منتديات نور الأدب

منتديات نور الأدب (https://www.nooreladab.com/index.php)
-   Talaat Skairek-Translate his poems, and various of Literary texts (https://www.nooreladab.com/forumdisplay.php?f=468)
-   -   ترجمة قصيدة ’’الشمس’’ للأستاذ طلعت سقيرق إلى الفرنسية . (https://www.nooreladab.com/showthread.php?t=10350)

رشيد الميموني 04 / 05 / 2009 58 : 03 AM

ترجمة قصيدة ’’الشمس’’ للأستاذ طلعت سقيرق إلى الفرنسية .
 
Le soleil


A toi maintenant
De prendre la mer avec tes mains ..
De cacher les monts
Entre tes doigts
Et de tourner autour du monde
Maintes fois
Il te suffit que tu sois toi
Ton empreinte est ton empreinte
Tes souffles sont tes souffles
Tu montes avec le rêve
Comme tu veux
Tu cours comme tu veux
Et lorsque tu regardes dans la glace
Ton sourire emplit le monde


الشمس

لك الآن أن تأخذ البحر بيديك..
و أن تخبئ الجبال بين أصابعك
و أن تدور حول العالم مئات المرات
يكفيك أنك أنت
بصمتك هي بصمتك
أنفاسك هي أنفاسك
تصعد مع الحلم كيفما شئت
تركض كيفما شئت
و عندما تنظر في المرآة
تملأ ابتسامتك الدنيا

عادل سلطاني 09 / 07 / 2010 12 : 09 PM

رد: ترجمة قصيدة ’’الشمس’’ للأستاذ طلعت سقيرق إلى الفرنسية .
 
السلام عليكم ورحمة الله تعالى وبركاته
بعد إذنكما أخواي الفاضلين صاحب النص ومترجمه الأستاذان "طلعت سقيرق و رشيد الميموني" عذرا على تطفلي
أهديكما فلذة "الشمس " مترجمة إلى الأمازيغية
"هافوكث"
ءيشك لق ءاتطفذ ءيل س ءيفاسننك ..
ءاتفرذ ءيذورار جار ن ءيظوظاننك
ءاتوريرذ ف ءومداف ءيماظ ءن تكال
يزيك شك ءشك
ءلطرثنك نتاث ذءلطرثنك
هنفوثيننك نيهنتي تينفوثيننك
ءاتاليذ ءيذ ءن ترجايث ءامك هشتيذ
ءاتازلذ ءامك هشتيذ
ءالد ءاتقلذ ق يهيسيث
ءاتطشور هاظصانك هامدورث
قام بترجمتها عادل سلطاني إلى الأمازيغية يوم الجمعة 9 جويلية 2010
تقبلا أيها الفاضلان تحيات أخيكما عادل سلطاني

رشيد الميموني 07 / 11 / 2011 51 : 09 PM

رد: ترجمة قصيدة ’’الشمس’’ للأستاذ طلعت سقيرق إلى الفرنسية .
 
أهلا بالغالي عادل وكل عام و أنت بخير ..
كانت ظروف غيبتي عن المنتدى سببا في عدم اطلاعي على هذا الإدراج المميز .
تقبل كل تعابير المحبة اللائقة بك .

زين العابدين إبراهيم 08 / 11 / 2011 11 : 03 AM

رد: ترجمة قصيدة ’’الشمس’’ للأستاذ طلعت سقيرق إلى الفرنسية .
 
شكرا لك رشيد على هذا النص الجميل والرائع إنك دوما كما عهدناك متميزا في طرحك وصادقا في كل ما يخطه قلمك المبدع إنك أهل لذلك فكل الكلمات والعبارات التي توظفها في نصوصك هي من السهل الممتنع وتمتاز بالسهولة واليسر ذات معاني قيمة تخترق القلوب والعواطف لأنك صادق الإحساس والمشاعر كل ما تكتبه هو كنهر يتدفق ماؤه الصافي العذب ليسقي مراتع خضراء متشوقة للإرتواء .. إنك فعلا مبدع..
لك الود والإحترام أيها الصديق الغالي على القلب

رشيد الميموني 09 / 11 / 2011 53 : 02 AM

رد: ترجمة قصيدة ’’الشمس’’ للأستاذ طلعت سقيرق إلى الفرنسية .
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة زين العابدين إبراهيم (المشاركة 128414)
شكرا لك رشيد على هذا النص الجميل والرائع إنك دوما كما عهدناك متميزا في طرحك وصادقا في كل ما يخطه قلمك المبدع إنك أهل لذلك فكل الكلمات والعبارات التي توظفها في نصوصك هي من السهل الممتنع وتمتاز بالسهولة واليسر ذات معاني قيمة تخترق القلوب والعواطف لأنك صادق الإحساس والمشاعر كل ما تكتبه هو كنهر يتدفق ماؤه الصافي العذب ليسقي مراتع خضراء متشوقة للإرتواء .. إنك فعلا مبدع..
لك الود والإحترام أيها الصديق الغالي على القلب

[align=justify]وأنا عهدتك ياصديقي رفيع الذوق في انتقاء الكلمات و التعابير .
أبادلك ودي واحترامي واؤكد لك أنك أيضا غالي على القلب .
لك كل محبتي .[/align]


الساعة الآن 06 : 11 PM

Powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Tranz By Almuhajir *:*:* تطوير ضيف المهاجر

الآراء المنشورة لا تعبر بالضرورة عن رأي الإدارة وتمثل رأي كاتبها فقط
جميع حقوق النشر والتوزيع محفوظة لمؤسسة نور الأدب والأديبة هدى نورالدين الخطيب © ®
لا يجوز نشر أو نسخ أي من المواد الواردة في الموقع دون إذن من الأديبة هدى الخطيب
مؤسسة نور الأدب مؤسسة دولية غير ربحية مرخصة وفقاً لقوانين المؤسسات الدولية غير الربحية