![]() |
ترجمة قصيدة أحلى للشاعر طلعت سقيرق إلى الفرنسية
Plus belle
Je dis je te rejoindrai Et les champs rient au fond de moi Toutes les chansons se lèvent Les saisons tournent et se révoltent Et les averses tombent sur mes mains Parce que tu es plus belle Plus belle que les roses Plus belle que la promesse Plus belle que la beauté Plus belle et plus belle … ترجمة نصيرة تختوخ *************** أحلى أقول سآتيكِ تضحك فيّ الحقول و تنهض كل الأغاني تدور تثور الفصول و يهطل فوق يديّ الهطول لأنك أحلى من الورد أحلى من الوعد أحلى من الحسن أحلى و أحلى.. و أحلى طلعت سقيرق |
رد: ترجمة قصيدة أحلى للشاعر طلعت سقيرق إلى الفرنسية
لله درك سيدة نصيرة تختوخ
غزلت قطائف الحرير المنسوج بيد سيد الشعراء في نور الأدب , فكانت في ثوبها الفرنسي قشيبة قد زادت رونقا وبهاء. شكرا جزيلا ودام إبداعك . |
رد: ترجمة قصيدة أحلى للشاعر طلعت سقيرق إلى الفرنسية
أستاذ حسن يسعدني مرورك و تعليقك.
دمت بكل الخير |
رد: ترجمة قصيدة أحلى للشاعر طلعت سقيرق إلى الفرنسية
الغالية . أ . نصيرة تحياتي وكل تقديري شكرا أديبتنا الرائعة صارت القصيدة أحلى فعلا بعد لمساتك الساحرة لك كل الامتنان شكرأ لأخي وصديقي الحبيب حسن الحاجبي سلمتما طلعت سقيرق |
رد: ترجمة قصيدة أحلى للشاعر طلعت سقيرق إلى الفرنسية
تسرني هذه الإطلالة أستاذ طلعت
مزيدا من الإبداع أتمناه لك |
رد: ترجمة قصيدة أحلى للشاعر طلعت سقيرق إلى الفرنسية
أعيد هذه القصيدة ليتعرف عليها المزيد من رواد الموقع.
|
رد: ترجمة قصيدة أحلى للشاعر طلعت سقيرق إلى الفرنسية
[align=justify]أحسنتِ صنعا حين أعدتيها إلى الواجهة..الكثير الكثير من الأعمال القيمة فاتتنا ..شكرا لك أديبتنا الأنيقة نصيرة..وكذلك جاءت ترجمتك أحلى وأحلى..[/align]
|
رد: ترجمة قصيدة أحلى للشاعر طلعت سقيرق إلى الفرنسية
المنتديات لازالت مفتوحة والمستعدون للقراءة يكفيهم تصفح مايستهويهم.
تحيتي لك أستاذ محمد الصالح وتسعدني إطلالتك. |
رد: ترجمة قصيدة أحلى للشاعر طلعت سقيرق إلى الفرنسية
كل الشكر إستاذه نصيره .
ولكن هل تعتقدي ان ترجمة الشعر العمودي الى اللغات الأخرى ... ممكنه دون ان تضعف الترجمه بعض المعاني . بارك الله لك . |
رد: ترجمة قصيدة أحلى للشاعر طلعت سقيرق إلى الفرنسية
مرحبا أستاذ علي، في هذه القصيدة الذي توخيت ترجمته هو المعنى مع الحفاظ على انسياب النص. من المؤكد أن الترجمة من قصيدة لقصيدة تختلف وفي حالة الشعر العمودي فمن الصعب إبراز الوزن أو ميزة شكل القصيدة.
دمت بكل خير وتحيتي لك. |
الساعة الآن 49 : 07 PM |
Powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Tranz By Almuhajir *:*:* تطوير ضيف المهاجر
الآراء المنشورة لا تعبر بالضرورة عن رأي الإدارة وتمثل رأي كاتبها فقط
جميع حقوق النشر والتوزيع محفوظة لمؤسسة نور الأدب والأديبة هدى نورالدين الخطيب © ®
لا يجوز نشر أو نسخ أي من المواد الواردة في الموقع دون إذن من الأديبة هدى الخطيب
مؤسسة نور الأدب مؤسسة دولية غير ربحية مرخصة وفقاً لقوانين المؤسسات الدولية غير الربحية