![]() |
قصيدة فلسفة الشعر للشاعر محمد الخولي مترجمةإلى اللغة الإنجليزية
فلسفة الشعر أقول الشعر من اللاوعي لأن الوعي يميت الشعر وقول الشعر من اللاوعي يذيب الوعي بقلب الشعر وفوح الشعر من ألا شعر كريح الطيب بقلب الزهر فيمحى العقل وينسى الفكر ونبض القلب مناط السر فيسري الحس كضوء الشمس بدم الشعر ... إذا العصفور تلا الترنيم القدسي هناك بباب الفجر فتسمو الروح إلى العلياء بلا أهواء ونفس الوعي على الأعتاب أمام القبر فتزهو الروح وفوق الطور تغيب النفس بنار القدس فتفنى النفس بخلع النعل على الأعتاب وعند الباب ضفاف النهر فكن غواصا حتى يحظى قلب الشعر بروح الدر ... عذرا عذرا إني أسمو فوق الدر بروح الشعر فماء النهر دموع الشعر ووعي الشعر هو اللاوعي لأن الروح تذيب الفكر بعين القلب بكأس النفس فيسمو الشعر بنار القدس أمام القلب بعين الروح كأن لا شعر الترجمة Saying poetry comes from sub-consciousness As consciousness kills poetry. Saying poetry From unconsciousness Melts consciousness In the heart of poetry. Emitted poetry From no poetry Is the like the scent in the heat of rose So mind is erased and thoughts are forgotten And the heartbeat Is the place of the secret So sensation runs Like the sunshine In the veins blood of poetry. ……………… If the bird recited The holy hymn there At the gate of dawn The soul will rise to the highness Without desires And the same awareness At the sills Before the grave So the soul feels that vanity And over the Tor the self sets In the flame of Jerusalem So the self perishes With taking off shoes At the sills And at the gate are the banks of the river So be a diver So the heart of the poetry Gets the soul of the pearls. ……………… Pardon! Pardon! I am transcending over the pearls with the soul of poetry The river water is the tears of poetry And the poetry consciousness is sub-consciousness Because the soul melts the thought In the eye of the heart In the glass of the self So poetry elevates With the fire of Jerusalem Before the heart With the soul eye As if no poetry. ترجمة الأستاذ الأديب علي فؤاد |
رد: قصيدة فلسفة الشعر للشاعر محمد الخولي مترجمةإلى اللغة الإنجليزية
استاذي الفاضل
من اجمل ما قرات في تعريف الشعر بالشعر لا فض فوك حقيقة قد ادهشني نصك وسكتنتي انغامه واخشى ان امضي اردده في كل مكان فيحسبني من حولي بان بي مس منه قرين وادي عبقر المتنفس فيه وقد وقع لي ذلك في زمن سابق عندما سمعت ايمان البحر درويش عندما غنى لجده السيد درويش غناء لم استطع حفظه ساعتها لنعومة اظافري وقلة خبرتي باللهجة المصرية ولكن الاغنية سكنتني وبت ارددها بوعي وبلا وعي حتى تنبهت لوالدتي ترشني بماء الزهر ههههههههههههه [[وهو عمل تقوم به سيدات المجتمع المغربي عندما يصاب اولادهن بحمى ويكثر هديانهم في اطراف الليل ....]] تحية وللحديث بقية تلميذك ايمن الركراكي |
رد: قصيدة فلسفة الشعر للشاعر محمد الخولي مترجمةإلى اللغة الإنجليزية
سطرت بقلمٍ على أوتار القلب فكان لها الأثر بالروحِ تخطوا برسمٍ
صافي من المثُلِ رسّ المعاني ساري به ما هواني كتبت من المثايل اغاني أنقى الحروف بأغلى الأماني ودمت أستاذ محمد الخولي بالف الف خير وحفظ الله تعالى |
رد: قصيدة فلسفة الشعر للشاعر محمد الخولي مترجمةإلى اللغة الإنجليزية
اقتباس:
الراقية رولا أسعدني مرورك كثيرا ورقصت حروفي طربا به شكرا لرقي حرفك دمت بخير |
رد: قصيدة فلسفة الشعر للشاعر محمد الخولي مترجمةإلى اللغة الإنجليزية
اقتباس:
فشكرا لمرورك أخي الغالي وأستاذي أيمن |
رد: قصيدة فلسفة الشعر للشاعر محمد الخولي مترجمةإلى اللغة الإنجليزية
فكر جيد سيدي وتعاون مثمر بين الأصدقاء
فالترجمة للغات الأخرى تجعلنا نتواصل مع مجتمعات أخرى ربما تستحق الانفتاح عليها أرجو أن يتسع ويستمر للرقي بالشعر في منتدانا الراقي مودتي لك وتقديري د/ ثروت عكاشة السنوسي |
رد: قصيدة فلسفة الشعر للشاعر محمد الخولي مترجمةإلى اللغة الإنجليزية
قال الجرجانى فى نظرية النظم ان الالفاظ خدم المعانى وان الألفاظ تخرج مرتبة بترتيب المعنى فى النفس وتامل هذا المعنى يجعلنا نخرج بحكم نقدى ان الشعر يخرج من الروح / اللاوعى بترتيب العقل / الوعى وهنا نفض قضية الشكل والمضمون فالشكل ترتيب الروح والمضمون ترتيب الموضوع
هذا ما دلت عليه هذه القصيدة الجميلة التى اعتمدت توظيفا جديدا فى التماهى بين معنى الشعر كبعد فلسفى ومعنى الشعر كمعطى سياقى يتكئ عليه النص فى شكله وموضوعه "اقول الشعر من اللاوعى لأن الوعى يميت الشعر" وهذا الاستهلال اختزل قضية الشعر كلها من ناحية ومن ناحية أخرى كان مراوغا فى صنع مفارقة الوعى واللاوعى مما اكسب النص توهجا من بداية قوية تدفع المتلقى الى التسمك بالنص حتى النهاية , ثم ياتى متن النص ليدخلنا فى اتون النص المقدس والمعنى المبجل ليكون دالاة كبرى للنص تحول الشعر الى قضية مقدسة قادرة على استيعاب قضايا الوطن والروح والذات الشاعرة من خلال دراما تسرق الروح وتسحر النفس ولغة مكثفة قادرة على التوهج الدلالى بمقياس محسوب أحييك أيها الشاعر العبقرى وهذه مصافحة أولى ولى عودة أكثر تأملا فى هذا النص المشرق |
الساعة الآن 03 : 09 PM |
Powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Tranz By Almuhajir *:*:* تطوير ضيف المهاجر
الآراء المنشورة لا تعبر بالضرورة عن رأي الإدارة وتمثل رأي كاتبها فقط
جميع حقوق النشر والتوزيع محفوظة لمؤسسة نور الأدب والأديبة هدى نورالدين الخطيب © ®
لا يجوز نشر أو نسخ أي من المواد الواردة في الموقع دون إذن من الأديبة هدى الخطيب
مؤسسة نور الأدب مؤسسة دولية غير ربحية مرخصة وفقاً لقوانين المؤسسات الدولية غير الربحية