![]() |
فكرة وإقتراح: المركز الإسلامي للترجمة
فكرة وإقتراح: المركز الإسلامي للترجمة
سلام الله عليكم ورحمته وبركاته وبعد... الإخوة الكرام ...كل عام وأنتم بألف خير وتقبل الله طاعاتكم وجعل أياكم أيام خير وأمن وإيمان وعطاء ألمحَ لي حراكنا في الجمعية الدولية للعلوم والثقافة في السويد في فعالية محمد رسول الله صلى الله عليه وسلم وجهدنا في ترجمة منشور " إقرأ قبل أن تحكم" إلى اللغات الحية بفكرة طيبة مباركة وإقتراح جميل مع اطلالة شهر مبارك وأيام مباركة ... فكما تعلمون أخوتي أن جهود الترجمة العربية والإسلامية خاصة في المجال الدعوي ضعيفة جداً رغم أهميتها وجدواها الكبيرة ونعاني منها معاناة جسيمة مريرة, ولقد أحسسنا في الجمعية الدولية للعلوم والثقافة في السويد من خلال عملنا بقيمة توفر مادة دعوية بلغات عدة من خلال فعالية محمد رسول الله وكان أجمل ما اطلعت عليه هو الجهد المبارك الذي تبذله مجموعة من الإخوة في مصر من خلال جمعية تدعى : تبليغ الإسلام أسسها شخص واحد منذ ستين عاما وطبع من خلالها نصف مليون مادة دعوية باللغات العالمية الحية وقادت الى اسلام الفين وخمسمائة شخص وما تزال الى اليوم تنفذ هذه الرسالة بـ 111 لغة عالمية فكان رجلاً بأمة وما تزال مبادرته مستمرة العطاء والثواب ان شاء الله حتى بعد رحيله عن الدنيا ! أوحى كل هذا لي أن أقترح عليكم جميعا بتشكيل مركز إسلامي افتراضي للترجمة من خلال هذا المنتدى الكريم وغيره من الملتقيات وبالتعاون معنا في الجمعية الدولية للعلوم والثقافة بحيث يتولى فريق العمل الترجمة ونتولى نحن تنسيقه وارساله الى المطابع ليصار الى توزيعه مجانا وبألأف النسخ فيكون هذا من أدوم الصدقات الجارية وأزكاها وأنفعها... كما يكون هذا العمل من أجمل عطاءات هذا المنتدى وفريقه المبارك... عليه أضع هذا الإقتراح أمام الأسماء الكبيرة والمعطاءة التي يزخر بها هذا الملتقى عساكم تغنونها بإقتراحاتكم وأرائكم بما يخرج هذه الفكرة الى نور الواقع والحقيقة الفاعلة على مشارف رمضان بلغكم الله وإيانا رمضان وتقبل منا ومنكم ...لكم محبتي وتقديري والسلام عليكم ورحمة الله وبركاته أخوكم د. محمد شادي كسكين رئيس الجمعية الدولية للعلوم والثقافة السويد |
رد: فكرة وإقتراح: المركز الإسلامي للترجمة
السلام عليكم ورحمة الله تعالى وبركاته
أخي الفاضل " محمد شادي كسكين" .. رائعة فكرتك المستحدثة هذه عساها تخرج الإسلام للآخر في حلة جديدة وبعث جديد .. جميل أن يعرف الآخر سماحة الرسالة الخاتمة و عدالتها .. غفر الله لك أخي الفاضل |
رد: فكرة وإقتراح: المركز الإسلامي للترجمة
اقتباس:
راجيا ان يلقى هذا الموضوع استجابة طيبة هنا على صفحات هذا الملتقى الكريم ,,,, بارك الله لكم في شهركم واعماركم واوقاتكم ونفع بكم مودتي وتقديري,,, أخوكم |
رد: فكرة وإقتراح: المركز الإسلامي للترجمة
بسم الله الرحمن الرحيم بفضل الله تعالى إستجاب لهذا النداء عدد من الإخوة والأخوات في مجال الترجمة إلى اللغة الإنكليزية وعليه نستعد إن شاء الله لاطلاق المركز الإسلامي للترجمة بقسمه الاولى القسم الانكليزي وما زلنا نجدد النداء لاخواننا واخواتنا القادرين على الترجمة في اللغة الانكليزية للانضمام إلينا وسنعمل على انشاء الموقع الخاص بالمركز وتنظيم امور تسييره والله ولي التوفيق أخوكم |
رد: فكرة وإقتراح: المركز الإسلامي للترجمة
بسم الله الرحمن الرحيم
الحمد لله والصلاة والسلام على رسول الله محمد وعلى اله وصحبه وسلم.. أود أن أشكر كل من إستجاب لهذه الدعوة الكريمة من الإخوة والأخوات وأخص إدارة هذا الموقع الكريم والإخوة والأخوات المترجمين والمساندين والمساهمين وأبشرهم أننا نصيغ إعلان التأسيس للمركز الإسلامي للترجمة وسنعمل مؤقتا في مدونة مخصصة للمركز ريثما ينتهي تصميم الموقع الإلكتروني الرسمي. إن إفتتاح المركز الإسلامي للترجمة سيكون إبتداءاً بقسم اللغة الإنكليزية المكون من السادة المترجمين والمترجمات الأفاضل التالية أسماءهم: - الأستاذ الكريم محمد نديم علي. - الأستاذ الكريم الدكتور عبد الله حسين كراز - غزة /فلسطين. - الأستاذ الكريم معتصم الحارث الضوي - السودان. - الأستاذة الفاضلة سلمى رشيد - فلسطين. - الاستاذ الكريم حسن حجازي - مصر. - السيدة الفاضلة أروما - السعودية. - الأستاذ الكريم فهمي خميس شراب - غزة / فلسطين. وأود أن أهمس إليهم جميعا بالتأمل في قوله سبحانه وتعالى:" إنا نطمع أن يغفر لنا ربنا خطايانا أن كنا أول المؤمنين" فكما كانوا أول من ساهم وسارع للمشاركة نسأل الله أن يكونوا أول من ُيكتب لهم بهذه المسارعة غفرانه ورحمته وبركة أوقاتهم وأعمارهم وسعة أرزاقهم وحفظ أولادهم وذرياتهم وأن يجعل لهم هذا العمل صدقة جارية مستمرة إلى يوم الدين وأن يكتب به القبول والنفع والهداية والفائدة والخير واود أن أن أقول لهم إن ترجماتهم وأثارها النيرة لن تقتصر على مطبوعات إنجليزية اللغة سنتكفل بطباعتها في الجمعية الدولية للعلوم والثقافة بل إن هذه اللغة تحديداً ستشكل لنا عوناً في الترجمة الى لغات أخرى كثيرة ليست السويدية أولها ولا أخرها ذاك أن كثيرا من المترجمين الى اللغات الحية لا يتقنون العربية وبالتالي لا يتمكنون من المشاركة في الترجمة الى لغاتهم ولكن بهذا القسم الذي سنفتتح به المركز سيكون بإمكانهم الترجمة من اللغة الإنكليزية الى باقي اللغات وعليه فأجر ونفع هذه الترجمات سيعم الأرض بإذن الله على نحو لا يتخيله أحد.. أتمنى من الجميع المشاركة بالإقتراح والنصيحة لبناء هذا الصرح الكبيرووضع تفاصيل نظام العمل فيه. اللهم سدد ووفق وتقبل وإنفع وجزاكم الله جميعا كل الخير والثواب مع عميق الشكر والإمتنان أخوكم د. محمد شادي كسكين رئيس الجمعية الدولية للعلوم والثقافة |
الساعة الآن 29 : 01 AM |
Powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Tranz By Almuhajir *:*:* تطوير ضيف المهاجر
الآراء المنشورة لا تعبر بالضرورة عن رأي الإدارة وتمثل رأي كاتبها فقط
جميع حقوق النشر والتوزيع محفوظة لمؤسسة نور الأدب والأديبة هدى نورالدين الخطيب © ®
لا يجوز نشر أو نسخ أي من المواد الواردة في الموقع دون إذن من الأديبة هدى الخطيب
مؤسسة نور الأدب مؤسسة دولية غير ربحية مرخصة وفقاً لقوانين المؤسسات الدولية غير الربحية