منتديات نور الأدب

منتديات نور الأدب (https://www.nooreladab.com/index.php)
-   واحة ترجمة القصائد (https://www.nooreladab.com/forumdisplay.php?f=117)
-   -   "الأثر"بالألمانيةوبالتركيةوالإنجليزيةوالفرنسية والت شيكيةوالأسبانيةوالفارسيةوالأمازيغي (https://www.nooreladab.com/showthread.php?t=15964)

محمد علي الهاني 24 / 06 / 2010 20 : 09 PM

"الأثر"بالألمانيةوبالتركيةوالإنجليزيةوالفرنسية والت شيكيةوالأسبانيةوالفارسيةوالأمازيغية
 

الأَثَـــــــــر


شعـــــــر: محمد علـي الهانـي -تونس
ترجمه إلى الألمانية:معــاذ العمــري-مصر
ترجمه إلى التركية:هيثم الزهاوي- العراق
ترجمه إلى الإنجليزية: نضــــال الهاني- تونس
ترجمه إلى الفرنسية: مرتضى العبيدي-تونس
ترجمه إلى التشيكية : عيسى عدوي – فلسطين
ترجمة إلى الإسبانية :صلاح ابوشنب – مصر
ترجمته إلی الفارسية :زهره پورشبان- إيران
ترجمه إلى الأمازيغية: عادل سلطاني – الجزائر


نجمـــةٌ تَقْتَفِي أََثَري
نخلـــةٌ تَقْتَفِي أََثَري
وردةٌ تَقْتَفِـــي أََثَري
وأنا أَقْتَفي
أثَرًا لِلْوطَنْ.


******************

Spur

Lyrik: Muhammad Ali El Hani- Tunesien
ins Deutsche übersetzt von Muad Al-Omari-Jordanien


Ein Stern folgt meiner Spur
Eine Palme folgt meiner Spur
Eine Blume folgt meiner Spur
Aber ich folge einer Spur
Aus der Heimat

******************

İz

Şiir: Muhammet Ali El-Hani -Tunus
Tercümesi :Heytem Zehavi'nin tercümesi


...Bir yıldız izimi sürüyor
...Bir hurma ağacı izimi sürüyor
...Bir çiçek izimi sürüyor
Ben ise, Vatanın
.izini sürüyorum


******************

The Trace


Poem wrote by Mohamed Ali Elhani –TUNISIA
Translated By Nidhal Elhani- Tunisia



A star follows my trace
A palm follows my trace
A flower follows my trace
For me
I’ m following a trace
.Of homeland


******************

La trace


Poème écrit en arabe MOHAMED ALI ELHANI –TUNISIE
Traduction de Mortadha Labidi- Tunisie


Une étoile suit mes traces
Un palmier suit mes traces
Une fleur suit mes traces
Quant à moi
Je suivais les traces
.De la patrie

**********************

Sledovani Kroky


Baseň v arabštině Mohamed Ali Elhani-Tunisko
Přeložena do Cestiny Issa Adawi- Palestina


Hvězda sleduje mé kroky
Palma sleduje mé kroky
Růže sleduje mé kroky
Ja Jsem vlasti sledoval
**********************

Las Huellas


Esta escrita por el poeta Mohammed Ali Al-Hani de Tunisia
y traducida por Salah Aboshanab de Alejandria- Egipto


Una estrella esta seguiendo mis huellas
Una palma esta seguiendo mis huellas
Una rosa esta seguiendo mis huellas
Y yo estoy seguiendos unas huellas de la patria
**********************

رد پا


شعر:محمــــــــد علـــــي الهانـــــي-تونس
ترجمه به فارسی : زهره پورشبان - إيران

ستاره به دنبال من
نخل درپس
گل در پی
و من
در آهنگ وطن

**********************

" ءلطرث"


هامديازت : محمـــد علــي الهانــي - ثونس
هاواعيت ءيهمازيغث : عادل سلطاني – دزاير


ءيثري يظفر ءلطرث ءينو
هازدايث هظفر ءلطرث ءينو
هوسايث هظفر ءلطرث ءينو
نتش ظفرغ
ءلطرث ءيو غناو


عادل سلطاني 25 / 06 / 2010 15 : 02 PM

رد: "الأثر"بالألمانية وبالتركية والإنجليزية والفرنسية والتشيكية والأسبانية والفارسية-
 
السلام عليكم ورحمة ورحمة الله تعالى وبركاته
إليك أخي الفاضل ترجمة قصيدتك الموسومة : " الأثر" إلى الأمازيغية

نجمة تقتفي اثري
نخلة تقتفي أثري
وردة تقتفي اثري
وأنل أقتفي
أثرا للوطن

" ءلطرث"
ءيثري يظفر ءلطرث ءينو
هازدايث هظفر ءلطرث ءينو
هوسايث هظفر ءلطرث ءينو
نتش ظفرغ
ءلطرث ءيو غناو

هامديازت : محمد علي الهاني _ ثونس
هاواعيت ءيهمازيغث : عادل سلطاني _ دزاير

تقبل تحيات أخيك عادل سلطاني

محمد علي الهاني 25 / 06 / 2010 56 : 02 PM

رد: "الأثر"بالألمانية وبالتركية والإنجليزية والفرنسية والتشيكية والأسبانية والفارسية-
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة عادل سلطاني (المشاركة 77382)
السلام عليكم ورحمة ورحمة الله تعالى وبركاته
إليك أخي الفاضل ترجمة قصيدتك الموسومة : " الأثر" إلى الأمازيغية

نجمة تقتفي اثري
نخلة تقتفي أثري
وردة تقتفي اثري
وأنل أقتفي
أثرا للوطن

" ءلطرث"
ءيثري يظفر ءلطرث ءينو
هازدايث هظفر ءلطرث ءينو
هوسايث هظفر ءلطرث ءينو
نتش ظفرغ
ءلطرث ءيو غناو

هامديازت : محمد علي الهاني _ ثونس
هاواعيت ءيهمازيغث : عادل سلطاني _ دزاير

تقبل تحيات أخيك عادل سلطاني



أخي المكرّم الشاعر المتميّزوالمترجم القديرالأستاذ عادل سلطاني

ما أكرمك !

و ما أنبلك !

وما أسعدني بك أخا وصديقا !

تحياتي وشكري وودّي وتقديري.


محمد علي الهاني 25 / 06 / 2010 23 : 03 PM

رد: "الأثر"بالألمانيةوبالتركيةوالإنجليزيةوالفرنسية والت شيكيةوالأسبانيةوالفارسيةوالأم
 

الأَثَـــــــــر


شعـــــــر: محمد علـي الهانـي -تونس

ترجمه إلى الأمازيغية: عادل سلطاني – الجزائر


نجمـــةٌ تَقْتَفِي أََثَري

نخلـــةٌ تَقْتَفِي أََثَري

وردةٌ تَقْتَفِـــي أََثَري

وأنا أَقْتَفي

أثَرًا لِلْوطَنْ.



**********************

" ءلطرث"


هامديازت : محمـــد علــي الهانــي - ثونس

هاواعيت ءيهمازيغث : عادل سلطاني – دزاير



ءيثري يظفر ءلطرث ءينو

هازدايث هظفر ءلطرث ءينو

هوسايث هظفر ءلطرث ءينو

نتش ظفرغ

ءلطرث ءيو غناو



عادل سلطاني 25 / 06 / 2010 27 : 06 PM

رد: "الأثر"بالألمانيةوبالتركيةوالإنجليزيةوالفرنسية والت شيكيةوالأسبانيةوالفارسيةوالأم
 
السلام عليكم ورحمة الله تعالى وبركاته
أخي الشاعر محمد علي الهاني هذا أضعف الإيمان وأقل واجب تجاهك أيها الحبيب
تقبل تحيات أخيك عادل سلطاني

محمد علي الهاني 25 / 06 / 2010 36 : 11 PM

رد: "الأثر"بالألمانيةوبالتركيةوالإنجليزيةوالفرنسية والت شيكيةوالأسبانيةوالفارسيةوالأم
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة عادل سلطاني (المشاركة 77426)
السلام عليكم ورحمة الله تعالى وبركاته
أخي الشاعر محمد علي الهاني هذا أضعف الإيمان وأقل واجب تجاهك أيها الحبيب
تقبل تحيات أخيك عادل سلطاني

أخي المكرّم الشاعر المتميّزوالمترجم القديرالأستاذ عادل سلطاني

أمام ترجمتك الغالية وكرمك الحاتمي ونبلك المثالي أقف عاجزا عن الشكر.

تحياتي وشكري وودّي وتقديري.


الساعة الآن 33 : 11 PM

Powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Tranz By Almuhajir *:*:* تطوير ضيف المهاجر

الآراء المنشورة لا تعبر بالضرورة عن رأي الإدارة وتمثل رأي كاتبها فقط
جميع حقوق النشر والتوزيع محفوظة لمؤسسة نور الأدب والأديبة هدى نورالدين الخطيب © ®
لا يجوز نشر أو نسخ أي من المواد الواردة في الموقع دون إذن من الأديبة هدى الخطيب
مؤسسة نور الأدب مؤسسة دولية غير ربحية مرخصة وفقاً لقوانين المؤسسات الدولية غير الربحية