![]() |
"الأثر"بالألمانيةوبالتركيةوالإنجليزيةوالفرنسية والت شيكيةوالأسبانيةوالفارسيةوالأمازيغية
الأَثَـــــــــر شعـــــــر: محمد علـي الهانـي -تونس ترجمه إلى الألمانية:معــاذ العمــري-مصر ترجمه إلى التركية:هيثم الزهاوي- العراق ترجمه إلى الإنجليزية: نضــــال الهاني- تونس ترجمه إلى الفرنسية: مرتضى العبيدي-تونس ترجمه إلى التشيكية : عيسى عدوي – فلسطين ترجمة إلى الإسبانية :صلاح ابوشنب – مصر ترجمته إلی الفارسية :زهره پورشبان- إيران ترجمه إلى الأمازيغية: عادل سلطاني – الجزائر نجمـــةٌ تَقْتَفِي أََثَري نخلـــةٌ تَقْتَفِي أََثَري وردةٌ تَقْتَفِـــي أََثَري وأنا أَقْتَفي أثَرًا لِلْوطَنْ. ****************** Spur Lyrik: Muhammad Ali El Hani- Tunesien ins Deutsche übersetzt von Muad Al-Omari-Jordanien Ein Stern folgt meiner Spur Eine Palme folgt meiner Spur Eine Blume folgt meiner Spur Aber ich folge einer Spur Aus der Heimat ****************** İz Şiir: Muhammet Ali El-Hani -Tunus Tercümesi :Heytem Zehavi'nin tercümesi ...Bir yıldız izimi sürüyor ...Bir hurma ağacı izimi sürüyor ...Bir çiçek izimi sürüyor Ben ise, Vatanın .izini sürüyorum ****************** The Trace Poem wrote by Mohamed Ali Elhani –TUNISIA Translated By Nidhal Elhani- Tunisia A star follows my trace A palm follows my trace A flower follows my trace For me I’ m following a trace .Of homeland ****************** La trace Poème écrit en arabe MOHAMED ALI ELHANI –TUNISIE Traduction de Mortadha Labidi- Tunisie Une étoile suit mes traces Un palmier suit mes traces Une fleur suit mes traces Quant à moi Je suivais les traces .De la patrie ********************** Sledovani Kroky Baseň v arabštině Mohamed Ali Elhani-Tunisko Přeložena do Cestiny Issa Adawi- Palestina Hvězda sleduje mé kroky Palma sleduje mé kroky Růže sleduje mé kroky Ja Jsem vlasti sledoval ********************** Las Huellas Esta escrita por el poeta Mohammed Ali Al-Hani de Tunisia y traducida por Salah Aboshanab de Alejandria- Egipto Una estrella esta seguiendo mis huellas Una palma esta seguiendo mis huellas Una rosa esta seguiendo mis huellas Y yo estoy seguiendos unas huellas de la patria ********************** رد پا شعر:محمــــــــد علـــــي الهانـــــي-تونس ترجمه به فارسی : زهره پورشبان - إيران ستاره به دنبال من نخل درپس گل در پی و من در آهنگ وطن ********************** " ءلطرث" هامديازت : محمـــد علــي الهانــي - ثونس هاواعيت ءيهمازيغث : عادل سلطاني – دزاير ءيثري يظفر ءلطرث ءينو هازدايث هظفر ءلطرث ءينو هوسايث هظفر ءلطرث ءينو نتش ظفرغ ءلطرث ءيو غناو |
رد: "الأثر"بالألمانية وبالتركية والإنجليزية والفرنسية والتشيكية والأسبانية والفارسية-
السلام عليكم ورحمة ورحمة الله تعالى وبركاته
إليك أخي الفاضل ترجمة قصيدتك الموسومة : " الأثر" إلى الأمازيغية نجمة تقتفي اثري نخلة تقتفي أثري وردة تقتفي اثري وأنل أقتفي أثرا للوطن " ءلطرث" ءيثري يظفر ءلطرث ءينو هازدايث هظفر ءلطرث ءينو هوسايث هظفر ءلطرث ءينو نتش ظفرغ ءلطرث ءيو غناو هامديازت : محمد علي الهاني _ ثونس هاواعيت ءيهمازيغث : عادل سلطاني _ دزاير تقبل تحيات أخيك عادل سلطاني |
رد: "الأثر"بالألمانية وبالتركية والإنجليزية والفرنسية والتشيكية والأسبانية والفارسية-
اقتباس:
أخي المكرّم الشاعر المتميّزوالمترجم القديرالأستاذ عادل سلطاني ما أكرمك ! و ما أنبلك ! وما أسعدني بك أخا وصديقا ! تحياتي وشكري وودّي وتقديري. |
رد: "الأثر"بالألمانيةوبالتركيةوالإنجليزيةوالفرنسية والت شيكيةوالأسبانيةوالفارسيةوالأم
الأَثَـــــــــر شعـــــــر: محمد علـي الهانـي -تونس ترجمه إلى الأمازيغية: عادل سلطاني – الجزائر نجمـــةٌ تَقْتَفِي أََثَري نخلـــةٌ تَقْتَفِي أََثَري وردةٌ تَقْتَفِـــي أََثَري وأنا أَقْتَفي أثَرًا لِلْوطَنْ. ********************** " ءلطرث" هامديازت : محمـــد علــي الهانــي - ثونس هاواعيت ءيهمازيغث : عادل سلطاني – دزاير ءيثري يظفر ءلطرث ءينو هازدايث هظفر ءلطرث ءينو هوسايث هظفر ءلطرث ءينو نتش ظفرغ ءلطرث ءيو غناو |
رد: "الأثر"بالألمانيةوبالتركيةوالإنجليزيةوالفرنسية والت شيكيةوالأسبانيةوالفارسيةوالأم
السلام عليكم ورحمة الله تعالى وبركاته
أخي الشاعر محمد علي الهاني هذا أضعف الإيمان وأقل واجب تجاهك أيها الحبيب تقبل تحيات أخيك عادل سلطاني |
رد: "الأثر"بالألمانيةوبالتركيةوالإنجليزيةوالفرنسية والت شيكيةوالأسبانيةوالفارسيةوالأم
اقتباس:
أخي المكرّم الشاعر المتميّزوالمترجم القديرالأستاذ عادل سلطاني أمام ترجمتك الغالية وكرمك الحاتمي ونبلك المثالي أقف عاجزا عن الشكر. تحياتي وشكري وودّي وتقديري. |
الساعة الآن 33 : 11 PM |
Powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Tranz By Almuhajir *:*:* تطوير ضيف المهاجر
الآراء المنشورة لا تعبر بالضرورة عن رأي الإدارة وتمثل رأي كاتبها فقط
جميع حقوق النشر والتوزيع محفوظة لمؤسسة نور الأدب والأديبة هدى نورالدين الخطيب © ®
لا يجوز نشر أو نسخ أي من المواد الواردة في الموقع دون إذن من الأديبة هدى الخطيب
مؤسسة نور الأدب مؤسسة دولية غير ربحية مرخصة وفقاً لقوانين المؤسسات الدولية غير الربحية