![]() |
ترجمة قصيدة -على حائط داكن صورتان - للشاعر طلعت سقيرق إلى الفرنسية
Sur un mur sombre ..deux images A la porte des papillons Mon cœur .. et quelque chose Des chansons , Une goutte d’encre Et quelque question La couleur du ciel changea Bientôt , il pleuvra Alors , nous allumons La venelle ? Ou bien que ce soir serait beau Si on allait à un banc ..D’imaginaire ? Sur un mur sombre deux images Je scribouille Quelque parole et je pars Sur le toit de ma lettre Se pose une fumée Les faces intimes passent En extase Les faces étranges passent Ivres Je me rassemble A la porte de moi-même J’enregistre dans la flûte La couleur du lieu Tu t’assieds su un banc perdu Le temps sur un banc A vieilli dedans Les signes de ses mains Se perdirent en illusions Des fragments de parole Se dispersa sur les soirées Chagrin , dis-tu , ou bien écris-tu Sur un banc de nostalgie Fragments d’une plainte Je couvre de souhaits la porte du souvenir sur mon manteau La neige d’un temps lointain Les distances dorment Près des distances rien ne reste Sauf des wagons tirant le cendre Et pliant des miettes .. !! Et rien ne reste J’ouvrirai , en cas de crainte , La porte de parole S’il passe près des grillages Un oiseau Aux couleurs des ombres lointaines Je salue Je dis : c’était ici un foyer Et un fil de fumée Et des gens qui disent bienvenue Et le temps s’endormit Et la tendresse disparut Et aux seuils , la sûreté mourut L’entente se dispersa Et la paix s’est perdu 25/10/2008 على حائط داكن صورتان ِبباب الفراشات ِ قلبي ..وشيءٌ من الأغنيات ِ وقطرةُ حبر ٍ وبعضُ سؤال تغـيـّر لون السماء ِ ستمطر بعد قليل ٍ فهل نشعل الدرب َ أم أنّ هذا المساء جميلٌ إذا ما مشينا إلى مقعد ٍ من خيال ؟؟.. على حائط ٍ داكن ٍ صورتان أخربشُ بعض الكلام وأمضي يحطّ على سطح حرفي دخان تمرّ الوجوهُ الأليفةُ نشوى تمرّ الوجوهُ الغريبة ُ سكرى ألملمُ نفسي على باب نفسي أسجل في الناي لون المكان على مقعد ٍ ضائع ٍتجلسين ْ على مقعد ٍ شاخ فيهالزمان وضاعت ملامح كفيه ِ وهما بقايا كلام تناثر فوق المساءات حزنا تقولين أو تكتبينْ على مقعد من حنين بقايا أنينْ أدثّر باب التذكر بالأمنيات ِ على معطفي ثلج وقت بعيد تنام المسافات قرب المسافات لا شيء يبقى سوى عربات تجر الرمادَ وتطوي الفتات ولا شيء يبقى !!.. سأفتح عند التوجس باب الكلامْ إذا مرّ قرب الشبابيك طير بلون الظلال البعيدة ألقي السلامْ أقولُ هنا كان بيتٌ وخيط دخان وناسٌ يقولون أهلا وسهلا ونام الزمانُ وغاب الحنانُ ومات على العتبات الأمانُ تلاشى الوئامُ وضاع السلامْ 25/10/2008 |
رد: ترجمة قصيدة -على حائط داكن صورتان - للشاعر طلعت سقيرق إلى الفرنسية
sur mon manteau
La neige d’un temps lointain Les distances dorment Près des distances rien ne reste Sauf des wagons tirant le cendre Et pliant des miettes .. !! Et rien ne reste لاشيء يدوم ومع ذلك بقيت هذه الكلمات شاهدة على مروره وبصمته في هذا العالم. رحمه الله و تقديري لجهودك أستاذ رشيد. |
رد: ترجمة قصيدة -على حائط داكن صورتان - للشاعر طلعت سقيرق إلى الفرنسية
اقتباس:
سعيد بتجاوبك الرائع وتشجيعك . مع خالص تقديري ومودتي . |
الساعة الآن 39 : 08 PM |
Powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Tranz By Almuhajir *:*:* تطوير ضيف المهاجر
الآراء المنشورة لا تعبر بالضرورة عن رأي الإدارة وتمثل رأي كاتبها فقط
جميع حقوق النشر والتوزيع محفوظة لمؤسسة نور الأدب والأديبة هدى نورالدين الخطيب © ®
لا يجوز نشر أو نسخ أي من المواد الواردة في الموقع دون إذن من الأديبة هدى الخطيب
مؤسسة نور الأدب مؤسسة دولية غير ربحية مرخصة وفقاً لقوانين المؤسسات الدولية غير الربحية