![]() |
ترجمة قصيدة خذيني للشاعر طلعت سقيرق إلى الفرنسية
[ALIGN=CENTER][TABLE1="width:95%;background-image:url('http://images2.layoutsparks.com/1/217713/the-tree-of-life-1.gif');border:2px groove white;"][CELL="filter:;"][ALIGN=center]
Emmène moi De Talaat Skirek Emmène moi toutes les surfaces rétrécissent autour de moi, toutes les distances serrent des chaines sur mes poignets emmène moi Pour fuir le battement de mon cœur, et le pas de mon cœur emmène moi et saisie peu à peu ma paume et les larmes de mes chansons Ramasse mes côtes si tu le veux un jour Et redonne moi la vie en ton amour ترجمة نصيرة تختوخ **************** خذيني فكل المساحات ضاقتْ عليّ ْ وكل المسافات شدّتْ قيودا على معصميّْ خذيني لأهربَ من نبض ِ قلبي ومنْ خطو ِ قلبي خذيني وشدّي قليلا ..قليلا على راحتي َّ ودمع الأغاني ولمي إذا شئت يوما ضلوعي وردي هواك حياة إليّْ طلعت سقيرق [/ALIGN][/CELL][/TABLE1][/ALIGN] |
رد: ترجمة قصيدة خذيني للشاعت طلعت سقيرق إلى الفرنسية
السلام عليكم ورحمة الله تعالى وبركاته
ترجمة موفقة مبنى ومعنى تنقلها بأمانة مبدعة محترفة متمرسة لن تكون إلا المترجمة الفاضلة الأستاذة " نصيرة تختوخ" .. نص يقدم للقارئ الآخر بنكهة نصيرية سائغة .. تحياتي أختاه على جهدك الإبداعي الرائع المساهم في دفع وتيرة الإبداع قدما وتخليصه من الرداءة القاتلة .. |
رد: ترجمة قصيدة خذيني للشاعت طلعت سقيرق إلى الفرنسية
شكرا أستاذ عادل هل تعلم أن هذه القصيدة ذكرتني بأغنية آزنافورEmmenez-moi' خذوني' الجميلة ورغم قصرها فإنها تحمل قوة في تعابيرها و كلماتها.
لك تحيتي و يسرني مرورك |
رد: ترجمة قصيدة خذيني للشاعر طلعت سقيرق إلى الفرنسية
رائعة و مميزة كالعادة ترجمتك أ.نصيرة أشكرك على دعوتك لك مودتي و تقديري |
رد: ترجمة قصيدة خذيني للشاعر طلعت سقيرق إلى الفرنسية
يسرني أن يكون هذا رأيك ياأسماء.
مساء جميل أتمناه لك |
رد: ترجمة قصيدة خذيني للشاعر طلعت سقيرق إلى الفرنسية
ترجمة قصيدة خذيني للشاعر طلعت سقيرق إلى الفرنسية
Emmène moi De Talaat Skirek Emmène moi toutes les surfaces rétrécissent autour de moi, toutes les distances serrent des chaines sur mes poignets emmène moi Pour fuir le battement de mon cœur, et le pas de mon cœur emmène moi et saisie peu à peu ma paume et les larmes de mes chansons Ramasse mes côtes si tu le veux un jour Et redonne moi la vie en ton amour ترجمة نصيرة تختوخ **************** خذيني فكل المساحات ضاقتْ عليّ ْ وكل المسافات شدّتْ قيودا على معصميّْ خذيني لأهربَ من نبض ِ قلبي ومنْ خطو ِ قلبي خذيني وشدّي قليلا ..قليلا على راحتي َّ ودمع الأغاني ولمي إذا شئت يوما ضلوعي وردي هواك حياة إليّْ طلعت سقيرق |
رد: ترجمة قصيدة خذيني للشاعر طلعت سقيرق إلى الفرنسية
[align=justify]ترجمة ندية..وكما يقول الأستاذ رشيد : وكأن القصيدة كُتبت أصلا بالفرنسية!!! شكرا لك على متعة الإبداع...[/align]
|
رد: ترجمة قصيدة خذيني للشاعر طلعت سقيرق إلى الفرنسية
ترجمة .. جميلة
مبدعة ومتمكنة .. الأديبة نصيرة محبتي . |
رد: ترجمة قصيدة خذيني للشاعر طلعت سقيرق إلى الفرنسية
السلام عليكم؛
لقد قرأت القصيدة يوم أمس وأنا أتصفح منتدى قصائد الشاعر طلعت سقيرق وتذكرت أنه سبق لي ترجمتها فأحببت أن أعيدها للواجهة. شكرا لتقديركما أستاذ محمد الصالح ود.رجاء. تحياتي |
رد: ترجمة قصيدة خذيني للشاعر طلعت سقيرق إلى الفرنسية
قصيدة رائعة كما هي قصائد الشاعر طلعت رحمه الله، راقية كما عهدت كلماته، و ترجمتك نصيرة متميزة..
مبدعة أنت ومتألقة |
الساعة الآن 27 : 05 PM |
Powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Tranz By Almuhajir *:*:* تطوير ضيف المهاجر
الآراء المنشورة لا تعبر بالضرورة عن رأي الإدارة وتمثل رأي كاتبها فقط
جميع حقوق النشر والتوزيع محفوظة لمؤسسة نور الأدب والأديبة هدى نورالدين الخطيب © ®
لا يجوز نشر أو نسخ أي من المواد الواردة في الموقع دون إذن من الأديبة هدى الخطيب
مؤسسة نور الأدب مؤسسة دولية غير ربحية مرخصة وفقاً لقوانين المؤسسات الدولية غير الربحية