![]() |
الأديب المترجم ورئيس هيئة الترجمة الأستاذ رشيد الميموني ولتفعييل هيئة الترجمة
[align=justify]
الأديب والمترجم الأدبي رئيس هيئة الترجمة الأستاذ رشيد الميموني [/align]تحية أدبية رسالية اسمح لي باقتراح بعض الأسماء ومراسلتهم لو أمكن لتشكيل هيئة الترجمة بشفافية وحرفية وأنا هنا سأعرض اقتراحي بخصوص بعض السادة ويبقى القرار الأخير لك كرئيس لهذه الهيئة وللمعنيين بالأمر - أنت تترجم من وإلى الفرنسية والإسبانية. - أقترح مراسلة الأستاذ الدكتور قحطان الخطيب وهو لديه عضوية في نور الأدب لكنه لم يجد في السابق من يرحب به ويشجعه على الاستمرار معنا، ولعلنا نصحح عدم الاهتمام بانضمام قامة عالية مثله ليتولى إذا أمكن مراقبة الترجمة من وإلى الانكليزية أو إفادتنا ونشر دروسه الهامة والتي تعتبر الأهم في العالم العربي في مجال تعليم اللغة الانكليزية وقواعدها. - أقترح ضم الأستاذة نصيرة تختوخ لهيئة الترجمة من وإلى الفرنسية والهولندية وهي أيضاً تجيد الترجمة من الانكليزية إلى العربية ومراسلتها لإعلان قبولها التكليف لو أمكن في هذا الملف. - أقترح ضم الأستاذ خيري حمدان لهيئة الترجمة من وإلى البلغارية وبعض اللغات الشرق أوروبية وفي ترجمة الأدب العالمي، ومراسلته لإعلان قبوله التكليف لو أمكن في هذا الملف. - أقترح ضم الأستاذ عادل سلطاني لهيئة الترجمة من وإلى الأمازيغية والتعريف بالأدب الأمازيغي،ومراسلته لإعلان قبوله التكليف لو أمكن في هذا الملف. - أقترح ضم الأستاذة دينا الطويل لهيئة الترجمة من وإلى السويدية، ومراسلتها لإعلان قبولها التكليف لو أمكن في هذا الملف. - أقترح مراسلة الأستاذ كمال خوجة المترجم والموثق الباحث المتخصص في ترجمة الوثائق العثمانية، وذلك بسبب غيابه الطويل فهو قامة شامخة وهامة ونادرة وقلة جداً من الناس تجيد اللغة العثمانية (هي غير التركية) وتترجم منها، ويهمنا جداً عودة الأستاذ كمال والاهتمام بما يقوم به، خصوصاً وأن الوثائق العثمانية تحتوي على كنوز من الوثائق تختص بفلسطين. أعمق آيات تقديري لك أستاذ رشيد ولهيئة الترجمة |
رد: الأديب المترجم ورئيس هيئة الترجمة الأستاذ رشيد الميموني ولتفعييل هيئة الترجمة
الأديبة الغالية هدى ..
كل الذين ذكرتهم من العيار الثقيل سواء في الإبداع أو الترجمة . وسوف أقوم إن شاء الله بالاتصال بالبعض ، بالتنسيق مع أختي نصيرة وأخوي عادل وخيري . تحية مودة وتقدير لشخصك الكريم وشكرا لثقتك الغالية . |
رد: الأديب المترجم ورئيس هيئة الترجمة الأستاذ رشيد الميموني ولتفعييل هيئة الترجمة
[align=justify]الأستاذة هدى ..
بناء على هذه التعليمات القيمة أظن أن لائحة لجنة الترجمة يمكن حصرها في أسماء الأساتذة التالية : 1- نصيرة تختوخ : الفرنسية والهولندية . 2- خيري حمدان : البلغارية . 3- دينا الطويل : السويدية . 4- عادل سلطاني : الأمازيغية . 5- قحطان الخطيب : الانكليزية . 6- كمال خوجة : التركية . 7- رشيد الميموني : الفرنسية والاسبانية . وسأبعث لك في القريب العاجل نسخة عن الرسالة التي سأبعثها لجميع الإخوة الأساتذة .. وقد كنت عازما على ذلك اليوم لكن استحالة الاتصال حال بيني وبين صياغتها . أسأل الله التوفيق .[/align] |
رد: الأديب المترجم ورئيس هيئة الترجمة الأستاذ رشيد الميموني ولتفعييل هيئة الترجمة
السلام عليكم ورحمة الله تعالى وبركاته
أنا معك أستاذنا الفاضل رشيد الميموني في السراء والضراء للمضي قدما بالفعل الترجمي ويسعدني العمل المهيكل المنظم ضمن هذه الكوكبة التي أحترم وأرجو إذا أمكن إضافة الأستاذ الشاعر محمد الصالح شرفية إلى هذه المجموعة الرائعة لأنه يجيد اللغة الفرنسية مع إلمامه باللغة العربية .. تحياتي |
رد: الأديب المترجم ورئيس هيئة الترجمة الأستاذ رشيد الميموني ولتفعييل هيئة الترجمة
الغالي عادل ..
سعيد بهذا التجاوب وأرحب بأخي الحبيب محمد الصالح . سيكون للفرنسية كما يبدو لي حصة الأسد في الترجمة (ابتسامة) وهذا شيء جيد في رأيي . أنتظر معك رأي الأخوة والأخوات كي نناقش آليات العمل في أقرب وقت إن شاء الله . دمت بكل الحب . |
رد: الأديب المترجم ورئيس هيئة الترجمة الأستاذ رشيد الميموني ولتفعييل هيئة الترجمة
على بركة الله أخي الحبيب
|
رد: الأديب المترجم ورئيس هيئة الترجمة الأستاذ رشيد الميموني ولتفعييل هيئة الترجمة
تحياتي لك أستاذ رشيد أرجو أن يكون موضوع تشكيل الهيئة يسير معك على ما يرام توضيح بسيط فقط من أجل مراسلاتك لتكشيل الهيئة: الأستاذ الدكتور قحطان الخطيب لديه برامج كاملة أعدها بنفسه للترجمة وتعليم اللغة الانكليزية. أما بالنسبة للباحث الأستاذ كمال خوجة، فهو يترجم الوثائق العثمانية (الحقبة العثمانية وما تحويه من وثائق هامة تخص العالم العربي) ، هناك اختلاف بين العثمانية التي تستعمل الأحرف العربية ومصطلحاتها وبين اللغة التركية والتي كثير من الناس يجيدها بعكس العثمانية ( معظم الأتراك لا يعرفونها اليوم). وشكراً للشاعر الأستاذ عادل سلطاني وتفاعله الجميل. بانتظارك أستاذ رشيد بكل الاهتمام والشكر مع أعمق آيات تقديري واحترامي Este especial y hermoso, gracias, senor ومن الأجواء التركية: Bu ozel ve güzel والشكر" تكشرادريم أفندم " |
رد: الأديب المترجم ورئيس هيئة الترجمة الأستاذ رشيد الميموني ولتفعييل هيئة الترجمة
شكرا لك أختي الأديبة هدى على ثقتك وأخبرك أنني على اتصال بالإخوة المترجمين ..
أتمنى أن نكون جميعا عند حسن ظنك . مع خالص مودتي واحترامي . |
رد: الأديب المترجم ورئيس هيئة الترجمة الأستاذ رشيد الميموني ولتفعييل هيئة الترجمة
وأنا أقوم بترجمة أحد النصوص الجميلة التي سأدرجها بعد قليل ، خطر لي المرور من هنا لتفقد أحوال هذا الملف آملا تفعيله في أقرب وقت ..
مع تحياتي ومحبتي لكل أعضاء هيئة الترجمة . |
الساعة الآن 49 : 05 PM |
Powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Tranz By Almuhajir *:*:* تطوير ضيف المهاجر
الآراء المنشورة لا تعبر بالضرورة عن رأي الإدارة وتمثل رأي كاتبها فقط
جميع حقوق النشر والتوزيع محفوظة لمؤسسة نور الأدب والأديبة هدى نورالدين الخطيب © ®
لا يجوز نشر أو نسخ أي من المواد الواردة في الموقع دون إذن من الأديبة هدى الخطيب
مؤسسة نور الأدب مؤسسة دولية غير ربحية مرخصة وفقاً لقوانين المؤسسات الدولية غير الربحية