![]() |
ترجمة ((أين المفر)) للأديبة زاهية بنت البحر إلى الإنجليزية - منى هلال
Nowhere to Go He turned off his television, fled the hustle and bustle of city life and headed for the desert. He took his family and what they needed to live safely. They found in the moon a companion, and in the roosters’ crowing and the sheep’s bleating a solace. Then a venomous snake bit his daughter, sand dunes swallowed his son; and his wife, overcome by grief over the demise of her two children, also died. 0 He returned to his city home alone switching between news channels.0 Translated by Mona Helal ترجمة منى هلال أين المفرّ أغلق التلفاز ،هاجرًا المدينةَ، وصخبَ الحضارةِ فيها إلى الصحراء مع عائلته،وما يلزمهم لحياة آمنة، سميرهم القمر، وأنيس وحدتهم صياح الديكة وثغاء الأغنام، إلى أن قرص حنشٌ عابرٌ ابنته، وطمرت الكثبان الرملية أخاها،وماتت زوجته قهرًا على ولديها، فعاد إلى بيته في المدينة يتنقل بين محطات الأخبار. بقلم زاهية بنت البحر |
رد: ترجمة ((أين المفر)) للأديبة زاهية بنت البحر إلى الإنجليزية - منى هلال
نفتقد نشاطك أخت منى ونتمنى أن تكوني بخير أنت والأستاذة زاهية و بالنسبة للقصة لامفر من القدر هكذا همست السطور .
تحياتي |
الساعة الآن 48 : 10 PM |
Powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Tranz By Almuhajir *:*:* تطوير ضيف المهاجر
الآراء المنشورة لا تعبر بالضرورة عن رأي الإدارة وتمثل رأي كاتبها فقط
جميع حقوق النشر والتوزيع محفوظة لمؤسسة نور الأدب والأديبة هدى نورالدين الخطيب © ®
لا يجوز نشر أو نسخ أي من المواد الواردة في الموقع دون إذن من الأديبة هدى الخطيب
مؤسسة نور الأدب مؤسسة دولية غير ربحية مرخصة وفقاً لقوانين المؤسسات الدولية غير الربحية