![]() |
حلم الجمر-قصيدة بالفرنسيّة (2) والإنجليزية(3) و الرّوسيّة /محمد علي الهاني (تونس)
حُلْـــمُ الــجَمْــرِ شعــــــر: محمد علي الهاني – تونس ترجمه إلى الفرنسية :نجيب كعواشي- المغرب ترجمه إلى الفرنسية : شاكردمّاج -لبنان ترجمه إلى الإنجليزية : الشاذلي السّاكر- تونس ترجمه إلى الإنجليزيـة : فوزي الشلبي - الأردن ترجمه إلى الإنجليزيـة : عبد اللطيف غسري - المغرب ترجمه إلى الروسيــة : علاء عمر – روسيا تَكَـــلَّمْ تَكَـــلَّمْ فَلَيْسَ الكَلامُ مُباَحَا وأَسْرجْ جَوادَكَ يَحْمِـــــلْ صَهِيلَكَ لِلْمَيِّتِينَ لِقَاحَا تَزَوَّدْ بِجَمْرِكَ فِي الزَّحْفِ نَحْوَ الأعَالِي فَلِلْجَمْرِ حُلْمٌ يَمُدّ ُالْجَناحا وجَرِّدْ مِنَ الْجُرْح صَاعِقَةً ونَشِـيدًا وأَشْعِـلْ بُرُوقًا ودَحْـرِجْ رِيَــاحَا فَلَيْس لِغَيْرِكَ يَأْتِي الصَّبَاحُ الْجَدِيدُ إِذَا مَا صَنَعْتَ الصَّبَاحَـا ************************************** Le Rêve des braises Poème écrit en arabe MOHAMED ALI ELHANI –TUNISIE Traduit en français par NAJIB KAAOUICHI - MAROC Parle Parle La parole n’est pas permise Et selles ton cheval Pour qu’il porte Aux morts Le pollen de ton hennissement Munis-toi de tes braises En marchant vers les sommets Les braises ont des rêves secourables aux ailes Et ôte de la plaie Une foudre et un chant Et brûle des éclairs Et roules des vents Ce n’est pas pour autrui Que viendra un nouveau matin Si tu crées le matin *************************************** Vœux ardents Poème écrit en arabe MOHAMED ALI ELHANI –TUNISIE Traduit en français par CHAKER DAMMEJ - Le Liban Parole interdite! Alors parle! Et parle encore! Parle aux morts sans voix d'une voix vivifiante O cheval! henni la vie comme le pollen de l'essor Comme ton cœur qui ravive ta Percée galopante * Touche ta braise Ne craint pas les falaises Car la braise donne des ailes Et des vœux immortelles * Laisse parler tes blessures En tonnerres En chansons Au sommets de ta nuit làche le vent Les éclaires A toi l'aube des vœux ardents C'est ton cœur qui fait l'aube A toi l'aube *************************************** Embers dream Poem wrote by Mohamed Ali Elhani –TUNISIA Translated to English : Shadly Saker.TUNISIA Speak Speak Now speech is strictly forbidden Put a saddle on your horse , and Help out it to carry away , your Neighing pollen, for the dead men Provide them your embers Walk towards summit Because dreams were helped out wings Take away your wound Burnt thunderbolt an song Roll along wind ,Create your new dream not for others but for yourself *************************************** Dream of the Embers Poem wrote by Mohamed Ali Elhani –TUNISIA Translated to English : Faouzi Chelabi . JORDAN Talk Talk The talking is not permitted And saddle your horse, it carries Your neigh a vaccination to the dead Equip yourself your embers In the creeping to the highlands 'cause embers has a dream extends the wing And draw from the wound A storm strike and an anthem Ignite lightnings And roll winds It's none but you The morning new comes If the morning by you is made *************************************** Speak Poem wrote by Mohamed Ali Elhani –TUNISIA Translated to English : Abdellatif Rhesri - MARROCCO Speak Speak Now speech is strictly forbidden So, saddle your horse And let him take away your neigh As a vaccin for the dead Let your embers be your provisions In your ascension to the zenith For embers have a dream That spreads out its wing Then, extract from the wound A thunderbolt and an ode Ignite the cinders of lightning And let some winds roll away ,For it is not for you That the new morn is coming Unless you manage to create Your own morn *************************************** Мечта раскалённого угля Стихи Мухаммед Али Альхани из Туниса Перевёл на русский язык Алаа Омар Говори Говори Говорить запрещено Оседлай своего коня несущего Твоё ржание опыляющее душ мертвецов Запасайся раскалённым углём Подползая к вершинам Он имеет мечту вытягивая крылья Освободи из ран Бри и гимн И жги молнии И раскати ветра Не для других Придёт новое утро Если ты его сотворишь |
رد: حلم الجمر-قصيدة بالفرنسيّة (2) والإنجليزية(3) و الرّوسيّة /محمد علي الهاني (تونس)
[align=justify]
الشاعر محمد علي الهاني كل حبي وتحياتي بداية كل عام وانت بخير نص مشرق اخاذ حروفك مشغولة بفيض شعري عالي الوتيرة كل حرف مدروس وإن جاء عن طبع وانطلاق شعري لك كل تحياتي ليتنا نطلع اكثر على الشعر التونسي إن كان بكل هذا الجمال أخوك طلعت [/align] |
رد: حلم الجمر-قصيدة بالفرنسيّة (2) والإنجليزية(3) و الرّوسيّة /محمد علي الهاني (تونس)
أخي الكريم الشاعر المتالق / طلعت سقيرق أسعدني مرورك ،و أثلج صدري كلامك الذي عطّر قصيدتي وعطرني وعطّر الزمان والمكان... دمت مبدعا متميّزا متفرّدا ، ودام مرورك يهدي الجميع الفرح الجميل... تقبّل شكري الجزيل، وودّ ي الصادق، وفائق تقديري. وكلّ عام وأنتم وكلّ من تحبون بخير وصحة ويمن وتوفيق وسعادة ونصر. |
رد: حلم الجمر-قصيدة بالفرنسيّة (2) والإنجليزية(3) و الرّوسيّة /محمد علي الهاني (تونس)
شعرك رائع والترجمة جيدة
معجب جدا أنا بشعرك سيدي دام لك الألق |
رد: حلم الجمر-قصيدة بالفرنسيّة (2) والإنجليزية(3) و الرّوسيّة /محمد علي الهاني (تونس)
اقتباس:
أخي الكريم أشكرك جزيل الشكر لمرورك المعطّر ... لك كلّ الود و عميق التقدير. |
رد: حلم الجمر-قصيدة بالفرنسيّة (2) والإنجليزية(3) و الرّوسيّة /محمد علي الهاني (تونس)
السلام عليكم ورحمة الله تعالى وبركاته
للأخ الكريم الذي تساءل عما إذا كان الشعر التونسي بهذا القدر من الجمال فإننا نجيبه بأنه على قدر كبير من الإبداعية والإمتاع فالشعر التونسي مدرسة مغاربية كبرى للإبداع الذي يجسد كونية الكلمة أخي الكريم محمد علي الهاني لقد استمتعت كثيرا بهذا النص الشعري الذي يسفر عن تملكك لناصية الكلمة ومن أين تؤتى فالزمن الشعوري سيدي الفاضل في هذا السياق الإبداعي مشرق يحيل إلى فضاءات متشابكة متداخلة تحبل بالذاتي والموضوعي المتداخلين أيضا في رحم ذاتك المبدعة دمت متألقا مبدعا محلقا في فضاء الإحتراق الممتع تقبل تحيات أخيك عادل سلطاني ولنتواصل دائما وأبدا في رحاب الكلمة والحرف |
رد: حلم الجمر-قصيدة بالفرنسيّة (2) والإنجليزية(3) و الرّوسيّة /محمد علي الهاني (تونس)
اقتباس:
أخي الفاضل الشاعر المبدع الأستاذ عادل سلطاني أسعدني ترحيبك الأخويّ، وقراءتك التي تشي بحسّك المرهف وذوقك السامي وفهمك العميق .. تحياتي وشكري وودّي وتقديري. |
رد: حلم الجمر-قصيدة بالفرنسيّة (2) والإنجليزية(3) و الرّوسيّة /محمد علي الهاني (تونس)
السلام عليكم ورحمة الله تعالى وبركاته
أخي الشاعر الفاضل محمد علي الهاني دمت ودام مرورك الكريم سيدي أنتظر جديدك بشوق تقبل أخي تحيات أخيك عادل سلطاني فلنوجه أخي أشرعتنا صوب رياح الإبداع توجهنا بوصلة ناقدة مسائلة |
رد: حلم الجمر-قصيدة بالفرنسيّة (2) والإنجليزية(3) و الرّوسيّة /محمد علي الهاني (تونس)
اقتباس:
أخي الفاضل الشاعر المتميّز الأستاذ عادل سلطاني سُررت بمرورك الجديد ؛ فما أكرمك ، وما أنبلك ، وما أسعدني بأخوّتك وصحبتك ! تحياتي وشكري وودّي وتقديري. |
رد: حلم الجمر-قصيدة بالفرنسيّة (2) والإنجليزية(3) و الرّوسيّة /محمد علي الهاني (تونس)
السلام عليكم ورحمة الله تعالى وبركاته
أخي محمد الهاني تقبل ترجمتي الأمازيغية المتواضعة لتوقيعك خارج من لظى تعبي داخل في سماء الفرح إغرزوا في أنيابكم إن جرحي قوس قزح ترجمة ءرقغ سق مورج ن غنافينو ءوذفغ ءجنا ن ورام ءديم ذي ءيغماس نون ءادديش ءينو ذ زنزار عادل سلطاني |
الساعة الآن 25 : 01 AM |
Powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Tranz By Almuhajir *:*:* تطوير ضيف المهاجر
الآراء المنشورة لا تعبر بالضرورة عن رأي الإدارة وتمثل رأي كاتبها فقط
جميع حقوق النشر والتوزيع محفوظة لمؤسسة نور الأدب والأديبة هدى نورالدين الخطيب © ®
لا يجوز نشر أو نسخ أي من المواد الواردة في الموقع دون إذن من الأديبة هدى الخطيب
مؤسسة نور الأدب مؤسسة دولية غير ربحية مرخصة وفقاً لقوانين المؤسسات الدولية غير الربحية