منتديات نور الأدب

منتديات نور الأدب (https://www.nooreladab.com/index.php)
-   القصة المترجمة (https://www.nooreladab.com/forumdisplay.php?f=67)
-   -   احْتِراق ( نِيرُون) بالإنجليزية/ ق.ق.ج -بقلم:محمد علي الهاني/ترجمها محمود عباس مسعود (https://www.nooreladab.com/showthread.php?t=16035)

محمد علي الهاني 30 / 06 / 2010 05 : 11 PM

احْتِراق ( نِيرُون) بالإنجليزية/ ق.ق.ج -بقلم:محمد علي الهاني/ترجمها محمود عباس مسعود
 
احْتِراق ( نِيرُون)

ق.ق.جدّا- بقلم : محمد علي الهاني( تونس)
ترجمها إلى الإنجليزية :محمود عباس مسعود

خَالَفَهُمْ ؛ صَلَبُوهُ ...
وَقَعَتْ مِنْهُ وَرَقَةٌ...
قَرَؤُوا مَا فِيهَا ... اِسْتَشَاطُوا غَضَبًا...
أحْرَقُوهَا ؛ اِحْتَرَقَ ( نِيرُون) .


The Burning of Nero


By: Mohamed Ali Elhani –TUNISIA
Translated by: Mahmoud Abbas Masoud


He opposed them; they crucified him
A piece of paper dropped from his hand
They read its contents and became enraged
They burned it
consigning thereby Nero to flames



عادل سلطاني 01 / 07 / 2010 06 : 07 PM

رد: احْتِراق ( نِيرُون) بالإنجليزية/ ق.ق.ج -بقلم:محمد علي الهاني/ترجمها محمود عباس مس
 
السلام عليكم ورحمة الله تعالى وبركاته

أخي الشاعر الفاضل " محمد علي الهاني" تقبل ترجمة فلذتك الموسومة :" إحتراق نيرون " إلى الأمازيغية

هارغايث ءن"نيرون"
يبداسن ؛ صلانت ...
ههوا سيس هيفرشت ...
زرين ءاقلان ذيس ...رغين ذانطقري ...
سرغنت ؛ يرغا (نيرون)
البيانات بالأمازيغية
هانفوست هاقيلالت ءيعرم : محمد علي الهاني _ ثونس
هاواعيت ءيهمازيغث : عادل سلطاني _ الجزائر
تقبل أيها الفاضل تحيات أخيك على أمل اللقاء بك في ظلال فلذة أخرى لك كل المودة والحب والتقدير
عادل سلطاني

محمد علي الهاني 01 / 07 / 2010 36 : 09 PM

رد: احْتِراق ( نِيرُون) بالإنجليزية/ ق.ق.ج -بقلم:محمد علي الهاني/ترجمها محمود عباس مس
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة عادل سلطاني (المشاركة 78311)
السلام عليكم ورحمة الله تعالى وبركاته
أخي الشاعر الفاضل " محمد علي الهاني" تقبل ترجمة فلذتك الموسومة :" إحتراق نيرون " إلى الأمازيغية
هارغايث ءن"نيرون"
يبداسن ؛ صلانت ...
ههوا سيس هيفرشت ...
زرين ءاقلان ذيس ...رغين ذانطقري ...
سرغنت ؛ يرغا (نيرون)
البيانات بالأمازيغية
هانفوست هاقيلالت ءيعرم : محمد علي الهاني _ ثونس
هاواعيت ءيهمازيغث : عادل سلطاني _ الجزائر
تقبل أيها الفاضل تحيات أخيك على أمل اللقاء بك في ظلال فلذة أخرى لك كل المودة والحب والتقدير
عادل سلطاني

.
[frame="12 85"]

أخـي العزيـز عـادل ، غمرنـي كرمـك ؛ أكرمك الله.

[/frame]

عادل سلطاني 01 / 07 / 2010 43 : 09 PM

رد: احْتِراق ( نِيرُون) بالإنجليزية/ ق.ق.ج -بقلم:محمد علي الهاني/ترجمها محمود عباس مس
 
السلام عليكم ورحمة الله تعالى وبركاته
أخي الفاضل المبدع الكريم " محمد علي الهاني" تستحق كل خير هون عليك سأترجمك أيها المبدع ماوسعت إلى ذلك سبيلا
تقبل تحيات أخيك عادل سلطاني ستجدني دائما قربك

محمد علي الهاني 05 / 07 / 2010 16 : 04 AM

رد: احْتِراق ( نِيرُون) بالإنجليزية/ ق.ق.ج -بقلم:محمد علي الهاني/ترجمها محمود عباس مس
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة عادل سلطاني (المشاركة 78354)
السلام عليكم ورحمة الله تعالى وبركاته
أخي الفاضل المبدع الكريم " محمد علي الهاني" تستحق كل خير هون عليك سأترجمك أيها المبدع ماوسعت إلى ذلك سبيلا
تقبل تحيات أخيك عادل سلطاني ستجدني دائما قربك



أخي المكرّم الشاعر المتميّز الأستاذ عادل سلطاني

ما أكرمك !

و ما أنبلك !

وما أسعدني بك أخا وصديقا !

تحياتي وشكري وودّي وتقديري.

عادل سلطاني 05 / 07 / 2010 25 : 10 PM

رد: احْتِراق ( نِيرُون) بالإنجليزية/ ق.ق.ج -بقلم:محمد علي الهاني/ترجمها محمود عباس مس
 
السلام عليكم ورحمة الله تعالى وبركاته
حفظك الله أيها الشاعر المبدع ورعاك دمت ذخرا لنا سيدي الكريم
تحياتي

محمد علي الهاني 10 / 07 / 2010 14 : 10 PM

رد: احْتِراق ( نِيرُون) بالإنجليزية/ ق.ق.ج -بقلم:محمد علي الهاني/ترجمها محمود عباس مس
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة عادل سلطاني (المشاركة 79063)
السلام عليكم ورحمة الله تعالى وبركاته
حفظك الله أيها الشاعر المبدع ورعاك دمت ذخرا لنا سيدي الكريم
تحياتي

[frame="12 85"]
أنّ كرمك حاتميّ ، ونبلك مثاليّ ، وحسن أدبك عطّر الزمان والمكان.

[/frame]

هدى نورالدين الخطيب 27 / 09 / 2010 52 : 09 AM

رد: احْتِراق ( نِيرُون) بالإنجليزية/ ق.ق.ج -بقلم:محمد علي الهاني/ترجمها محمود عباس مس
 
تحياتي للشاعر والأديب الأستاذ محمد علي الهاني
قصة عميقة المعنى بما تحمله من رموز
احترامي الشديد للأديب والمترجم الأستاذ محمود عباس مسعود
أرى قدراً من الاختلاف في النص الإنكليزي والاختلاف للتنويه إلى المعنى الضمني فالأستاذ مسعود متمرس في ترجمة النصوص الأدبية
فقط للإشارة
عارضهم :Opposed
خالفهم:Disagreed
( خالفهم ولم يوافقهم وعارضهم كان من المعارضين المناوئين )

لو أعدت ترجمة النص بالانكليزية مجدداً إلى العربية يكون على النحو التالي:

عارضهم ؛ فصلبوه...
وقعت ورقة من يده...
قرؤوا ما فيه... فاستشاطوا غضبا...
أحرقوها
مودعين بالتالي ؛ نيرون في لهيب النار ( أي بإحراقهم لها أحرقوا نيرون ) بما يحمل المعنى التالي: بإشعالهم النار بتلك الورقة أشعلوا النار التي أحرقت الطغيان ( نيرون رمز الطغيان )

وبهذه الترجمة حمل بالانكليزية المعنى الذي يصل إليه قارئ النص في العربية والذي لا تستطيع أن تنقله الترجمة العادية إلى لغة أقل غنى من العربية فكان في ترجمته إبداع

بالفعل أستاذ محمد علي أعجبني جداً النص بالعربية وأعجبني النص الانكليزي
تقبل عميق تقديري واحترامي
هدى الخطيب

محمد علي الهاني 28 / 09 / 2010 04 : 04 PM

رد: احْتِراق ( نِيرُون) بالإنجليزية/ ق.ق.ج -بقلم:محمد علي الهاني/ترجمها محمود عباس مس
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ;89469
تحياتي للشاعر والأديب الأستاذ محمد علي الهاني
قصة عميقة المعنى بما تحمله من رموز
احترامي الشديد للأديب والمترجم الأستاذ محمود عباس مسعود
أرى قدراً من الاختلاف في النص الإنكليزي والاختلاف للتنويه إلى المعنى الضمني فالأستاذ مسعود متمرس في ترجمة النصوص الأدبية
فقط للإشارة
عارضهم :Opposed
خالفهم:Disagreed
( خالفهم ولم يوافقهم وعارضهم كان من المعارضين المناوئين )
لو أعدت ترجمة النص بالانكليزية مجدداً إلى العربية يكون على النحو التالي:
عارضهم ؛ فصلبوه...
وقعت ورقة من يده...
قرؤوا ما فيه... فاستشاطوا غضبا...
أحرقوها
مودعين بالتالي ؛ نيرون في لهيب النار ( أي بإحراقهم لها أحرقوا نيرون ) بما يحمل المعنى التالي: بإشعالهم النار بتلك الورقة أشعلوا النار التي أحرقت الطغيان ( نيرون رمز الطغيان )

وبهذه الترجمة حمل بالانكليزية المعنى الذي يصل إليه قارئ النص في العربية والذي لا تستطيع أن تنقله الترجمة العادية إلى لغة أقل غنى من العربية فكان في ترجمته إبداع
بالفعل أستاذ محمد علي أعجبني جداً النص بالعربية وأعجبني النص الانكليزي
تقبل عميق تقديري واحترامي
هدى الخطيب


ألأخت االمكرّمة الأديبة المتميّزة الأستاذة هدى نورالدين الخطيب
أشرق متصفحي بمرورك البهي وهطول حروفك الشذية .
* أما عن ملاحظتك الوجيهة المتعلقة بترجمة المترجم الأستاذ محمود عباس مسعود، فإنني راسلتُه ؛فأجاب حرفيّا:
...
شكراً للأخت الأديبة هدى الخطيب على لفت انتباهي إلى ترجمة كلمة (خالفهم) فهي على حق في ذلك، وقد سقط ذلك سهواً، وكان ينبغي استعمال
He disagreed with them or He differed with them
تحياتي للأستاذ المتألق المبدع محمد علي الهاني
وللأستاذة هدى الخطيب، مع عميق امتناني لها لتقييمها السخي للترجمة ككل
والسلام عليكم
محمود عباس مسعود

---------------------------------
وتقبلي تحياتي وشكري واحترامي



نعيم الأسيوطي 05 / 12 / 2010 32 : 01 AM

رد: احْتِراق ( نِيرُون) بالإنجليزية/ ق.ق.ج -بقلم:محمد علي الهاني/ترجمها محمود عباس مس
 
أخي الحبيب / محمد علي الهاني
تحية حب وتقدير
الشكر والتقدير لكل من قدم لنا هذه التحفة الرائعه
يثبت النص ودعوة أحبتي للقراءة والمشاركه
مودتي وتقديري


الساعة الآن 14 : 06 PM

Powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Tranz By Almuhajir *:*:* تطوير ضيف المهاجر

الآراء المنشورة لا تعبر بالضرورة عن رأي الإدارة وتمثل رأي كاتبها فقط
جميع حقوق النشر والتوزيع محفوظة لمؤسسة نور الأدب والأديبة هدى نورالدين الخطيب © ®
لا يجوز نشر أو نسخ أي من المواد الواردة في الموقع دون إذن من الأديبة هدى الخطيب
مؤسسة نور الأدب مؤسسة دولية غير ربحية مرخصة وفقاً لقوانين المؤسسات الدولية غير الربحية