منتديات نور الأدب

منتديات نور الأدب (https://www.nooreladab.com/index.php)
-   Talaat Skairek-Translate his poems, and various of Literary texts (https://www.nooreladab.com/forumdisplay.php?f=468)
-   -   ترجمة قصيدة ’’ كل عام وأنت...’’ للأستاذ طلعت سقيرق إلى الفرنسية (https://www.nooreladab.com/showthread.php?t=10026)

رشيد الميموني 12 / 04 / 2009 38 : 12 AM

ترجمة قصيدة ’’ كل عام وأنت...’’ للأستاذ طلعت سقيرق إلى الفرنسية
 
Chaque année , que tu sois….

Je rangerai mon café
un peu
Et rangerai les grains de sucre
un peu
Tu connais mon café sans sucre...

Est-ce ton anniversaire ??..
Le matin est fragile aujourd'hui
Le soir est écrit sur le front d'hier
Comme toutes les heures
Le temps passe
Que tu sois heureuse chaque année
Que tu sois , chaque année ..
Ici , près de moi

Qu'importe combien s'est écoulé
De temps
Cesse de peigner tes cheveux maintenant
Laisse tomber le nombre des jours
Essaie de penser à autre chose
Puis essaie de regarder dans le miroir
Sois sûre que tu verras
Le plus beau visage

Pourquoi faut-il
Que nous traversions l'avenue
Que veux-tu exactement
Je te rassemblerai l'été et l'hiver
Comme tu veux
Alors ne t'en va pas loin de moi

La lumière des ampoules est ovation
Le rire sur les lèvres de cet enfant
Est ovation
Cette femme-là qui fait signe
Avec ses mains est ovation
Est-ce que je t'ai dit
Chaque année, que tu sois…

Je réécrirai mes lettres
Je n'écrirai point un mot ancien
Je me répèterai
Ah si j'arrive par poste

Crois moi , je ne veux rien
Seulement je voudrais m'assurer
Que tu vas bien
Et de te dire
Chaque année , que tu sois..
Et rien d'autre



كل عام و أنت ...


سأرتب قهوة الصباح قليلا

وأرتب حبات السكر قليلا

تعرفين قهوتي دون سكر ..





هل هو عيد ميلادك ؟؟..

الصباح طريّ اليوم
المساء مكتوب على جبهة البارحة
مثل كل الساعات يمر الوقت
كل عام وأنت سعيدة
كل عام وأنت هنا ..قربي





لا يهم كم من الوقت مرّ

دعك من تمشيط شعرك الآن
دعك من عدد الأيام
حاولي أن تفكري بأشياء أخرى
ثم حاولي أن تنظري في المرآة
تأكدي سترين أجمل وجه





لماذا علينا أن نعبر الشارع

ماذا تريدين بالتحديد
سأجمع لك الصيف والشتاء
كما تشائين
فلا تسيري بعيدا عني





ضوء المصابيح احتفاء

الضحكة على شفتي هذا الطفل احتفاء
تلك المرأة التي تلوح بيديها .. احتفاء
حتى النجوم في السماء
هل قلت لك كل عام وأنت ....





سأكرر كتابة رسائلي

لن اكتب كلمة قديمة
سأعيد نفسي
ليتني أصل في البريد





صدقيني لا أريد شيئا

فقط أريد أن اطمئن انك بخير
وانك معي
وان أقول لك
كل عام وأنت ..
ولا شيء آخر

نصيرة تختوخ 10 / 12 / 2012 58 : 01 AM

رد: ترجمة قصيدة ’’ كل عام وأنت...’’ للأستاذ طلعت سقيرق إلى الفرنسية
 
بقيت التعابير أنيقة محافظة على رونقها وهي تنتقل من لغة أخرى بفضل مجهودك وجمالية الكلمات التي اختارها الكاتب واخترت مرادفاتها بعناية.
تقديري لجهودك أستاذ رشيد.

رشيد الميموني 14 / 12 / 2012 10 : 03 PM

رد: ترجمة قصيدة ’’ كل عام وأنت...’’ للأستاذ طلعت سقيرق إلى الفرنسية
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة نصيرة تختوخ (المشاركة 164580)
بقيت التعابير أنيقة محافظة على رونقها وهي تنتقل من لغة أخرى بفضل مجهودك وجمالية الكلمات التي اختارها الكاتب واخترت مرادفاتها بعناية.
تقديري لجهودك أستاذ رشيد.

الراقية نصيرة ..
سمحت لي إطلالتك هذه على ترجمة قصيدة الراحل الغالي بإعادة قراءتها ومعايشة أجواء ترجمتها حين كنت أتوصل من الأستاذ طلعت بتشجيعاته .
ألف شكر أختي الغالية .


الساعة الآن 39 : 06 PM

Powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Tranz By Almuhajir *:*:* تطوير ضيف المهاجر

الآراء المنشورة لا تعبر بالضرورة عن رأي الإدارة وتمثل رأي كاتبها فقط
جميع حقوق النشر والتوزيع محفوظة لمؤسسة نور الأدب والأديبة هدى نورالدين الخطيب © ®
لا يجوز نشر أو نسخ أي من المواد الواردة في الموقع دون إذن من الأديبة هدى الخطيب
مؤسسة نور الأدب مؤسسة دولية غير ربحية مرخصة وفقاً لقوانين المؤسسات الدولية غير الربحية