منتديات نور الأدب

منتديات نور الأدب (https://www.nooreladab.com/index.php)
-   Talaat Skairek-Translate his poems, and various of Literary texts (https://www.nooreladab.com/forumdisplay.php?f=468)
-   -   ترجمة قصيدة -اللقاء الأخير- للأستاذ طلعت سقيرق إلى الفرنسية (https://www.nooreladab.com/showthread.php?t=13690)

رشيد الميموني 05 / 01 / 2010 17 : 04 PM

ترجمة قصيدة -اللقاء الأخير- للأستاذ طلعت سقيرق إلى الفرنسية
 
La dernière rencontre

Et c’était la dernière rencontre ..
Courte.. courte
Je me mis à dire..
Et je ne finis pas ..
Et mes larmes abondantes
Mon cœur mouille ma joue
Et brûle mon cœur
En toi je dis adieu
Au temps de la senteur
Pourquoi veux-tu partir ?
Dure question
Ta réponse , silence
Et larmes abondantes
Est-il perdu ,
le temps de l’amour ?
Le vois-tu amour ?
Et que s’est perdu
Le grand cœur ?
Dure question..
Ta réponse , silence
Et larmes abondantes
N’es-tu pas
La bien aimée
De mon cœur
Et de mon âme ?
N’es- tu pas
Le ciel de ma nostalgie ?
N’es-tu pas
L’éclat de mes yeux
Et le pouls de mon temps ?
Pourquoi veux-tu partir ?
Pour me tuer
Pour m’égorger
Réponds pourquoi
N’étais-je pas ton amour
Depuis le début ??..
Et jusqu’à la fin ?
Pourquoi veux-tu partir
Dure question
Ta réponse , silence
Et larmes abondantes
Et c’était la dernière rencontre
Court .. court ..
§§§§


اللقاء الأخير


وكان اللقاء الأخيرْ ..
قصيرا قصيرْ ..
بدأت أقول ولا أنتهي ..
ودمعي غزيرْ
يبلل خدي ويكوي فؤادي
أودع فيك زمان العبيرْ ..
لماذا تريدين أن ترحلي
سؤال عسيرْ
جوابك صمت ودمع غزيرْ
أضاع زمان الهوى ؟؟..
تراه هوى ؟
وضاع الفؤاد الكبير ْ ؟؟..
سؤال عسيرْ ..
جوابك صمت ودمع غزيرْ
ألست ِ حبيبة قلبي وروحي
ألست سماء حنيني
ألست ضياء عيوني
ونبض زماني .
لماذا تريدين أن ترحلي
لكي تقتليني
لكي تذبحيني
أجيبي لماذا ؟؟..
أما كنت حبك منذ البدايهْ ؟؟..
وحتى النهايهْ
لماذا تريدين أن ترحلي
سؤال عسيرْ
جوابك صمت ودمع غزيرء
وكان اللقاء الأخير ْ
قصيرا .. قصيرْ ..
* * *

نصيرة تختوخ 06 / 01 / 2010 59 : 12 PM

رد: ترجمة قصيدة -اللقاء الأخير- للأستاذ طلعت سقيرق إلى الفرنسية
 
Ta réponse , silence
Et larmes abondantes
أ.رشيد إقتراح صغير فقط عوض الفاصلة نقطتين ربما يكون أحسن.
تقديري لمجهودك و نشاطك

رشيد الميموني 06 / 01 / 2010 10 : 01 PM

رد: ترجمة قصيدة -اللقاء الأخير- للأستاذ طلعت سقيرق إلى الفرنسية
 
شكرا أختي العزيزة نصيرة ..
أنا ترددت كثيرا في وضع النقطتين للسبب التالي :
في "جوابك صمت و دمع غزير" .. أعتبر كلمة "صمت ودمع غزير" خبرا للمبتدإ الذي هو جوابك فيكون المعنى أن جوابك عبارة عن صمت ودمع غزير.. و قد خشيت أن اضع النقطتين فيظهر البيت على أنه خطاب مباشر فيعني أن "جوابك كان قولك : صمت و دمع غزير .."
هل وفقت في إيضاح فكرتي ؟ وهل هي فكرة مقبولة ؟
لك مني كل المودة و الشكر .


الساعة الآن 51 : 03 PM

Powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Tranz By Almuhajir *:*:* تطوير ضيف المهاجر

الآراء المنشورة لا تعبر بالضرورة عن رأي الإدارة وتمثل رأي كاتبها فقط
جميع حقوق النشر والتوزيع محفوظة لمؤسسة نور الأدب والأديبة هدى نورالدين الخطيب © ®
لا يجوز نشر أو نسخ أي من المواد الواردة في الموقع دون إذن من الأديبة هدى الخطيب
مؤسسة نور الأدب مؤسسة دولية غير ربحية مرخصة وفقاً لقوانين المؤسسات الدولية غير الربحية