منتديات نور الأدب

منتديات نور الأدب (https://www.nooreladab.com/index.php)
-   واحة ترجمة القصائد (https://www.nooreladab.com/forumdisplay.php?f=117)
-   -   حلم الجمر-قصيدة بالفرنسيّة (2) والإنجليزية(3) و الرّوسيّة /محمد علي الهاني (تونس) (https://www.nooreladab.com/showthread.php?t=13239)

محمد علي الهاني 28 / 11 / 2009 51 : 03 AM

حلم الجمر-قصيدة بالفرنسيّة (2) والإنجليزية(3) و الرّوسيّة /محمد علي الهاني (تونس)
 

حُلْـــمُ الــجَمْــرِ

شعــــــر: محمد علي الهاني – تونس
ترجمه إلى الفرنسية :نجيب كعواشي- المغرب
ترجمه إلى الفرنسية : شاكردمّاج -لبنان
ترجمه إلى الإنجليزية : الشاذلي السّاكر- تونس
ترجمه إلى الإنجليزيـة : فوزي الشلبي - الأردن
ترجمه إلى الإنجليزيـة : عبد اللطيف غسري - المغرب
ترجمه إلى الروسيــة : علاء عمر – روسيا

تَكَـــلَّمْ
تَكَـــلَّمْ
فَلَيْسَ الكَلامُ مُباَحَا
وأَسْرجْ جَوادَكَ يَحْمِـــــلْ
صَهِيلَكَ لِلْمَيِّتِينَ لِقَاحَا
تَزَوَّدْ بِجَمْرِكَ
فِي الزَّحْفِ نَحْوَ الأعَالِي
فَلِلْجَمْرِ حُلْمٌ يَمُدّ ُالْجَناحا
وجَرِّدْ مِنَ الْجُرْح
صَاعِقَةً ونَشِـيدًا
وأَشْعِـلْ بُرُوقًا
ودَحْـرِجْ رِيَــاحَا
فَلَيْس لِغَيْرِكَ
يَأْتِي الصَّبَاحُ الْجَدِيدُ
إِذَا مَا صَنَعْتَ الصَّبَاحَـا

**************************************

Le Rêve des braises

Poème écrit en arabe MOHAMED ALI ELHANI –TUNISIE
Traduit en français par NAJIB KAAOUICHI - MAROC

Parle
Parle
La parole n’est pas permise
Et selles ton cheval
Pour qu’il porte Aux morts
Le pollen de ton hennissement
Munis-toi de tes braises
En marchant vers les sommets
Les braises ont des rêves secourables aux ailes
Et ôte de la plaie
Une foudre et un chant
Et brûle des éclairs
Et roules des vents
Ce n’est pas pour autrui
Que viendra un nouveau matin
Si tu crées le matin


***************************************

Vœux ardents

Poème écrit en arabe MOHAMED ALI ELHANI –TUNISIE
Traduit en français par CHAKER DAMMEJ - Le Liban

Parole interdite! Alors parle! Et parle encore!
Parle aux morts sans voix d'une voix vivifiante
O cheval! henni la vie comme le pollen de l'essor
Comme ton cœur qui ravive ta Percée galopante
*
Touche ta braise
Ne craint pas les falaises
Car la braise donne des ailes
Et des vœux immortelles
*
Laisse parler tes blessures
En tonnerres
En chansons
Au sommets de ta nuit làche le vent
Les éclaires
A toi l'aube des vœux ardents
C'est ton cœur qui fait l'aube
A toi l'aube


***************************************


Embers dream


Poem wrote by Mohamed Ali Elhani –TUNISIA
Translated to English : Shadly Saker.TUNISIA


Speak
Speak
Now speech is strictly forbidden
Put a saddle on your horse , and
Help out it to carry away , your
Neighing pollen, for the dead men
Provide them your embers
Walk towards summit
Because dreams were helped out wings
Take away your wound
Burnt thunderbolt an song
Roll along wind
,Create your new dream not for others
but for yourself


***************************************


Dream of the Embers


Poem wrote by Mohamed Ali Elhani –TUNISIA
Translated to English : Faouzi Chelabi . JORDAN


Talk
Talk
The talking is not permitted
And saddle your horse, it carries
Your neigh a vaccination to the dead
Equip yourself your embers
In the creeping to the highlands
'cause embers has a dream extends the wing
And draw from the wound
A storm strike and an anthem
Ignite lightnings
And roll winds
It's none but you
The morning new comes
If the morning by you is made


***************************************

Speak

Poem wrote by Mohamed Ali Elhani –TUNISIA
Translated to English : Abdellatif Rhesri - MARROCCO


Speak
Speak
Now speech is strictly forbidden
So, saddle your horse
And let him take away your neigh
As a vaccin for the dead
Let your embers be your provisions
In your ascension to the zenith
For embers have a dream
That spreads out its wing
Then, extract from the wound
A thunderbolt and an ode
Ignite the cinders of lightning
And let some winds roll away
,For it is not for you
That the new morn is coming
Unless you manage to create
Your own morn


***************************************


Мечта раскалённого угля

Стихи Мухаммед Али Альхани из Туниса
Перевёл на русский язык Алаа Омар

Говори
Говори
Говорить запрещено
Оседлай своего коня несущего
Твоё ржание опыляющее душ мертвецов
Запасайся раскалённым углём
Подползая к вершинам
Он имеет мечту вытягивая крылья
Освободи из ран
Бри и гимн
И жги молнии
И раскати ветра
Не для других
Придёт новое утро
Если ты его сотворишь



طلعت سقيرق 02 / 01 / 2010 25 : 11 PM

رد: حلم الجمر-قصيدة بالفرنسيّة (2) والإنجليزية(3) و الرّوسيّة /محمد علي الهاني (تونس)
 
[align=justify]
الشاعر محمد علي الهاني
كل حبي وتحياتي
بداية كل عام وانت بخير
نص مشرق اخاذ
حروفك مشغولة بفيض شعري عالي الوتيرة
كل حرف مدروس وإن جاء عن طبع وانطلاق شعري
لك كل تحياتي
ليتنا نطلع اكثر على الشعر التونسي إن كان بكل هذا الجمال
أخوك
طلعت
[/align]

محمد علي الهاني 03 / 01 / 2010 06 : 03 AM

رد: حلم الجمر-قصيدة بالفرنسيّة (2) والإنجليزية(3) و الرّوسيّة /محمد علي الهاني (تونس)
 


أخي الكريم الشاعر المتالق / طلعت سقيرق

أسعدني مرورك ،و أثلج صدري كلامك الذي عطّر قصيدتي وعطرني وعطّر الزمان والمكان...

دمت مبدعا متميّزا متفرّدا ، ودام مرورك يهدي الجميع الفرح الجميل...

تقبّل شكري الجزيل، وودّ ي الصادق، وفائق تقديري.

وكلّ عام وأنتم وكلّ من تحبون بخير وصحة ويمن وتوفيق وسعادة ونصر.




سامر الرفاعي 03 / 01 / 2010 43 : 09 AM

رد: حلم الجمر-قصيدة بالفرنسيّة (2) والإنجليزية(3) و الرّوسيّة /محمد علي الهاني (تونس)
 
شعرك رائع والترجمة جيدة
معجب جدا أنا بشعرك سيدي
دام لك الألق

محمد علي الهاني 03 / 01 / 2010 21 : 04 PM

رد: حلم الجمر-قصيدة بالفرنسيّة (2) والإنجليزية(3) و الرّوسيّة /محمد علي الهاني (تونس)
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة سامر الرفاعي (المشاركة 55669)
شعرك رائع والترجمة جيدة
معجب جدا أنا بشعرك سيدي
دام لك الألق

أخي الكريم

أشكرك جزيل الشكر لمرورك المعطّر ...

لك كلّ الود و عميق التقدير.


عادل سلطاني 18 / 06 / 2010 41 : 12 PM

رد: حلم الجمر-قصيدة بالفرنسيّة (2) والإنجليزية(3) و الرّوسيّة /محمد علي الهاني (تونس)
 
السلام عليكم ورحمة الله تعالى وبركاته
للأخ الكريم الذي تساءل عما إذا كان الشعر التونسي بهذا القدر من الجمال فإننا نجيبه بأنه على قدر كبير من الإبداعية والإمتاع فالشعر التونسي مدرسة مغاربية كبرى للإبداع الذي يجسد كونية الكلمة
أخي الكريم محمد علي الهاني لقد استمتعت كثيرا بهذا النص الشعري الذي يسفر عن تملكك لناصية الكلمة ومن أين تؤتى فالزمن الشعوري سيدي الفاضل في هذا السياق الإبداعي مشرق يحيل إلى فضاءات متشابكة متداخلة تحبل بالذاتي والموضوعي المتداخلين أيضا في رحم ذاتك المبدعة دمت متألقا مبدعا محلقا في فضاء الإحتراق الممتع
تقبل تحيات أخيك عادل سلطاني ولنتواصل دائما وأبدا في رحاب الكلمة والحرف

محمد علي الهاني 18 / 06 / 2010 54 : 08 PM

رد: حلم الجمر-قصيدة بالفرنسيّة (2) والإنجليزية(3) و الرّوسيّة /محمد علي الهاني (تونس)
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة عادل سلطاني (المشاركة 76315)
السلام عليكم ورحمة الله تعالى وبركاته
للأخ الكريم الذي تساءل عما إذا كان الشعر التونسي بهذا القدر من الجمال فإننا نجيبه بأنه على قدر كبير من الإبداعية والإمتاع فالشعر التونسي مدرسة مغاربية كبرى للإبداع الذي يجسد كونية الكلمة
أخي الكريم محمد علي الهاني لقد استمتعت كثيرا بهذا النص الشعري الذي يسفر عن تملكك لناصية الكلمة ومن أين تؤتى فالزمن الشعوري سيدي الفاضل في هذا السياق الإبداعي مشرق يحيل إلى فضاءات متشابكة متداخلة تحبل بالذاتي والموضوعي المتداخلين أيضا في رحم ذاتك المبدعة دمت متألقا مبدعا محلقا في فضاء الإحتراق الممتع
تقبل تحيات أخيك عادل سلطاني ولنتواصل دائما وأبدا في رحاب الكلمة والحرف


أخي الفاضل الشاعر المبدع الأستاذ عادل سلطاني

أسعدني ترحيبك الأخويّ، وقراءتك التي تشي بحسّك المرهف وذوقك السامي وفهمك العميق ..

تحياتي وشكري وودّي وتقديري.

عادل سلطاني 18 / 06 / 2010 16 : 09 PM

رد: حلم الجمر-قصيدة بالفرنسيّة (2) والإنجليزية(3) و الرّوسيّة /محمد علي الهاني (تونس)
 
السلام عليكم ورحمة الله تعالى وبركاته
أخي الشاعر الفاضل محمد علي الهاني دمت ودام مرورك الكريم سيدي أنتظر جديدك بشوق
تقبل أخي تحيات أخيك عادل سلطاني فلنوجه أخي أشرعتنا صوب رياح الإبداع توجهنا بوصلة ناقدة مسائلة

محمد علي الهاني 24 / 06 / 2010 45 : 02 PM

رد: حلم الجمر-قصيدة بالفرنسيّة (2) والإنجليزية(3) و الرّوسيّة /محمد علي الهاني (تونس)
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة عادل سلطاني (المشاركة 76364)
السلام عليكم ورحمة الله تعالى وبركاته
أخي الشاعر الفاضل محمد علي الهاني دمت ودام مرورك الكريم سيدي أنتظر جديدك بشوق
تقبل أخي تحيات أخيك عادل سلطاني فلنوجه أخي أشرعتنا صوب رياح الإبداع توجهنا بوصلة ناقدة مسائلة


أخي الفاضل الشاعر المتميّز الأستاذ عادل سلطاني
سُررت بمرورك الجديد ؛ فما أكرمك ، وما أنبلك ، وما أسعدني بأخوّتك وصحبتك !
تحياتي وشكري وودّي وتقديري.

عادل سلطاني 25 / 06 / 2010 04 : 12 AM

رد: حلم الجمر-قصيدة بالفرنسيّة (2) والإنجليزية(3) و الرّوسيّة /محمد علي الهاني (تونس)
 
السلام عليكم ورحمة الله تعالى وبركاته
أخي محمد الهاني تقبل ترجمتي الأمازيغية المتواضعة لتوقيعك

خارج من لظى تعبي
داخل في سماء الفرح
إغرزوا في أنيابكم
إن جرحي قوس قزح
ترجمة
ءرقغ سق مورج ن غنافينو
ءوذفغ ءجنا ن ورام
ءديم ذي ءيغماس نون
ءادديش ءينو ذ زنزار
عادل سلطاني


الساعة الآن 25 : 01 AM

Powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Tranz By Almuhajir *:*:* تطوير ضيف المهاجر

الآراء المنشورة لا تعبر بالضرورة عن رأي الإدارة وتمثل رأي كاتبها فقط
جميع حقوق النشر والتوزيع محفوظة لمؤسسة نور الأدب والأديبة هدى نورالدين الخطيب © ®
لا يجوز نشر أو نسخ أي من المواد الواردة في الموقع دون إذن من الأديبة هدى الخطيب
مؤسسة نور الأدب مؤسسة دولية غير ربحية مرخصة وفقاً لقوانين المؤسسات الدولية غير الربحية