منتديات نور الأدب

منتديات نور الأدب (https://www.nooreladab.com/index.php)
-   Talaat Skairek-Translate his poems, and various of Literary texts (https://www.nooreladab.com/forumdisplay.php?f=468)
-   -   ترجمة قصيدة خذيني للشاعر طلعت سقيرق إلى الفرنسية (https://www.nooreladab.com/showthread.php?t=17811)

نصيرة تختوخ 03 / 11 / 2010 21 : 02 PM

ترجمة قصيدة خذيني للشاعر طلعت سقيرق إلى الفرنسية
 
[ALIGN=CENTER][TABLE1="width:95%;background-image:url('http://images2.layoutsparks.com/1/217713/the-tree-of-life-1.gif');border:2px groove white;"][CELL="filter:;"][ALIGN=center]
Emmène moi
De Talaat Skirek

Emmène moi
toutes les surfaces rétrécissent autour de moi,
toutes les distances serrent des chaines sur mes poignets
emmène moi
Pour fuir le battement de mon cœur,
et le pas de mon cœur
emmène moi et saisie peu à peu ma paume et les larmes de mes chansons
Ramasse mes côtes si tu le veux un jour
Et redonne moi la vie en ton amour
ترجمة نصيرة تختوخ
****************
خذيني فكل المساحات ضاقتْ عليّ ْ
وكل المسافات شدّتْ قيودا على معصميّْ
خذيني
لأهربَ من نبض ِ قلبي
ومنْ خطو ِ قلبي
خذيني وشدّي قليلا ..قليلا
على راحتي َّ ودمع الأغاني
ولمي إذا شئت يوما ضلوعي
وردي هواك حياة إليّْ
طلعت سقيرق
[/ALIGN]
[/CELL][/TABLE1][/ALIGN]

عادل سلطاني 03 / 11 / 2010 12 : 04 PM

رد: ترجمة قصيدة خذيني للشاعت طلعت سقيرق إلى الفرنسية
 
السلام عليكم ورحمة الله تعالى وبركاته

ترجمة موفقة مبنى ومعنى تنقلها بأمانة مبدعة محترفة متمرسة لن تكون إلا المترجمة الفاضلة الأستاذة " نصيرة تختوخ" .. نص يقدم للقارئ الآخر بنكهة نصيرية سائغة .. تحياتي أختاه على جهدك الإبداعي الرائع المساهم في دفع وتيرة الإبداع قدما وتخليصه من الرداءة القاتلة ..

نصيرة تختوخ 03 / 11 / 2010 18 : 04 PM

رد: ترجمة قصيدة خذيني للشاعت طلعت سقيرق إلى الفرنسية
 
شكرا أستاذ عادل هل تعلم أن هذه القصيدة ذكرتني بأغنية آزنافورEmmenez-moi' خذوني' الجميلة ورغم قصرها فإنها تحمل قوة في تعابيرها و كلماتها.
لك تحيتي و يسرني مرورك

أسماء بوستة 03 / 11 / 2010 43 : 10 PM

رد: ترجمة قصيدة خذيني للشاعر طلعت سقيرق إلى الفرنسية
 
رائعة و مميزة كالعادة ترجمتك أ.نصيرة
أشكرك على دعوتك
لك مودتي و تقديري

نصيرة تختوخ 03 / 11 / 2010 24 : 11 PM

رد: ترجمة قصيدة خذيني للشاعر طلعت سقيرق إلى الفرنسية
 
يسرني أن يكون هذا رأيك ياأسماء.
مساء جميل أتمناه لك

نصيرة تختوخ 25 / 11 / 2015 21 : 12 AM

رد: ترجمة قصيدة خذيني للشاعر طلعت سقيرق إلى الفرنسية
 
ترجمة قصيدة خذيني للشاعر طلعت سقيرق إلى الفرنسية


Emmène moi
De Talaat Skirek
Emmène moi
toutes les surfaces rétrécissent autour de moi,
toutes les distances serrent des chaines sur mes poignets
emmène moi
Pour fuir le battement de mon cœur,
et le pas de mon cœur
emmène moi et saisie peu à peu ma paume et les larmes de mes chansons
Ramasse mes côtes si tu le veux un jour
Et redonne moi la vie en ton amour
ترجمة نصيرة تختوخ
****************
خذيني فكل المساحات ضاقتْ عليّ ْ
وكل المسافات شدّتْ قيودا على معصميّْ
خذيني
لأهربَ من نبض ِ قلبي
ومنْ خطو ِ قلبي
خذيني وشدّي قليلا ..قليلا
على راحتي َّ ودمع الأغاني
ولمي إذا شئت يوما ضلوعي
وردي هواك حياة إليّْ
طلعت سقيرق

محمد الصالح الجزائري 25 / 11 / 2015 40 : 01 AM

رد: ترجمة قصيدة خذيني للشاعر طلعت سقيرق إلى الفرنسية
 
[align=justify]ترجمة ندية..وكما يقول الأستاذ رشيد : وكأن القصيدة كُتبت أصلا بالفرنسية!!! شكرا لك على متعة الإبداع...[/align]

د. رجاء بنحيدا 25 / 11 / 2015 03 : 02 AM

رد: ترجمة قصيدة خذيني للشاعر طلعت سقيرق إلى الفرنسية
 
ترجمة .. جميلة
مبدعة ومتمكنة .. الأديبة نصيرة
محبتي .

نصيرة تختوخ 25 / 11 / 2015 11 : 09 PM

رد: ترجمة قصيدة خذيني للشاعر طلعت سقيرق إلى الفرنسية
 
السلام عليكم؛
لقد قرأت القصيدة يوم أمس وأنا أتصفح منتدى قصائد الشاعر طلعت سقيرق وتذكرت أنه سبق لي ترجمتها فأحببت أن أعيدها للواجهة.
شكرا لتقديركما أستاذ محمد الصالح ود.رجاء.
تحياتي

خولة السعيد 16 / 08 / 2020 12 : 12 AM

رد: ترجمة قصيدة خذيني للشاعر طلعت سقيرق إلى الفرنسية
 
قصيدة رائعة كما هي قصائد الشاعر طلعت رحمه الله، راقية كما عهدت كلماته، و ترجمتك نصيرة متميزة..
مبدعة أنت ومتألقة


الساعة الآن 27 : 05 PM

Powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Tranz By Almuhajir *:*:* تطوير ضيف المهاجر

الآراء المنشورة لا تعبر بالضرورة عن رأي الإدارة وتمثل رأي كاتبها فقط
جميع حقوق النشر والتوزيع محفوظة لمؤسسة نور الأدب والأديبة هدى نورالدين الخطيب © ®
لا يجوز نشر أو نسخ أي من المواد الواردة في الموقع دون إذن من الأديبة هدى الخطيب
مؤسسة نور الأدب مؤسسة دولية غير ربحية مرخصة وفقاً لقوانين المؤسسات الدولية غير الربحية