياً و لو فعلنا لن نستطيع إيصال المعنى الذي قصده الشاعر في التشبيه، لكل لغة مفرداتها و أدواتهاو لابد هنا أن نترجم المعنى الذي أراد إيصاله لا الكلمات، نتخيل اللوحة و ما ترمز إليه و عليه
لوتقدم أي أستاذ الآن و ترجم القصيدة أعلاه، فكل من يجيد اللغة الأخرى التي ترجمت إليها سيقرأ و يقارن الصورة بين العربية و اللغة الأخرى و قد يجد كلمة هنا أنسب لإيصال المعنى الصحيح و الموسيقى فيدلي برأيه للأستاذ المترجم و هكذا.
هذا رأيي..
أما الجرأة ، أي عمل يحتاج جرأة و لكنها جرأة ممتعة ستتيح لنا جميعاً الاحساس بالمشاركة و التفاعل ما دمنا نتعامل بحب و إيجابية و رغبة في إنجاح هذا العمل، و من ذا الذي لا يرتكب الأخطاء؟ فالفرق بين الجاهل و العالم أن الأول يصرّ على كماله و يرفض أن يراجع في شيء بينما العالم يعرف أن الكمال المطلق لله وحده، و من صفاته اتساع المدارك و الثقة بإمكانياته فلا يحرجه الاعتراف بالخطأ و لا يقلل من شأنه بل يسعده و يشدّ من أزره و يزيد في تصميمه.
شكراً جزيلاً لك و تفضلي بقبول فائق آيات تقديري و احترامي
[/frame]

هدى نورالدين الخطيب 19 / 02 / 2008 20 : 02 AM

رد: أنتَ الفلسطينيّ .. أنت .. ( بانتظار الترجمة)
 
[frame="1 10"]
[align=CENTER][table1="width:95%;background-image:url('http://www.nooreladab.com/vb/mwaextraedit2/backgrounds/8.gif');border:4px groove purple;"][cell="filter:;"][align=right]
السيدات و السادة
نرجو الاهتمام بهذا القسم و بدء التعاون فيما بيننا في أمور الترجمة
قد طال الوقت على عرض هذه القصيدة الرائعة و لم يتقدم أحد بعد بترجمتها
مهم أن نبدأ و نتعاون
أخص بدعوتي الأستاذ الدكتور صبحي النيال لترجمة هذا النص إلى الانكليزية
و الأستاذ رشيد حسن إلى الفرنسية للغتهما الأدبية العالية.
و بالطبع المهم أن نبدأ و بعدها يسهل التعاون فيما بيننا لكل من يجيد الانكليزية و أو الفرنسية
راجية الاستجابة و التعاون و شكراً
[/align][/cell][/table1][/align]
[/frame]

رشيد الميموني 20 / 02 / 2008 50 : 02 AM

رد: أنتَ الفلسطينيّ .. أنت .. ( بانتظار الترجمة)
 
السلام عليكم أختي الكريمة
والله إنه لشرف كبير هذا الذي طوقتني به .. ومسؤولية عظمى .. لأن الأمر لا يتعلق بإنتاج أدبي عادي ..
في رأيي الجرأة لا تكفي .. العمل الجماعي محبذ .. ومنتدانا لا يخلو من أشخاص لهم الباع الطويل في ذلك ..
إذن على بركة الله .. و ليبدأ التشاور من الآن حتى يكون العمل مضبوطا و محكما .
تحياتي وتقديري

هدى نورالدين الخطيب 20 / 02 / 2008 31 : 03 AM

رد: أنتَ الفلسطينيّ .. أنت .. ( بانتظار الترجمة)
 
[align=CENTER][table1="width:100%;background-image:url('http://www.nooreladab.com/vb/mwaextraedit2/backgrounds/8.gif');border:4px double deeppink;"][cell="filter:;"][align=right]
أخي الأستاذ رشيد.. تحياتي
شكراً لك.. الحقيقة أعترف بأن اختياري لهذه القصيدة كأول عمل نحاول ترجمته لم يكن موفقاً
فالقصيدة فيها صور شعرية صعبة حاول البعض و أنا منهم ترجمتها و لم يكن الأمر سهلا
فالفكرة أن نبدأ بهذا اللون من العمل كمجموعة و إن رأيتم تغيير هذه القصيدة للبدء بقصيدة تكون مفرداتها أسهل لا بأس المهم أن نبدأ
بالنسبة للغة الفرنسية طبعاً لغتك أدبية رائعة و يمكن الاستفادة باستشارة البرفسور هشام البرجاوي في هذا المجال و هو أستاذ كبير كما نعرف جميعاً و بعضنا قرأ بعض مؤلفاته بالفرنسية
و بالنسبة للغة الانكليزية فالدكتور صبحي النيال لغته الأدبية ممتازة و أنا و الأستاذة صبا قاسم و هي خريجة أدب انكليزي يمكننا أن نتعاون تحت إشرافه فأنا أتهيب الترجمة الأدبية كما سبق و شرحت
الحقيقة مكمن الصعوبة لنا في البدء و من سيتجرأ أن يبدأ هو و بعدها يسير كل شيء بسهولة و نتشجع في كل مرة أكثر حتى يصبح الأمر ممتعاً لنا و أفق جديد
ما رأيك هل من الأفضل أن نترك قصيدة " أنت الفلسطيني.. أنت " جانباً الآن لتكون البداية بقصيدة أسهل في عملية الترجمة؟
يهمني جداً أن أعرف رأيك
ممكن أن نبدأ بما هو أقصر و أبسط
بانتظار رأيك تفضل بقبول فائق آيات تقديري واحترامي
[/align][/cell][/table1][/align]

اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة رشيد حسن (المشاركة 7876)
السلام عليكم أختي الكريمة

اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة رشيد حسن (المشاركة 7876)

والله إنه لشرف كبير هذا الذي طوقتني به .. ومسؤولية عظمى .. لأن الأمر لا يتعلق بإنتاج أدبي عادي ..

في رأيي الجرأة لا تكفي .. العمل الجماعي محبذ .. ومنتدانا لا يخلو من أشخاص لهم الباع الطويل في ذلك ..
إذن على بركة الله .. و ليبدأ التشاور من الآن حتى يكون العمل مضبوطا و محكما .

تحياتي وتقديري


رشيد الميموني 20 / 02 / 2008 50 : 03 AM

رد: أنتَ الفلسطينيّ .. أنت .. ( بانتظار الترجمة)
 
أختي الكريمة الأديبة هدى
أنا حين قلت إن هذا العمل مسؤولية كبيرة ، لم أكن أقصد الاختيار .. فكل قصائد الأستاذ طلعت - ماشاء الله- تطفح بالجمالية ودقةالتعبير ، ورقة . أما الاختيار فيرجع إليك .. أما إذا طلبت رأيي ، فأقول بكل تواضع أني أحبذ طرح مجموعة صغيرة من القصائد للأستاذ طلعت يتم اختيار إحداها و يشرع العمل في ترجمتها .. و إذاتم الاتفاق على القصيدة التي اقترحتها ، فنعم الاختيار . المهم كما قلت لك في إحدى رسائلي أني من هواة العمل الجماعي .. وأوافقك الرأي على ما قلته في حق أخي هشام .. ولا أكتمك أن كتابات محمد محبوبي ونصيرة ملفت للانتباه رغم بعض الأخطاء الإملائية .. ما رأيك ؟
شكرا لثقتك و لك تحياتي الخالصة

أ. د. صبحي النيّال 20 / 02 / 2008 03 : 08 AM

رد: أنتَ الفلسطينيّ .. أنت .. ( بانتظار الترجمة)
 
سعيد لابل فخور بكل مارأيت وقرأت

أشكركم جميعاً

أخي رشيد حسن

لاتهاب المنايا

أنت أجدع مسكتير

حتفرنسها يعني حتفرنسها

وربنا المعين لي لتحويل ماطلب مني للإنجليزية

أما الإيطالية فسوف تكون من نصيب أختي د. أسماء غريب

وخلو الألمانية والمندرانية والأسبانية علي.

إبتهجوا

أنتم في نور الأدب

رشيد الميموني 20 / 02 / 2008 28 : 07 PM

رد: أنتَ الفلسطينيّ .. أنت .. ( بانتظار الترجمة)
 
شكرا أخي صبحي .. كلماتك محفزة بطابعها الفكاهي الجميل .. حقا أناأعمل على ترجمة القصيدة شيئا فشيئا .. وهمي الوحيد أن أكون عند حسن الظن بعد أن منحت هذا الشرف . وسوف أكون ممتنا لإخواني في منتدى الفرنسية ليدلوا بآرائهم واقتراحاتهم .. وكم أود لو قرأت هذه القصيدة الرائعة بالإسبانية ..لأنني أحب هذه اللغة بحكم قربنا من سبتة واسبانيا .

تحياتي لك أخي وشكرا مرة أخرى .

رشيد الميموني 22 / 02 / 2008 17 : 03 AM

رد: أنتَ الفلسطينيّ .. أنت .. ( بانتظار الترجمة)
 
السلام عليكم ورحمة الله
لقد انتهيت من ترجمة القصيدة مبدئيا .. وقضيت أياما في تنقيح ما بدا لي فجا أوتعبيرا غيرمناسب .. و لو ترك الأمرلي لما انتهيت من ذلك .. همي الوحيد أن أكون عند حسن الظن . ولا أكتمكم سرا إذا قلت إن قراءة القصيدة مرات ومرات تعطي كل مرة أفكارا جديدة ودلالات شتى .
بالمناسبة .. فتحت لي هذه التجربة شهيتي لمواصلة المشوار مع أعمال أخرى .. ربما سأرى الردود الأولى على هذا العمل .. ومن ثم أقرر .
السؤال هو هل أنشرها هنا أو أبعثها إليكم عبر رسالة خاصة ؟
لكم تحياتي وتقديري

أ. د. صبحي النيّال 25 / 02 / 2008 52 : 03 AM

رد: أنتَ الفلسطينيّ .. أنت .. ( بانتظار الترجمة)
 
أحسنت أيها البطل الهمام

بوركت جهودكم

هدى نورالدين الخطيب 27 / 02 / 2008 05 : 12 AM

رد: أنتَ الفلسطينيّ .. أنت .. ( بانتظار الترجمة)
 
[align=CENTER][table1="width:95%;background-image:url('http://www.nooreladab.com/vb/mwaextraedit2/backgrounds/8.gif');border:4px groove purple;"][cell="filter:;"][align=right]
الزميلات و الزملاء الكرام
قام الأستاذ رشيد حسن بترجمة القصيدة إلى الفرنسية و انتهى فعلاً من ترجمتها منذ نحو الأسبوع بأسلوب بديع حافظ به على موسيقاها
و ما أخّر الأستاذ رشيد و أخرنا بنشرها هو انتظارنا للدكتور صبحي النيّال الذي يعمل على ترجمتها إلى الإنكليزية ولم ينته بعد
نترقب الجديد و نبلغكم به حول هذا القسم و لكن لي رجاء
ألا يعمد أحد بنشر ما قام به أي مترجم ليس من أسرتنا في نور الأدب أو عرض أي نص للترجمة لشاعر أو قاص أو أديب من خارج نور الأدب لأن هذا القسم يتعلق فقط بإبداعات أعضاء أسرة نور الأدب أو يمر عبر روابطها واتحاداتها لهدف وطني بحت و شكراً لكم جميعاً
[/align][/cell][/table1][/align]

أ. د. صبحي النيّال 07 / 03 / 2008 31 : 09 AM

رد: أنتَ الفلسطينيّ .. أنت .. ( بانتظار الترجمة)
 
[frame="1 98"]
ترجمة القصيدة للغة الإيطالية:

قصيدة أنت الفلسطيني أنت

للشاعر الكبير/ طلــــعت ســــــــــــقيرق

ترجمة الدكتورة / أســـــــــماء غــــــــريب

http://img508.imageshack.us/img508/6...gherib1bm1.jpg
http://img508.imageshack.us/img508/6...06fa3b7c49.jpg





Tu sei il palestinese !

Di Talaat Sqiraq



Aprile 1984



Traduzione a cura di, Asma Gherib



Marzo 2008.







Il sole non tramonterà,

e neanche la voce delle radici.

No! No! e No! E Non…

Le canzoni rimarranno alte,

le nostre teste lo saranno di più

e noi amiamo camminare

sulle strade e camminare e camminare.

Libera dunque verso l’alto

quel percorso dei ricordi.

Libera il tuo sole

e la tua fronte

perché tu sei il palestinese

sei più alto del carceriere

sei più alto delle sbarre

Più alto e più alto…

Tu sei il palestinese

sei il polmone che conduce

il tempo verso la pioggia

sei la terra

e sei la casa

sei l’arancio

sei le valli

sei le montagne

e sei la pioggia

sei le radici

e sei il tronco degli alberi.

Le tue mani sono Haifa,

il sole del tuo amore treccia Al-Karmal

‘Akka ti guarda

e Yafa sugli alberi

testimonia i tuoi passi.

Tu sei il palestinese.

Il segreto nascosto sulle labbra della Galilea,

corre verso di te mentre abbracci Al-Khalil.

Tu sei il palestinese

sei il segreto dell’altezza delle querce

sei le dita che lanciano le pietre

sei gli inni intrecciati

intorno alle vite degli alberi.

Al carcere e al carceriere spettano le sbarre

e a te spettano le canzoni,

la luce dei giorni che ti raggiungerà

dalla tua terra bruna

dal pugno stretto intorno ad una pietra

da ogni no…

da ogni tenda, da ogni casa

da ogni bimba che tra le sue mani

la fine del giorno

rimarrà un faro acceso

e noi continueremo a gridare nelle strade:

Torneremo con il dito sul grilletto

Torneremo verso le case

Verso la terra

e verso di voi.

Rimarremo un minareto

e i nostri passi arriveranno da ogni casa

e grideranno anche loro:

Torneremo, torneremo.

A te oh palestinese spetta il giorno,

perché sei la linfa degli alberi

sei la nascita

sei la luce verso il giorno.

Al carceriere e alla prigione spettano le sbarre,

le ombre delle loro ombre,

la notte e la scomparsa.

Libera dunque tutte le canzoni

tutti i ricordi

perché la terra è tua

la casa è tua

e anche gli inni.

Tu chi hai sbocciato i frutti sugli alberi

e riempito con l’acqua la pioggia

e quelle radici dentro la terra

sei tu che li ha scritte

tu che ha dato i semi al tempo.

Tu sei il palestinese

sei dentro il fiore del limone

dentro il nocciolo dell’ulivo

dentro l’arancio che grida:

Che rimangano dietro quelle bugie corti!

Che si tolgano le sbarre, il carcere e il fuoco!

Tutto questo scomparirà

e verrà senza dubbio il giorno

in cui sari libero

e in cui rimarrai dentro il grido

della nascita

dentro il passo della storia

perché tu sei il sole

sei la terra

e la luce del giorno certamente

sorgerà.


Dalla raccolta poetica: Testimonia dunque che questo è il palestinese!




D.ssa: Asma Gherib
Scrittrice e traduttrice
In principio c'era la parola
Asma Gherib


http://www.geocities.com/ittiraksmit...ages/plume.gif


[/frame]

طلعت سقيرق 07 / 03 / 2008 48 : 02 PM

رد: أنتَ الفلسطينيّ .. أنت .. ( بانتظار الترجمة)
 
[align=justify]
شكرا من القلب
مع كل تقدير ومودة خالصة للأستاذ الدكتور صبحي النيال
وللأستاذة الدكتورة أسماء غريب
لي دائما ان أكون مسكونا بالشكر
سلمتما
طلعت
[/align]

أ. د. صبحي النيّال 07 / 03 / 2008 53 : 05 PM

رد: أنتَ الفلسطينيّ .. أنت .. ( بانتظار الترجمة)
 
[frame="4 98"]
شكرا من القلب
مع كل تقدير ومودة خالصة للأستاذ الدكتور صبحي النيال
وللأستاذة الدكتورة أسماء غريب
لي دائما ان أكون مسكونا بالشكر
سلمتما
طلعت


أنتم دائماً على الرحب والسعة

في القلب ساكن

وفي السويداء باق

وبالشغاف متلحف


تقديري للأخت الغالية / د. أسماء غريب على هذا الجهد المتميز.
[/frame]

أسماء غريب 07 / 03 / 2008 16 : 06 PM

رد: أنتَ الفلسطينيّ .. أنت .. ( بانتظار الترجمة)
 
بسم الله الرحمن الرحيم
سعيدة بتواجدي معكم
و لا يسعني بداية سوى أن أتقدم بالشكر الجزيل إلى
الأستاذ و الأخ المحترم د. صبحي نيال الذي عرفني
على هذا البيت المنير الذي تجتمع فيه خيرة الأقلام و الكتاب
أما بالنسبة للترجمة، فالقصيدة تستحق هذا و أكثر بالرغم من كل الصعوبات التقنية
التي كانت تجعل عملية الحفاظ على موسيقى النص و عمق المعنى أمرا صعبا و لكن و الحمد لله
توفقنا إلى ما "نعتقده" صوابا.
وسأنشر هنا صفحة النص المترجم مرة أخرى و قد زودته بسيرة ذاتية للشاعر طلعت سقيرق و للمترجمة
يمكن تصفح الكل هنا على هذا الرابط:

http://www.mediafire.com/?myxnd1wlcyt


عنايت بازرباشي 07 / 03 / 2008 20 : 09 PM

رد: أنتَ الفلسطينيّ .. أنت .. ( بانتظار الترجمة)
 
[frame="4 98"]
أهلاً وسهلاً بأختي الغالية

د. أسماء غريب

وجودكم ومشاركتكم بهذا العمل الفذ

مبعث سرورنا وإعتزازنا

نورت بيتك
[/frame]

أسماء غريب 08 / 03 / 2008 55 : 08 AM

رد: أنتَ الفلسطينيّ .. أنت .. ( بانتظار الترجمة)
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة عنايت بازرباشي (المشاركة 9872)
[frame="4 98"]
أهلاً وسهلاً بأختي الغالية

د. أسماء غريب

وجودكم ومشاركتكم بهذا العمل الفذ

مبعث سرورنا وإعتزازنا

نورت بيتك
[/frame]

[marq]
صباح الخير عزيزتي عنايت، سعيدة بتواجدي معكم و بترحيبك الجميل. لك خالص المحبة و التقدير لشخصك الكريم.[/marq]

أ. د. صبحي النيّال 08 / 03 / 2008 34 : 09 AM

رد: أنتَ الفلسطينيّ .. أنت ..
 
c,!i Tu sei il palestinese ! p!,c



!Di Tal‘at Sqīraq !



, Aprile 1984 ,



c Traduzione a cura di, Asma Gheribc



i Marzo 2008 p







Il sole non tramonterà,
e neanche la voce delle radici.
No! No! e No! E Non…
Le canzoni rimarranno alte,
le nostre teste lo saranno di più
e noi amiamo camminare
sulle strade e camminare e camminare.
Libera dunque verso l’alto
quel percorso dei ricordi.
Libera il tuo sole
e la tua fronte
perché tu sei il palestinese
sei più alto del carceriere
sei più alto delle sbarre
Più alto e più alto…
Tu sei il palestinese
sei il polmone che conduce
il tempo verso la pioggia
sei la terra
e sei la casa.
Sei l’arancio,
sei le valli,
sei le montagne,
e sei la pioggia.
Sei le radici,
e sei il tronco degli alberi.
Le tue mani sono Haifa,
il sole del tuo amore treccia Al-Karmal,
‘Akka ti guarda
e Yafa sugli alberi
testimonia i tuoi passi.
Tu sei il palestinese.
E verso di te e mentre abbracci Al-Khalil,
corre il segreto nascosto sulle labbra della Galilea.
Tu sei il palestinese,
sei il segreto dell’altezza delle querce,
sei le dita che lanciano le pietre,
sei gli inni intrecciati,
intorno alle vite degli alberi.
Al carcere e al carceriere spettano le sbarre
e a te spettano le canzoni,
la luce dei giorni che ti raggiungerà
dalla tua terra bruna,
dal pugno stretto intorno ad una pietra,
da ogni no…
Da ogni tenda, da ogni casa,
da ogni bimba che tra le sue mani
la fine del giorno rimarrà un faro acceso,
mentre noi continueremo a gridare nelle strade:
Torneremo con il dito sul grilletto
Torneremo verso le case
Verso la terra
e verso di voi.
Rimarremo un minareto
e i nostri passi arriveranno da ogni casa
e grideranno anche loro:
Torneremo, torneremo.
A te oh palestinese spetta il giorno,
perché sei la linfa degli alberi,
sei la nascita,
sei la luce verso il giorno.
Al carceriere e alla prigione spettano le sbarre,
le ombre delle loro ombre,
la notte e la scomparsa.
Libera dunque tutte le canzoni,
tutti i ricordi,
perché la terra è tua,
la casa è tua,
e anche gli inni.
Tu chi hai sbocciato i frutti sugli alberi
e riempito con l’acqua la pioggia.
E quelle radici dentro la terra
sei tu che li ha scritte,
tu che ha dato i semi al tempo.
Tu sei il palestinese,
sei dentro il fiore del limone,
dentro il nocciolo dell’ulivo,
dentro l’arancio che grida:
Che rimangano dietro quelle bugie corte!
Che si tolgano le sbarre, il carcere e che si spegna quel fuoco!
Perché tutto questo scomparirà
e verrà senza dubbio il giorno,
in cui sarai libero
e in cui rimarrai dentro il grido della nascita,
dentro il passo della storia,
perché tu sei il sole,
sei la terra,
e la luce del giorno certamente
sorgerà.









Il poeta:



Tal‘at Sqīraq

Un poeta e scrittore palestinese, nato a Hayfa nel 1953.
Nel 1976 si laurea in letteratura araba presso l’università di Damasco in Siria.
Egli è anche giornalista e direttore di diverse riviste, dal 1976 sino ai giorni nostri.
Dirige oggi la sua casa editrice “Al maqdisiyyah”.
Membro della lega degli scrittori e giornalisti palestinesi.
Membro della lega degli scrittori siriani
Membro dell’unione degli scrittori arabi
Membro della lega delle letteratura araba moderna in Egitto.

Le sue opere:

Raccolte poetiche.

1974: Una melodia sulle corde dell’amore
1975: Nell’anno più bello
1976 : La stagione più bella
1977: Un viaggio
1980: Un primo quadro dell’amore
1986: Testimonia quindi che questo è il palestinese.
1999: La poesia sufi
e altre raccolte poetiche ancora come Il giardino dell’anima edita nel 2005.

Romanzi:

Spettri in una memoria offuscata.
I racconti del ragazzo Mas‘ūd.




Novelle:

La tenda 1987
Il coltello. 1987
Le barche a vela. 1996
Probabilità. 1998
La piuma e il sogno. 2001
Una donna che cavalca la sella dell’anima. 2003




























La traduttrice:

Asma Gherib
Poetessa, scrittrice e traduttrice.




1. 2007

- Docente di Lingua Arabapresso l’Istituto di Formazione Politica P. Arrupe (Palermo).

- Ha curato la parte araba di:
Storie d'aria, di terra, d'acqua e di fuoco,
Antologia letteraria a cura di Eleonora Chiavetta
e Silvana Fernandez;

- Premiata da Wata (World Association of Arab Translators and linguists), come miglioretraduttrice.
http://arabswata.org/tkreem/pages/secondc1.php

http://arabswata.org/tkreem/pages/cer2.php?id=53

- membro del consiglio direttivo del Centro Arabo dei Letterati deceduti;

- Membro del Centro Mediterraneo degli Studi e Delle Ricerche a Tangeri (Marocco).

http://mediterraneancenter.wordpress.com/

- Ha curato la traduzione di, Città abitate dal mare di, Mohammed Najib Zaghloul; poeta e geologo marocchino.

- Ha curato la traduzione dall’italiano all’arabo di, L’opposta riva di, Fabiano Alborghetti ; poeta italiano;

- Membro del Centro Mediterraneo degli Studi e delle Ricerche (Tangeri/Marocco).

- Ha curato la traduzione italiana del sito arabo ATIDA ;
Arabic Translation and Intercultural Dialogue Association
http://www.atida.org/



2. 2006

-Varie traduzioni letterarie per più di cinquanta scrittori arabi da diversi paesi del mondo arabo;

- Ha partecipato con il suo studio su Annie Messina nel dizionario biografico Siciliane, curato da Marinella Fiume e edito da Emanuele Romeo;

- Edizione del suo libro elettronico Dall’oceano al golfo: Antologia della letteratura araba contemporanea. (In lingua italiana);

- Edizione della sua raccolta narrativa: Uscita senza ritorno, IBMH, Marocco.( In lingua araba);


-Membro di WATA (World Association of Arab Translators and linguists).



3. 2005-2006


- Autrice di diverse ricerche e studi sul mondo arabo e sull'interculturalità.

- Responsabile della redazione araba della rivista online Le luminarie : www.leluminarie.it



4.2005-2005
Traduzione della raccolta poetica: Le orbite della parola di Meryam Nejmeh; poetessa siriana residente in Olanda.

5. 2003-2005
Responsabile della redazione araba della rivista online Mezzocielo. www.mezzocielo.it
6. 2002-2004
Varie iniziative didattiche e culturali in collaborazione con L'Educandato Maria Adelaide a Palermo.




Istruzione e formazione
1. 1999-2006

- Laurea (vecchio ordinamento) in lingue
letterature straniere (Arabo);
Votazione: 110/110 e lode con tesi
sperimentale dal titolo" // Corano e i segreti
delle lettere introduttive ".


- Specializzazione quadriennale in lingua araba, treanni distudi di lingua francese, tecniche di
traduzione in/ da lingua araba e francese;

2. 1995
Diploma di assistente di direzione amministrativa presso l'Istituto francese PIGIER a Safi (Marocco);


3. 1994
Diploma di assistente di volo presso l'istituto francese SEGIS a Casablanca. (Marocco);


4. 1991-1993

Tre anni di studio presso l'Università Qadi Ayyad degli studi giuridici ed economici a Marrakesh. (Marocco);



5. 1991

Diploma di maturità classica (lettere moderne) presso il liceo Hassan II a Safì, (Marocco).











































القصيدة باللغة العربية






أنتَ الفلسطينيّ .. أنت ..


للشاعر طلعت سقيرق


ترجمة: أسماء غريب

لا الشمسُ غائبة ٌ .. ولا ..
صوتُ الجذورِ .. ولا .. ولا ..
إنَّ الأغاني عالياتْ ..
ورؤوسنا ..
أعلى .. وأعلى .. عالياتْ ..
ونحبُّ أنْ ..
وتحبُّ أنْ ..
نمضي .. ونمضي في الطريقْ
أطلقْ رصيفَ الذكرياتْ ..
أطلقْ نشيدَكَ عالياً ..
أطلقْ شموسكَ والجبينْ
أنتَ الفلسطينيُّ أنتْ
أعلى من السجانِ أنتْ
أعلى من القضبانِ أنتْ ..
أعلى .. وأعلى ..
أنتَ .. أنتْ ..
أنتَ الفلسطينيُّ يا رئةَ الزمانِ إلى المطرْ
أنتَ الفلسطينيُّ أنتَ
وأنتَ أنتْ ..
الأرضْ أنتْ ..
والدارُ أنتْ ..
والبرتقالْ ..
أنتَ السهولُ جميعُها
أنتَالجبالْ
أنتَ الفلسطينيُّ أنتْ
أنتَ المطرْ ..
أنتَ الجذورُ وأنتَ في
جذعِ الشجرْ ..
* * *
حيفا يداكْ
والكرملُ المجدولُ من شمسٍ هواكْ
عكّا تراكْ ..
يافا على أشجارها ..
شدّتْ خطاكْ ..
أنتَ الفلسطينيُّ أنتْ ..
سرُّ الهوى الملتمِّ في شفة الجليلْ
يهفو إليكَ وأنتَ تحتضنُ الخليلْ
أنتَ الفلسطينيُّ أنتْ ..
سرُّ انتصابِ السنديانْ
أنتَ الأصابع حين ينطلقُ الحجرْ ..
أنتَ المواويلُ التي ..
شدّتْ على خصرِ الشجرْ ..
* * *
للسجنِ والسَّجانِ قضبانُ الحديدْ
ولكَ النشيدْ ..
ولكَ النهاراتُ التي تأتي إليكْ ..
من أرضكَ السمراء تأتي
من قبضةٍ شدّتْ على خصرِ الحجرْ ..
من كلِّ .. لا ..
من خيمةٍ من كلِّ دارْ ..
من طفلةٍ قبضتْ على حدِّ النهارْ ..
دمنا منارْ ..
سنظلّ نصرخُ في الطريقِ إلى الطريقِ ..
إلى الديارْ
للأرضِ إنّا عائدونْ ..
إنّا إليكم عائدونْ ..
يدنا تشدُّ على الزنادْ ..
دمُنا منارْ ..
خطواتنا من كلِّ دار ..
ستهبُّ إنّا عائدونْ ..
فلكَ النهارُ لكَ النهارْ ..
أنتَ الفلسطينيُّ أنتْ ..
شجرٌ وميلادٌ .. وأنتْ ..
هذا النهارُ إلى النهارْ ..
للسجنِ والسجانِ قضبانُ الحديدْ ..
ولهم ظلالُ ظلالهمْ ..
ليلٌ لهم ..
ولهم زوالْ ..
أطلق جميعَ الأغنياتْ
والذكرياتْ
الأرضُ لكْ ..
والدارُ لكْ ..
ولكَ النشيدْ ..
أنت الذي فجرتَ في الشجرِ الثمرْ
أنت الذي عبّأتَ بالماء المطرْ
أنتَ الذي أرّختَ في الأرضِالجذورْ
أنتَ الذي أعطيتَ للزمنِ البذورْ
أنتَ الفلسطينيُّ أنتْ ..
في زهرةِ الليمونِ أنتْ ..
في حبّةِ الزيتونِ أنتْ ..
في البرتقالْ ..
فليصرخوا ..
وليقبعوا خلف الأكاذيبِ القصارْ
وليرفعوا سجناً وقضباناً ونارْ ..
فإلى زوالْ ..
لابدّ أن يأتي النهارْ ..
أنتَ الطليقُ .. وأنتَ أنتْ ..
في صرخةِ الميلاد أنتْ ..
في خطوةِ التاريخ أنتْ ..
الشمسُ أنتْ ..
الأرضُ أنتْ ..
الدارُ أنتْ ..
لابدَّ أن يأتي النهارْ ..
لابدَّ أن يأتي النهارْ ..





نيسان 1984
طلعت سقيرق
من ديوان هذا الفلسطيني فاشهد





الشاعر


طلعت سقيرق



ولد في حيفا ، في فلسطين 18 آذار 1953م
نشأ منذ الطفولة في دمشق وفيها تلقى علومه حتى نهاية الثانوية، حيث درس بعدها في جامعة دمشق وحاز على الإجازة في الأدب العربي عام 1979
عمل في الصحافة/ومازال/منذ العام 1976
هو المسؤول الثقافي في مجلة ((صوت فلسطين)) منذ العام 1979ومدير مكتب/سورية ولبنان/لجريدة ((شبابيك)) الأسبوعية التي تصدر في مالطا منذ العام 1997
مدير دار(المقدسية) للطباعة والنشر والتوزيع في سورية.. صاحب ورئيس تحرير مجلة (( المسبار))
مدير رابطة المبدعين العرب .. توزعت كتاباته بين الشعر والقصة والرواية، والقصة القصيرة .
عضو اتحاد الكتاب والصحفيين الفلسطينيين
عضو اتحاد الصحفيين في سورية
عضو اتحاد الكتاب العرب .. عضو رابطة الأدب الحديث/مصر
من أعماله((لحن على أوتار الهوى)) شعر/1974
((في أجمل عام)) شعر 1975((أحلى فصول العشق)) شعر/1976
((سفر)) قصيدة 1977((أشباح في ذاكرة غائمة)) رواية/1979
((لوحة أولى للحب)) شعر/1980((أحاديث الولد مسعود)) رواية/1984((هذا الفلسطيني فاشهد)) شعر/1986((الخيمة)) قصص قصيرة جدا/1987((السكين)) قصص قصيرة جدا/1987((أنت الفلسطيني أنت)) شعر/1987((الأشرعة)) قصص قصيرة/ اتحاد الكتاب العرب بدمشق/1996((احتمالات)) قصص – اتحاد الكتاب العرب 1998((القصيدة الصوفية)) شعر 1999
((الريشة والحلم )) قصص / اتحاد الكتاب العرب / 2001











المترجمة

أسماء غريب





كاتبة و مترجمة مغربية مقيمة بإيطاليا. ولدت بالمغربسنة 1972. حصلت سنة 1991 على شهادة الباكالوريا و أعقبتها بعد ذلك دراستها بكلية الحقوق بجامعة القاضي عياض بمدينة مراكش و لكنسرعان ما أدارت لها ظهرها لعدم تلائمها مع ميولاتها الأدبية و الفلسفيةالمحضة. تسجلت بعدها بمعهد دراسة الطيران كي تحصل منه على دبلوم مضيفةطيران ثم سافرت إلى إيطاليا حيث التحقت هناك بجامعة الدراسات و الأبحاث بمدينة بالرمو و التيحصلت منها على لقب أول امرأة عربية تتخرجبميزة حسن جدا مع مرتبة الشرف الأولى (شعبة اللغات و الآداب الأجنبية و الدراسات الشرقية الإسلامية).
ـ لها العديد منالنشاطات الثقافية تدور كلها حول التعريف بقدرات و كفاءات المرأة العربيةالمسلمةو تصحيح المفاهيم الخاطئة التي يحملها الغرب عنها و عن الإسلام وذلك من خلالعملها كمسؤولة عن القسم العربي بمجلة نصف السماء الإيطالية: www.mezzocielo.itسابقا و مجلة الفوانيس الإيطالية حاليا: www.leluminarie.it أي من المدة الفاصلة بين 2003 إلى 2007وتعد هنا أيضا أول امرأة عربية مغربية تهتم بهذا النوع من النشاط الثقافي و المعرفي في ذات مدينة إقامتها وتعمل الآن كأستاذةللغةالعربية و آدابها بمؤسسة التكوين السياسي الجامعي بذات المدينة.
ـ سهرت حديثاعلى ترجمة الجزء العربي الخاص بكتاب "حكايات الهواء، التراب، الماء والنار" الذي صدر مؤخرا عن دار النشر الإيطالية روبتّينو.
ـ حازت على شهادتين تكريميتين: الأولىعن جمعية واتا للمترجمين الدوليين العرب والثانيةعن مركز "من المحيط إلى الخليج".
ـ ترجمت للعديدمن الأدباء الإيطاليين و خاصة للأقلام النسائية المعاصرة، ترجمت أيضالأقلام عربية هامة من اللغة العربية إلى الإيطالية.
ـ صدر لها العديد من الكتب الرقميةو المقالات و التحاليل و الدراسات الأدبية في العديد من المواقع العربية و الأجنبية.
ـ عضوة في واتا، الجمعية الدولية للمترجمين العرب.
http://www.arabicwata.org/Arabic/Honoring/index.html
ـ عضوة و كاتبة في الموقع الإيطالي الأدبي:
http://viadellebelledonne.wordpress.com/
ـ عضوة في مجلس إدارة "المركز الافتراضي لإبداع الراحلين" قسم الترجمة.
http://alrahelon.maktoobblog.com
ـ عضوة ومديرة تقنية لمواقع المركز المتوسطي للأبحاث و الدراسات بطنجة
http://mediterraneancenter.wordpress.com/
ـ صدر ت لها حديثا مجموعتها القصصية الجديدة عن دار النشر المغربية IMBH والتي تحمل عنوان "خرج و لم يعد".
شاركت في:
ـ أنطولوجيا الشعر العربي التي أعدها مؤخرا الشاعر و الروائي منير مزيد بقصيدتها : شمعدان النجم
ـ أنطولوجيا القصة المغربية القصيرة التي أعدها الكاتب و القاص سعيد بوطرامي بقصتها: وجهان و امرأة واحدة.
ـ أنطولوجيا القصة العربية التي أعدها الكاتب و القاص الحاج بونيف بقصتها: زائرات الفجر.
ـ ترجمت لها العديد من الأعمال إلى اللغات: الإنجليزية، الفرنسية و الرومانية ثم الإيطالية.
آخر أعمالها:
ـ دراسات: قاموس نساء صقليات باللغة الإيطالية (ساهمت فيه بدراستها حول الأديبة الصقلية الراحلة آنيي ميسسينا و التي كانت تصدر كتبها في مصر باسم جميلة غالي) صدر عن دار النشر الإيطالية إيمانويله روميو.
ـ ترجمة: مدار الكلمات للأديبة السورية مريم نجمة (ديوان شعري) من اللغة العربية إلى اللغة الإيطالية.
ـ ترجمة: مدائن يسكنها البحر (ديوان شعري) للشاعر و الدكتور المغربي محمد نجيب زغلول.
ـ دراسات: العبودية و الرق بين الماضي و الحاضر عن جامعة الدراسات بمدينة بالرمو/ قسم الدراسات التاريخية باللغة الإيطالية.
ـ ترجمة: الضفة المعاكسة للشاعر الإيطالي فابيانو ألبورغيتّي ستصدر قريبا (ديوان شعري يتحدث عن تجربة وويلات و محن الهجرة السرية إلى إيطاليا)
ـ ترجمة الموقع العربي عتيدة إلى اللغة الإيطالية:
http://www.atida.org/italian/oldindex.htm
ـ ترجمة مجموعة قصصية للكاتب و المترجم التونسي إبراهيم درغوثي.
ـ ترجمة مجموعة قصصية للكاتب و الصحفي الفلسطيني نضال حمد.
مواقعها و منتدياتها الرسمية:


أ. د. صبحي النيّال 10 / 03 / 2008 13 : 12 AM

رد: أنتَ الفلسطينيّ .. أنت .. ( بانتظار الترجمة)
 
[frame="15 98"]







You! It's you Palestinian!

The sun never eclipse
Nor the voice of the roots
Hoisted lofty melodies.
And our heads thus.
Higher, higher, hoisted.


And we'd love to stroll
the roads and to walk and walk
launching the pavement of memories.
Let your anthem howl.
Hurled your suns and the forehead

You, you, Palestinian.

Superior with an entity
Higher than the bars, you.
Higher, higher.
You, you.
You Palestinian.



You are the sigh of time
With the downpours.
You, Palestinian, you.

You are the land,
the house and the orange orchard
It is you the very whole plains.
You the mounts.
You, Palestinian.

You it downpour.
You them roots and you in.
Tree trunk.


****

Hayfa. your hands.
El Karmal braided of the Star.
Of your love.
Akka beholds you
Yafa on its trees.
Your steps seize.
You, Palestinian, you.


The secrecy of hidden love
linked in the rim of Al-Jalil
Admiring you, embracing Al Khalil.
You Palestinian, you.

Secrecy of the drawn up oak.
You, the fingers,
When the stone flings
the melodies.
bound to the hips of bark.

*****

Prison and jailers
They have iron bars.
The anthem, recited for you.
Days roll towards you and to
your brown ground approach.


Of a fist tightened on the side of the stone.
Of all, not of any tent, each residence of a gamine,
The end of the day, seizing
the headlight, it is to it our blood.
We will persist howling while on road
Towards the hearth
Towards you, we're bound

Our hands studded with the relaxation
Our blood is the headlight.
Our steps, towards each hearth.
Will draw up themselves
we are returning.

It is with you, the day.
The day is for you.
You Palestinian, you.

Trees and birth, you.
This day is yours
And this day is for you
Prison and jailers,
they have iron bars.
And shade of their shades.
For them. the night.
And nothing.
Release all the songs.
And memories.
The ground is for you.
The fold is for you.
The anthem is for you.
You, that which
made spout out.
Tree its fruits.
You, that which.
Charged with water, the downpour.
You who historians.
In open ground,
Roots.
You which sowed.
Grains at time.
You Palestinian. you.



In flowers of lemon, you exists
In the olive seed you dwell
In the orange they howl.
That they remain
Behind the short lies.
That they are held up prison,
With nothing
Admittedly, the day will come.


Freed it to you and it is to you … you.
With the cry of the birth, it is you.
With the step of the History, it is you.
The Star it is you.
The hearth it is you.
The day, certainly, will come.
The day, certainly, will come.


Talaat Sqeraq

April 1984
From This is the Palestinian

, so witness Volume








أنتَ الفلسطينيّ .. أنت ..






لا الشمسُ غائبة ٌ .. ولا ..


صوتُ الجذورِ .. ولا .. ولا ..


إنَّ الأغاني عالياتْ ..


ورؤوسنا ..


أعلى .. وأعلى .. عالياتْ ..


ونحبُّ أنْ ..


وتحبُّ أنْ ..


نمضي .. ونمضي في الطريقْ


أطلقْ رصيفَ الذكرياتْ ..


أطلقْ نشيدَكَ عالياً ..


أطلقْ شموسكَ والجبينْ


أنتَ الفلسطينيُّ أنتْ


أعلى من السجانِ أنتْ


أعلى من القضبانِ أنتْ ..


أعلى .. وأعلى ..


أنتَ .. أنتْ ..


أنتَ الفلسطينيُّ يا رئةَ الزمانِ إلى المطرْ


أنتَ الفلسطينيُّ أنتَ


وأنتَ أنتْ ..


الأرضْ أنتْ ..


والدارُ أنتْ ..


والبرتقالْ ..


أنتَ السهولُ جميعُها


أنتَ الجبالْ


أنتَ الفلسطينيُّ أنتْ


أنتَ المطرْ ..


أنتَ الجذورُ وأنتَ في


جذعِ الشجرْ ..


* * *


حيفا يداكْ


والكرملُ المجدولُ من شمسٍ هواكْ


عكّا تراكْ ..


يافا على أشجارها ..


شدّتْ خطاكْ ..


أنتَ الفلسطينيُّ أنتْ ..


سرُّ الهوى الملتمِّ في شفة الجليلْ


يهفو إليكَ وأنتَ تحتضنُ الخليلْ


أنتَ الفلسطينيُّ أنتْ ..


سرُّ انتصابِ السنديانْ


أنتَ الأصابع حين ينطلقُ الحجرْ ..


أنتَ المواويلُ التي ..


شدّتْ على خصرِ الشجرْ ..


* * *


للسجنِ والسَّجانِ قضبانُ الحديدْ


ولكَ النشيدْ ..


ولكَ النهاراتُ التي تأتي إليكْ ..


من أرضكَ السمراء تأتي


من قبضةٍ شدّتْ على خصرِ الحجرْ ..


من كلِّ .. لا ..


من خيمةٍ من كلِّ دارْ ..


من طفلةٍ قبضتْ على حدِّ النهارْ ..


دمنا منارْ ..


سنظلّ نصرخُ في الطريقِ إلى الطريقِ ..


إلى الديارْ


للأرضِ إنّا عائدونْ ..


إنّا إليكم عائدونْ ..


يدنا تشدُّ على الزنادْ ..


دمُنا منارْ ..


خطواتنا من كلِّ دار ..


ستهبُّ إنّا عائدونْ ..


فلكَ النهارُ لكَ النهارْ ..


أنتَ الفلسطينيُّ أنتْ ..


شجرٌ وميلادٌ .. وأنتْ ..


هذا النهارُ إلى النهارْ ..


للسجنِ والسجانِ قضبانُ الحديدْ ..


ولهم ظلالُ ظلالهمْ ..


ليلٌ لهم ..


ولهم زوالْ ..


أطلق جميعَ الأغنياتْ


والذكرياتْ


الأرضُ لكْ ..


والدارُ لكْ ..


ولكَ النشيدْ ..


أنت الذي فجرتَ في الشجرِ الثمرْ


أنت الذي عبّأتَ بالماء المطرْ


أنتَ الذي أرّختَ في الأرضِ الجذورْ


أنتَ الذي أعطيتَ للزمنِ البذورْ


أنتَ الفلسطينيُّ أنتْ ..


في زهرةِ الليمونِ أنتْ ..


في حبّةِ الزيتونِ أنتْ ..


في البرتقالْ ..


فليصرخوا ..


وليقبعوا خلف الأكاذيبِ القصارْ


وليرفعوا سجناً وقضباناً ونارْ ..


فإلى زوالْ ..


لابدّ أن يأتي النهارْ ..


أنتَ الطليقُ .. وأنتَ أنتْ ..


في صرخةِ الميلاد أنتْ ..


في خطوةِ التاريخ أنتْ ..


الشمسُ أنتْ ..


الأرضُ أنتْ ..


الدارُ أنتْ ..


لابدَّ أن يأتي النهارْ ..


لابدَّ أن يأتي النهارْ ..




نيسان 1984


طلعت سقيرق


من ديوان هذا الفلسطيني فاشهد




[/frame]

أ. د. صبحي النيّال 10 / 03 / 2008 23 : 12 AM

رد: أنتَ الفلسطينيّ .. أنت .. ( بانتظار الترجمة)
 
[frame="1 98"]







¡Tú! ¡Es tú palestino!

¡Tú! ¡Es tú palestino!

El sol nunca eclipsa
Ni la voz de las raíces
Melodías altas alzadas.
Y nuestras cabezas así.
Más arriba, más alto, alzado.

Y amaríamos dar un paseo
los caminos y caminar y caminar
lanzamiento del pavimento de memorias.
Dejar tu aullido del himno.
Lanzó tus soles y la frente

Tú, tú, palestino.

Superior con una entidad
Más arriba que las barras, tú.
Más arriba, más arriba.
Tú, tú.
Tú palestino.



Eres el suspiro del tiempo
Con los aguaceros.
Tú, palestino, tú.

Eres la tierra,
la casa y la huerta anaranjada
Es tú los llanos muy enteros.
Tú los montajes.
Tú, palestino.

Tú él aguacero.
Tú ellos raíces y tú adentro.
Tronco de árbol.

****

Hayfa. tus manos.
EL Karmal trenzado de la estrella.
De tu amor.
Akka beholds te
Yafa en sus árboles.
Tus pasos agarran.
Tú, palestino, tú.

El secreto del amor ocultado
ligado en el borde del al-Jalil
Admirándote, abrazando el Al Khalil.
Tú palestino, tú.

Secreto del roble elaborado.
Tú, los dedos,
Cuando los flings de la piedra
las melodías.
límite a las caderas de la corteza.

*****

Prisión y carceleros
Tienen barras de hierro.
El himno, recitado para ti.
Rodillo de los días hacia ti y a
tu acercamiento de tierra marrón.


De un puño apretó en el lado de la piedra.
De toda, no cualquie tienda, cada residencia de un gamine, el final del día, agarrando
la linterna, es a él nuestra sangre.
Persistiremos gritando mientras que en el camino
Hacia el hogar
Hacia ti, estamos limitados

Nuestras manos tachonadas con la relajación
Nuestra sangre es la linterna.
Nuestros pasos, hacia cada hogar.
Elaborará ellos mismos
estamos volviendo.

Está con ti, el día.
El día está para ti.
Tú palestino, tú.

Árboles y nacimiento, tú.
Este día es el tuyo
Y este día está para ti
Prisión y carceleros,
tienen barras de hierro.
Y cortina de sus cortinas.
Para ellas. la noche.
Y nada.
Lanzar todas las canciones.
Y memorias.
La tierra está para ti.
El doblez está para ti.
El himno está para ti.
Tú, de que que
canalón hecho hacia fuera.
Árbol sus frutas.
Tú, de que que.
Encargado de agua, el aguacero.
Tú que historiadores.
En tierra abierta,
Raíces.
Tú cuál sembró.
Granos en el tiempo.
Tú palestino. tú.


En flores del limón, existes
En la semilla verde oliva moras
En la naranja gritan.
Que permanecen
Detrás de las mentiras cortas.
Que son prisión soportada,
Con nada
Obviamente, el día vendrá.

Liberan te a ti y te a ti… te.
Con el grito del nacimiento, es tú.
Con el paso de la historia, es tú.
La estrella es tú.
El hogar es tú.
El día, vendrá ciertamente.
El día, vendrá ciertamente.




Talaat Sqerek

Abril de 1984
De esto es el palestino
volumen del testigo
[/frame]

أ. د. صبحي النيّال 10 / 03 / 2008 39 : 12 AM

رد: أنتَ الفلسطينيّ .. أنت .. ( بانتظار الترجمة)
 
[frame="14 98"]



http://img187.imageshack.us/img187/4091/pallb8.jpg





Du! Es ist du Plästinensisch!

Die Sonne verdunkeln nie
Noch die Stimme der Wurzeln
Hochgezogene hoch Melodien.
Und unsere Köpfe folglich.
Höher höher, hochgezogen.

Und wir lieben zu schlendern
die Straßen und gehen und gehen
Starten der Plasterung von Gedächtnissen.
Dein Hymne Heulen lassen.
Schleuderte deine Sonnen und die Stirn

Du, du, palästinensisch.

Vorgesetzter mit einem Wesen
Höher als die Stäbe, du.
Höher höher.
Du, du.
Du palästinensisch.



Du bist der Seufzer der Zeit
Mit den Regengüssen.
Du, Palästinenser, du.

Du bist das Land,
das Haus und der orange Obstgarten
Es ist du die sehr vollständigen Ebenen.
Du die Einfassungen.
Du, palästinensisch.

Du es Regenguß.
Du sie Wurzeln und du innen.
Baumstamm.

****

Hayfa. deine Hände.
EL Karmal geflochten vom Stern.
Von deiner Liebe.
Akka erblickt dich
Yafa auf seinen Bäumen.
Deine Schritte ergreifen.
Du, Palästinenser, du.

Die Geheimhaltung der versteckten Liebe
verbunden in der Kante des Als-Jalil
Dich bewundern, Al Khalil umfassend.
Du Palästinenser, du.

Geheimhaltung der ausgearbeiteten Eiche.
Du, die Finger,
Wenn die Stein Flings
die Melodien.
Grenze zu den Hüften der Barke.

*****

Gefängnis und Gefängnisaufseher
Sie haben Eisenstangen.
Die Hymne, gevortragen für dich.
Tagesrolle in Richtung zu dir und zu
deine braune Grundannäherung.


Von einer Faust festzog auf die Seite des Steins g.
Von allen nicht von irgendeinem Zelt, jeder Wohnsitz eines gamine, das Ende des Tages, ergreifend
der Scheinwerfer, ist es zu ihm unser Blut.
Wir fortbestehen heulend während auf Straße end
In Richtung zum Herd
In Richtung zu dir gesprungen wir

Unsere Hände verziert mit dem Entspannung
Unser Blut ist der Scheinwerfer.
Unsere Schritte, hin zu jedem Herd.
Ausarbeitet selbst st
wir zurückkommen kommen.

Er ist mit dir, der Tag.
Der Tag ist für dich.
Du Palästinenser, du.

Bäume und Geburt, du.
Dieser Tag ist Ihr
Und dieser Tag ist für dich
Gefängnis und Gefängnisaufseher,
sie haben Eisenstangen.
Und Farbton ihrer Farbtöne.
Für sie. die Nacht.
Und nichts.
Alle Liede freigeben.
Und Gedächtnisse.
Der Boden ist für dich.
Die Falte ist für dich.
Die Hymne ist für dich.
Du, der der
gebildete Tülle heraus.
Baum seine Früchte.
Du, der der.
Aufgeladen mit Wasser, der Regenguß.
Du der Historiker.
Im geöffneten Boden,
Wurzeln.
Du, welches säte.
Körner zurzeit.
Du palästinensisch. du.


In den Blumen der Zitrone, existierst du
Im olivgrünen Samen bleibst du
In der Orange heulen sie.
Dass sie bleiben
Hinter den kurzen Lügen.
Dass sie gehaltenes Gefängnis sind,
Mit nichts
Zugegebenermaßen kommt der Tag.

Ihm zu dir und ihm zu dir… freigegeben dir dir.
Mit dem Schrei der Geburt, ist es du.
Mit dem Schritt der Geschichte, ist es du.
Der Stern ist es du.
Der Herd ist es du.
Der Tag zweifellos kommt.
Der Tag zweifellos kommt.

April 1984
Von diesem ist der Palästinenser
Zeuge Volumen


[/frame]

أ. د. صبحي النيّال 10 / 03 / 2008 46 : 12 AM

رد: أنتَ الفلسطينيّ .. أنت .. ( بانتظار الترجمة)
 
[frame="9 98"]


http://img187.imageshack.us/img187/2...nianboybk8.jpg




Вы! Он будет вами палестинскими!

Солнце никогда не затмит
Ни голос корней
Поднятые благородные мелодии.
И наши головки таким образом.
Более высоко, высоко, поднято.

И мы полюбили бы погулять
дороги и погулять и погулять
запускать выстилку памятей.
Препятствуйте вашему воплю гимна.
Ваши солнца и лоб

Вы, вы, палестинско.

Главный начальник с реальностью
Более высоко чем адвокатские сословия, вы.
Более высоко, более высоко.
Вы, вы.
Вы палестинские.



Вы будете вздохом времени
С ливнями.
Вы, палестинец, вы.

Вы будете землей,
дом и померанцовое сад
Она будет вами очень все равнины.
Вы держатели.
Вы, палестинско.

Вы оно ливень.
Вы они корни и вы внутри.
Ствол дерева.

****

Hayfa. ваши руки.
El Karmal заплетенное звезды.
вашей влюбленности.
Akka созерцает вас
Yafa на своих валах.
Ваши шаги заедают.
Вы, палестинец, вы.

Засекреченность спрятанной влюбленности
соединено в оправе al-Jalil
Вас, обнимающ Al Khalil.
Вы палестинец, вы.

Засекреченность нарисованное вверх по дубу.
Вы, перста,
Когда flings камня
мелодии.
предел к вальмам расшивы.

*****

Тюрьма и тюремщики
Они имеют стальные пруты.
Гимно, recited для вас.
Крен дней к вам и к
ваш коричневый земной подход.


кулачка затянул на стороне камня.
всего, не из любого шатра, каждой резиденции gamine, конца дня, заедая
фара, будет к ему нашей кровью.
Мы упорствуем завывающ пока на дороге
К шестку
К вам, мы прыгнуты

Наши руки обитые с релаксацией
Нашей кровью будет фара.
Наши шаги, к каждому шестку.
Нарисует вверх по себе
мы возвращаем.

Он с вами, днем.
День для вас.
Вы палестинец, вы.

Валы и рожденио, вы.
Этот день твоим
И этот день для вас
Тюрьма и тюремщики,
они имеют стальные пруты.
И тень их теней.
Для их. ноча.
И ничего.
Выпустите все песни.
И памяти.
Земля для вас.
Створка для вас.
Гимно для вас.
Вы, то которое
сделанный spout вне.
Вал свои плодоовощи.
Вы, то которое.
Поручено с водой, ливень.
Вы историки.
В открытой земле,
Корни.
Вы засеяло.
Зерна на времени.
Вы палестинские. вы.


В цветках лимона, вы существуете
В прованском семени вы обитаете
В померанце они завывают.
Что они остают
За короткими лож.
Что они будут задержанной тюрьмой,
С ничего
По общему признанию, день приходит.

Освобожены ему к вам и ему к вам… вы.
С выкриком рождениа, оно будет вами.
С шагом истории, оно будет вами.
Звезда оно будет вами.
Шесток оно будет вами.
День, некоторо, приходит.
День, некоторо, приходит.

Апрель 1984
От этого палестинец
том заверителя


[/frame]

أ. د. صبحي النيّال 10 / 03 / 2008 50 : 12 AM

رد: أنتَ الفلسطينيّ .. أنت .. ( بانتظار الترجمة)
 
[frame="5 98"]


http://img502.imageshack.us/img502/4...lestinemf7.jpg
http://img502.imageshack.us/img502/4...442ee91bf0.jpg


Você! É você Palestino!

O sol nunca eclipsa
Nem a voz das raiz
Melodias elevadas içadas.
E nossas cabeças assim.
Mais altamente, mais elevado, içado.

E nós amaríamos dar uma volta
as estradas e para andar e andar
lanç o pavimento das memórias.
Deixar seu uivo do hino.
Arremessou seus sóis e a testa

Você, você, palestino.

Superior com uma entidade
Mais altamente do que as barras, você.
Mais altamente, mais altamente.
Você, você.
Você palestino.



Você é o suspiro do tempo
Com as chuvas torrenciais.
Você, palestino, você.

Você é a terra,
a casa e o pomar alaranjado
É você as planícies muito inteiras.
Você as montagens.
Você, palestino.

Você ele chuva torrencial.
Você elas raiz e você dentro.
Tronco de árvore.

****

Hayfa. suas mãos.
EL Karmal trançado da estrela.
De seu amor.
Akka beholds o
Yafa em suas árvores.
Suas etapas apreendem.
Você, palestino, você.

O secretismo do amor escondido
lig na borda do al-Jalil
Admirando o, abraçando o Al Khalil.
Você palestino, você.

Secretismo do carvalho elaborado.
Você, os dedos,
Quando os flings da pedra
as melodias.
limite aos quadris da casca.

*****

Prisão e jailers
Têm barras de ferro.
O hino, relatado para você.
Rolo dos dias para você e a
sua aproximação à terra marrom.


De um punho apertou no lado da pedra.
De toda, não alguma barraca, cada residência de um gamine, o fim do dia, apreendendo
o farol, é-lhe nosso sangue.
Nós persistiremos urrando quando na estrada
Para a lareira
Para você, nós somos limitados

Nossas mãos enchidas com o abrandamento
Nosso sangue é o farol.
Nossas etapas, para cada lareira.
Elaborará ele
nós estamos retornando.

É com você, o dia.
O dia é para você.
Você palestino, você.

Árvores e nascimento, você.
Este dia é seu
E este dia é para você
Prisão e jailers,
têm barras de ferro.
E máscara de suas máscaras.
Para elas. a noite.
E nada.
Liberar todas as canções.
E memórias.
A terra é para você.
A dobra é para você.
O hino é para você.
Você, de que que
bico feito para fora.
Árvore suas frutas.
Você, de que que.
Carregado com água, a chuva torrencial.
Você que historiadores.
Na terra aberta,
Raiz.
Você qual semeou.
Grões no tempo.
Você palestino. você.


Nas flores do limão, você existe
Na semente verde-oliva você reside
Na laranja urram.
Que permanecem
Atrás das mentiras curtas.
Que são prisão sustentada,
Com nada
Evidentemente, o dia virá.

É-lhe livrado lhe a você e a você… você.
Com o grito do nascimento, é você.
Com a etapa da história, é você.
A estrela é você.
A lareira é você.
O dia, certamente, virá.
O dia, certamente, virá.

Abril 1984
Deste é o palestino
volume da testemunha


[/frame]

أ. د. صبحي النيّال 10 / 03 / 2008 54 : 12 AM

رد: أنتَ الفلسطينيّ .. أنت .. ( بانتظار الترجمة)
 
[frame="6 98"]




U! Het is Palestijns u!

De zon verduistert nooit
Noch de stem van de wortels
Gehesen torenhoge melodieën.
En onze hoofden zo.
Hoger, hoger, gehesen.

En wij zouden houden van te wandelen
de wegen en om te lopen en te lopen
de lancering van de bestrating van geheugen.
Laat uw hymnegehuil.
Slingerde uw zonnen en voorhoofd

U, u, Palestijns.

Meerdere met een entiteit
Hoger dan de bars, u.
Hoger, hoger.
U, u.
Palestijns u.



U bent sigh van tijd
Met de stortbuien.
U, Palestijn, u.

U bent het land,
het huis en de oranje boomgaard
Het is u de zeer gehele vlaktes.
U de onderstellen.
U, Palestijns.

U het stortbui.
U hen wortels en u binnen.
De boomstam van de boom.

****

Hayfa. uw handen.
Gr Karmal die van de Ster wordt gevlecht.
Van uw liefde.
Akka beholds u
Yafa op zijn bomen.
Uw stappen grijpen.
U, Palestijn, u.

De geheimhouding van verborgen liefde
verbonden in de rand van al-Jalil
Bewonderend u, omhelzend Al Khalil.
U Palestijn, u.

Geheimhouding van de opgestelde eik.
U, de vingers,
Wanneer de steen gooit
de melodieën.
verbindend aan de heupen van schors.

*****

Gevangenis en gevangenbewaarders
Zij hebben ijzerbars.
De hymne, die voor u wordt gereciteerd.
Het broodje van dagen naar u en aan
uw bruine grondbenadering.


Van een vuist die aan de kant van de steen wordt aangehaald.
Van allen, niet van om het even welke tent, elke woonplaats van een gamine, het eind van de dag, het grijpen
de koplamp, het is aan het ons bloed.
Wij zullen huilend terwijl op weg voortduren
Naar de haard
Naar u, zijn wij verbindend

Onze handen die met de ontspanning worden beslagen
Ons bloed is de koplamp.
Onze stappen, naar elke haard.
Zelf zal opstellen
wij keren terug.

Het is met u, de dag.
De dag is voor u.
U Palestijn, u.

Bomen en geboorte, u.
Deze dag is van u
En deze dag is voor u
Gevangenis en gevangenbewaarders,
zij hebben ijzerbars.
En schaduw van hun schaduwen.
Voor hen. de nacht.
En niets.
Geef alle liederen vrij.
En geheugen.
De grond is voor u.
De vouw is voor u.
De hymne is voor u.
U, dat die
gemaakte spuiten uit.
Boom zijn vruchten.
U, dat die.
Belast met water, de stortbui.
U die historici.
In open grond,
Wortels.
U welke zaaide.
Korrels in tijd.
Palestijns u. u.


In bloemen van citroen, bestaat u
In het olijfzaad blijft stilstaan u
In de sinaasappel die zij hebben gehuild.
Dat zij blijven
Achter de korte leugens.
Dat zij gesteunde gevangenis zijn,
Met niets
Algemeen bekend, zal de dag komen.

Bevrijd het aan u en het is aan u… u.
Met de schreeuw van de geboorte, is het u.
Met de stap van de Geschiedenis, is het u.
De ster het is u.
De haard het is u.
De dag, zeker, zal komen.
De dag, zeker, zal komen.

April 1984
Van dit is de Palestijn
getuigen Volume

[/frame]

عنايت بازرباشي 10 / 03 / 2008 38 : 02 AM

رد: أنتَ الفلسطينيّ .. أنت .. ( بانتظار الترجمة)
 

أختي د. أسماء غريب

أشكركم على حلو كلامكم

وطيب فعالكم

وحسن خصالكم


دمتم


طلعت سقيرق 05 / 07 / 2010 43 : 09 PM

رد: أنتَ الفلسطينيّ .. أنت .. ( بانتظار الترجمة)
 
[align=justify]
شكرا لكل الذين قاموا بالترجمة
مع أنني ما عدت اعرف إلى كم لغة ترجمت القصيدة
حبي للجميع
طلعت
[/align]

خولة السعيد 02 / 08 / 2025 52 : 01 AM

رد: أنتَ الفلسطينيّ .. أنت .. ( بانتظار الترجمة)
 
نص جميل.. بدا لي أنه كان من أوائل النصوص المترجمة بهذا المنتدى الجميل، وإن كانت هناك بعض الترجمات التي نقلها السيد صبحي، لم يذكر اللغة المترجم إليها، ولا من ترجمها، كما أني انتظرت أن أقرأ ترجمات مثلا للأستاذ الميموني أو للأستاذة تختوخ، لكني لم أجد...
على العموم.. كانت بداية جميلة بهذا الصرح الجميل لترجمات كلمات الشاعر طلعت رحمه الله.


الساعة الآن 30 : 02 PM

Powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Tranz By Almuhajir *:*:* تطوير ضيف المهاجر

الآراء المنشورة لا تعبر بالضرورة عن رأي الإدارة وتمثل رأي كاتبها فقط
جميع حقوق النشر والتوزيع محفوظة لمؤسسة نور الأدب والأديبة هدى نورالدين الخطيب © ®
لا يجوز نشر أو نسخ أي من المواد الواردة في الموقع دون إذن من الأديبة هدى الخطيب
مؤسسة نور الأدب مؤسسة دولية غير ربحية مرخصة وفقاً لقوانين المؤسسات الدولية غير الربحية