منتديات نور الأدب

منتديات نور الأدب (https://www.nooreladab.com/index.php)
-   Talaat Skairek-Translate his poems, and various of Literary texts (https://www.nooreladab.com/forumdisplay.php?f=468)
-   -   ترجمة قصيدة - أمنية - للشاعر طلعت سقيرق إلى الفرنسية (https://www.nooreladab.com/showthread.php?t=18648)

رشيد الميموني 11 / 01 / 2011 49 : 02 AM

ترجمة قصيدة - أمنية - للشاعر طلعت سقيرق إلى الفرنسية
 
Souhait
O mon ami
Le monde englobe tout le monde
Alors , pourquoi rôdes-tu
Autour de moi , haletant
Tu essaies de détruire
Tout ce que je construis
Tu frissonnes tandis que moi j’écris
Le monde s’est il rétréci à ce point
Il y a de l’espace mon ami
Tu peux écrire ce que tu veux
Et quand tu crées vraiment
Je t’applaudirai de tout mon cœur
Je te serrerai contre ma poitrine
En véritable amour
Ainsi m’ont appris les arbres
Et le soleil , qui ne s’ennuie pas
De donner , m’a appris
Comme je souhaite
Que tu sois grand
Que tu comprennes le secret de la vie
Que tu sois mon ami ..
O mon ami

أمنية

يا صديقي

يتسع العالم للجميع

فلماذا تدور حولي لاهثا
تحاول أن تهدم كل ما أبنيه
ترتعش و أنا أكتب
تحترق إذا مدحني أحد الناس
هل ضاقت الدنيا إلى هذا الحد؟؟
هناك متسع يا صديقي
يمكنك أن تكتب ما تشاء
و عندما تبدع حقا
سأصفق لك من كل قلبي
و أضمك إلي صدري بحب حقيقي
هكذا علمتني الأشجار
و علمتني الشمس التي لا تمل العطاء
كم أتمنى أن تكون كبيرا
أن تفهم سر الحياة
أن تكون صديقي.. يا صديقي..



نصيرة تختوخ 11 / 01 / 2011 12 : 10 PM

رد: ترجمة قصيدة - أمنية - للشاعر طلعت سقيرق إلى الفرنسية
 
اترجمة موفقة حافظت على جمال المعاني وحكمة النصيحة.
تقديري لك أ .رشيد وللشاعر النبيل طلعت سقيرق

رشيد الميموني 11 / 01 / 2011 02 : 11 PM

رد: ترجمة قصيدة - أمنية - للشاعر طلعت سقيرق إلى الفرنسية
 
شكرا لك نصيرة على ثنائك الذي أعتز به ، وشكرا لأديبنا الراقي طلعت الذي سمح لي بترجمة النص .
محبتي

طلعت سقيرق 11 / 01 / 2011 33 : 11 PM

رد: ترجمة قصيدة - أمنية - للشاعر طلعت سقيرق إلى الفرنسية
 
الأديب الغالي أخي الحبيب رشيد
تحياتي وكبير تقديري وحبي
أشكرك الف مرة فجهدك هذا زهرة تضاف لزهرات كثيرة تأبى إلا أن تزرعها في بستان عمري لتكون زينته
أنت وأديبتنا الرائعة نصيرة في حل من أخذ أي إذن فكل ما تقومان به عزيز حبيب إلى قلبي
مرة أخرى أشكرك
لك حبي
سلمت
طلعت

عزوز زياني 11 / 01 / 2011 36 : 11 PM

رد: ترجمة قصيدة - أمنية - للشاعر طلعت سقيرق إلى الفرنسية
 
شكرا جزيلا .الترجمة موفقة جدا اتمنى لك مزيدا من التوفيق والنحاح.

رشيد الميموني 13 / 01 / 2011 23 : 04 AM

رد: ترجمة قصيدة - أمنية - للشاعر طلعت سقيرق إلى الفرنسية
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة طلعت سقيرق (المشاركة 102768)
الأديب الغالي أخي الحبيب رشيد

تحياتي وكبير تقديري وحبي
أشكرك الف مرة فجهدك هذا زهرة تضاف لزهرات كثيرة تأبى إلا أن تزرعها في بستان عمري لتكون زينته
أنت وأديبتنا الرائعة نصيرة في حل من أخذ أي إذن فكل ما تقومان به عزيز حبيب إلى قلبي
مرة أخرى أشكرك
لك حبي
سلمت

طلعت

شاعرنا النبيل ، أخي الغالي طلعت ..
لا أملك إلا أنتشي بهذه الثقة الغالية و أتمنى ان أبقى دائما عند حسن ظنك ..
أعتبر ترجمتي المتواضعة لنصوصك شرف كبير لي .
لك حبي أيضا .

خولة السعيد 26 / 06 / 2020 21 : 10 PM

رد: ترجمة قصيدة - أمنية - للشاعر طلعت سقيرق إلى الفرنسية
 
كم أتمنى أن تكون كبيرا
أن تفهم سر الحياة
أن تكون صديقي.. يا صديقي..
Belle traduction créée


الساعة الآن 06 : 04 PM

Powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Tranz By Almuhajir *:*:* تطوير ضيف المهاجر

الآراء المنشورة لا تعبر بالضرورة عن رأي الإدارة وتمثل رأي كاتبها فقط
جميع حقوق النشر والتوزيع محفوظة لمؤسسة نور الأدب والأديبة هدى نورالدين الخطيب © ®
لا يجوز نشر أو نسخ أي من المواد الواردة في الموقع دون إذن من الأديبة هدى الخطيب
مؤسسة نور الأدب مؤسسة دولية غير ربحية مرخصة وفقاً لقوانين المؤسسات الدولية غير الربحية