منتديات نور الأدب

منتديات نور الأدب (https://www.nooreladab.com/index.php)
-   واحة ترجمة القصائد (https://www.nooreladab.com/forumdisplay.php?f=117)
-   -   ترجمة قصيدة المخيم للشاعر طلعت سقيرق إلى الأمازيغية ،، (https://www.nooreladab.com/showthread.php?t=16168)

عادل سلطاني 10 / 07 / 2010 03 : 01 AM

ترجمة قصيدة المخيم للشاعر طلعت سقيرق إلى الأمازيغية ،،
 
السلام عليكم ورحمة الله تعالى وبركاته

تمت ترجمة هذه القصيدة يوم الجمعة 9 جويلية 2010 م ..

ترجمها إلى الأمازيغية الشاعر عادل سلطاني ،،


المخيم

هيَ البرتقالةُ قد أودعتني
نداءَ الصباحْ
ومدّتْ جذورَ الحكاياتِ داخلَ جسمي
حنيناً لذاكَ الرصيفِ القريبْ
ألمّكِ ما بين ضلعي .. وضلعي ..
أشدّ الشوارعَ حتى الشرايينِ أمضي
هيَ البرتقالة ُ .. أنتِ الظلالْ ..
يشاغلُ وجهكِ عنقودَ قلبي
تطلّ مسافاتُ كفيكِ
ما بينَ صدري .. وصدري ..
غريبانِ نحنُ ..
ونحنُ الحكايا الأماني
النشيدُ الطويل الذي في المطرْ
غريبانِ تسحبنا الذكرياتُ
وتنسجُ فوق يدينا المطرْ
قريبان ِ
كنتُ أعلقُ وجهي على الشمس ِ
أدفعُ ما بينَ سرّةِ روحي ..
وروحي ..
نهاراتِ عينيكِ
ينسابُ وجهكِ حلواً …. كيافا
هيَ البرتقالةُ قد جمعتنا
يجيء المخيمُ ..
ثم المخيمْ
يشدّ الصغير على الجرحِ
يقفز فوقَ انشطار يديهِ
على خيمتينِ
اثنتينِ
هو البرتقالُ
وأنتِ السؤالُ .. السؤالْ ..
أحبُّ المخيمَ حين الشوارع ملأى بهذا النشيدْ
أحبُّ المخيمَ يطلقُ في راحتيهِ انتفاضَ الوريدْ
يجيء المخيمُ
دوماً يجيءْ
رصيفُ العبور إلى الأغنياتْ
هي البرتقالةُ قد أشعلتنا
نشدُّ على الجمرِ حتى اللقاءْ
وحتى طلوعِ الضياءِ .. الضياءْ
على الجمرِ كفّي
على الجمر صدري
قريبانِ
نطلقُ هذا الصباحْ
نمدُّ الشوارعَ في راحتينا
وأنتِ الجوابُ
السؤال الجوابُ
لحيفا نشدّ على الجمرِ ..
حيفا ..
قريبان في شارعٍ من صفدْ
نشدّ على الجمرِ حتى البلدْ
هي البرتقالةُ
أنتِ المخيمُ
أنتِ اللقاءْ ..
وقلبي على الجمر والبرتقالْ ..


- الترجمة إلى الأمازيغية :

"ءيمزدغ"
هاشمامت نتاث هاقلان هدجيا
ءانابي ن ءتنزايث
هوزظ ءيكسان ءن تنفوسين ق ءيهافكاينو
ءاضيقي ءيواساك يازظ
سلافايغام جارءن تغزيستينو ءتغزيستينو ..
ءطفغ ءيغاراسن ءالد ءيزوران ءقورغ
نتاث هاشمامت .. شم تيلاون ..
يسلتهاي ءوذمنم هازمومت ن ءولينو
دالان ءيمودا ن ءيفاسننم
جار نءيذمارنينو .. ذءيذمارنينو ..
نتشني ذءيبرانين ..
نتشني .. تينفوسين هيموخسيين
ءيزل ذ زقرار ءاقلان ق ءيهمثنا
ذءيبرانين هكركرينانغ هيكثايين
ءاذزدنت سق ءيفاسننغ هامثنا
نمساما
ليغ سنداظغ ق ءوذمينو ف ءتفوكث
ءدوزيغ جار ءن تحبوطتن ذءيمانينو ..
ذءيمانينو ..
ءوسان ءن تطاويننم
يتوالف ءوذمنم ءيزيظ ءام ....يافا
هاشمامت نتاث هاقلان هسلافايانغ
يتاسد ءيمزدغ ..
ءيمزدغ
يكرس ءومزيان ف ءودديش
يتنقز سق ءونبجي ن ءيفاسننس
سنق ءن سن ءيهنانن
نتا ءاشمام
شم ذا سقسي .. ذا سقسي ..
ءاخسغ ءيمزدغ ءالد ءاذيلين ءيغاراسن طشورن س ءيزل ءايا
ءاخسغ ءيمزدغ
يتاسد يهدي
ءاساك نءوغلاي غار ءييزلان
هاشمامت هصرغانغ
نطروصا ف ترجين غار ءومزرو
غار ءوبراق ن ءتفاوت .. هفاوت
فترجين ءافوسينو
فترجين ءيذمارنينو
نمساما
ءانلف هتنزايث ءايا
ءانازد ءيغاراسن ق ءيفاسننغ
شم ذا سقسي ءاناي
ءيحيفا ءانكرس ف ترجين..
حيفا ..
نمساما ف ءوغاراس سق ءوسرقل
نكرس فترجين غارءوغناو
نتاث تاشمامت
شم ذءيمزدغ
شم ذامزرو ..
ذءولينو ف ترجين


تحياتي



عادل سلطاني 27 / 10 / 2011 07 : 08 PM

رد: ترجمة قصيدة المخيم للشاعر طلعت سقيرق إلى الأمازيغية ،،
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة عادل سلطاني (المشاركة 79639)
السلام عليكم ورحمة الله تعالى وبركاته

تمت ترجمة هذه القصيدة يوم الجمعة 9 جويلية 2010 م ..

ترجمها إلى الأمازيغية الشاعر عادل سلطاني ،،


المخيم

هيَ البرتقالةُ قد أودعتني
نداءَ الصباحْ
ومدّتْ جذورَ الحكاياتِ داخلَ جسمي
حنيناً لذاكَ الرصيفِ القريبْ
ألمّكِ ما بين ضلعي .. وضلعي ..
أشدّ الشوارعَ حتى الشرايينِ أمضي
هيَ البرتقالة ُ .. أنتِ الظلالْ ..
يشاغلُ وجهكِ عنقودَ قلبي
تطلّ مسافاتُ كفيكِ
ما بينَ صدري .. وصدري ..
غريبانِ نحنُ ..
ونحنُ الحكايا الأماني
النشيدُ الطويل الذي في المطرْ
غريبانِ تسحبنا الذكرياتُ
وتنسجُ فوق يدينا المطرْ
قريبان ِ
كنتُ أعلقُ وجهي على الشمس ِ
أدفعُ ما بينَ سرّةِ روحي ..
وروحي ..
نهاراتِ عينيكِ
ينسابُ وجهكِ حلواً …. كيافا
هيَ البرتقالةُ قد جمعتنا
يجيء المخيمُ ..
ثم المخيمْ
يشدّ الصغير على الجرحِ
يقفز فوقَ انشطار يديهِ
على خيمتينِ
اثنتينِ
هو البرتقالُ
وأنتِ السؤالُ .. السؤالْ ..
أحبُّ المخيمَ حين الشوارع ملأى بهذا النشيدْ
أحبُّ المخيمَ يطلقُ في راحتيهِ انتفاضَ الوريدْ
يجيء المخيمُ
دوماً يجيءْ
رصيفُ العبور إلى الأغنياتْ
هي البرتقالةُ قد أشعلتنا
نشدُّ على الجمرِ حتى اللقاءْ
وحتى طلوعِ الضياءِ .. الضياءْ
على الجمرِ كفّي
على الجمر صدري
قريبانِ
نطلقُ هذا الصباحْ
نمدُّ الشوارعَ في راحتينا
وأنتِ الجوابُ
السؤال الجوابُ
لحيفا نشدّ على الجمرِ ..
حيفا ..
قريبان في شارعٍ من صفدْ
نشدّ على الجمرِ حتى البلدْ
هي البرتقالةُ
أنتِ المخيمُ
أنتِ اللقاءْ ..
وقلبي على الجمر والبرتقالْ ..


- الترجمة إلى الأمازيغية :

"ءيمزدغ"
هاشمامت نتاث هاقلان هدجيا
ءانابي ن ءتنزايث
هوزظ ءيكسان ءن تنفوسين ق ءيهافكاينو
ءاضيقي ءيواساك يازظ
سلافايغام جارءن تغزيستينو ءتغزيستينو ..
ءطفغ ءيغاراسن ءالد ءيزوران ءقورغ
نتاث هاشمامت .. شم تيلاون ..
يسلتهاي ءوذمنم هازمومت ن ءولينو
دالان ءيمودا ن ءيفاسننم
جار نءيذمارنينو .. ذءيذمارنينو ..
نتشني ذءيبرانين ..
نتشني .. تينفوسين هيموخسيين
ءيزل ذ زقرار ءاقلان ق ءيهمثنا
ذءيبرانين هكركرينانغ هيكثايين
ءاذزدنت سق ءيفاسننغ هامثنا
نمساما
ليغ سنداظغ ق ءوذمينو ف ءتفوكث
ءدوزيغ جار ءن تحبوطتن ذءيمانينو ..
ذءيمانينو ..
ءوسان ءن تطاويننم
يتوالف ءوذمنم ءيزيظ ءام ....يافا
هاشمامت نتاث هاقلان هسلافايانغ
يتاسد ءيمزدغ ..
ءيمزدغ
يكرس ءومزيان ف ءودديش
يتنقز سق ءونبجي ن ءيفاسننس
سنق ءن سن ءيهنانن
نتا ءاشمام
شم ذا سقسي .. ذا سقسي ..
ءاخسغ ءيمزدغ ءالد ءاذيلين ءيغاراسن طشورن س ءيزل ءايا
ءاخسغ ءيمزدغ
يتاسد يهدي
ءاساك نءوغلاي غار ءييزلان
هاشمامت هصرغانغ
نطروصا ف ترجين غار ءومزرو
غار ءوبراق ن ءتفاوت .. هفاوت
فترجين ءافوسينو
فترجين ءيذمارنينو
نمساما
ءانلف هتنزايث ءايا
ءانازد ءيغاراسن ق ءيفاسننغ
شم ذا سقسي ءاناي
ءيحيفا ءانكرس ف ترجين..
حيفا ..
نمساما ف ءوغاراس سق ءوسرقل
نكرس فترجين غارءوغناو
نتاث تاشمامت
شم ذءيمزدغ
شم ذامزرو ..
ذءولينو ف ترجين


تحياتي


لا أجد عزائي فيك إلا بانتكاسي إلى الذكرى في هذه الترجمة اليتيمة أيهذا الصديق


الساعة الآن 01 : 11 PM

Powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Tranz By Almuhajir *:*:* تطوير ضيف المهاجر

الآراء المنشورة لا تعبر بالضرورة عن رأي الإدارة وتمثل رأي كاتبها فقط
جميع حقوق النشر والتوزيع محفوظة لمؤسسة نور الأدب والأديبة هدى نورالدين الخطيب © ®
لا يجوز نشر أو نسخ أي من المواد الواردة في الموقع دون إذن من الأديبة هدى الخطيب
مؤسسة نور الأدب مؤسسة دولية غير ربحية مرخصة وفقاً لقوانين المؤسسات الدولية غير الربحية