منتديات نور الأدب

منتديات نور الأدب (https://www.nooreladab.com/index.php)
-   Talaat Skairek-Translate his poems, and various of Literary texts (https://www.nooreladab.com/forumdisplay.php?f=468)
-   -   ترجمة قصيدة (( ساعة الغروب )) إلى الفرنسية (https://www.nooreladab.com/showthread.php?t=2814)

رشيد الميموني 11 / 03 / 2008 35 : 02 AM

ترجمة قصيدة (( ساعة الغروب )) إلى الفرنسية
 
L'heure du coucher

Tu étais avec moi
L'heure d'un coucher
J'ai tout lu dans tes yeux
Nos mains se sont touchées
Et j'ai su
Que tu étais ma bien aimée
Et nous nous sommes séparés
***
Dans ma chambre
Je me mis à rôder
A te chercher
A chaque déclin
A chaque murmure
Et à conter aux murs
Une histoire d'amour
Ma fenêtre se collait
A ma face
Comme je souhaitais
Que tu sois avec moi
Que je sème ta face
Au printemps de mes yeux
Pour te parler
De mon sentiment
Adouci d'amour
Mon cœur est l' harpe d'espoir
Et j'allumai un cigare
Ta face me salue
A travers les fils de fumée
En image d'un prince charmant
Je le poursuivais passionnément
A mesure que le mégot
Fondait encore
Et la fumée montait encore
Ta face se forme
En prophète d'amour
****
Mon cœur est une rue
Aux quinquets éteints
Qui cherche la lueur de tes yeux
A travers les rues de la ville
L'averse d'octobre
Disait adieu au soir
Errant dans les rues de la ville
Te souviens-tu
Comment , ensemble
On s'est arrêtés
On s'est séparés
Tu étais ma bien aimée
Ah si le temps reviens
Pour que je te dise
Je t'aime
Pour que je te dise
Tant de mots
Que , jadis
J'aurais dû les dire
Le temps ne reviendra jamais
Et je voltige
Tel qu'un papillon
Autour de mon cœur en flamme
La lame
de l'étrange larme
Me déchire
Ton amour est réel
Oui..
Ton amour est plus que réel
Et souvent , en fermant mes yeux
Pour te voir dans mon cœur
Et en les ouvrant
Tout disparaît
Et il reste ton grand amour.

Talaat Skairek

********************************************
ساعة الغروب


كنت معي ساعة غروب
قرأت في عينيك كل شيء
تلامست يدانا
و عرفت أنك حبيبتي
و افترقنا....


***


في غرفتي أخذت أدور
أبحث عنك في كل انحناءة و همس
و أروي للجدران قصة حب
كانت نافذتي تلتصق بوجهي
كم أتمنى أن تكوني معي
لأزرع وجهك في ربيع عيني
لأحدثك عن شعوري الدافئ بالحب
قلبي قيثارة الأمل
و أشعلت لفافة تبغ
وجهك يصافحني من خلال خيوط الدخان
يرتسم أميرا ساحر الجمال..
و كنت ألاحقه بشغف و تذوب اللفافة أكثر
يتصاعد دخان أكثر
يتكون وجهك نبي حب


***


قلبي شارع مطفأ القناديل
يبحث عن ضياء عينيك في شوارع المدينة
كان المطر التشريني يودع المساء
تائه في شوارع المدينة
أتذكر كيف وقفنا معا..
و افترقنا..
كنت حبيبتي
يا ليت الزمن يعود..
لأقول لك:أحبك
لأقول كلمات كثيرة
ليتني قلتها من قبل
فالزمن لن يعود
و أدور مثل فراشة حول نيران قلبي
تمزقني سكين الدمع الغريب
حبك حقيقة
أجل..
حبك أكبر حقيقة..
و كثيرا ما أغمض عيني لأراك في قلبي
و أفتح عيني..
يتلاشى كل شيء..
و يبقى حبك الكبير

طلعت سقيرق

رشيد الميموني 13 / 03 / 2008 35 : 02 PM

رد: ترجمة قصيدة "ساعة الغروب"إلى الفرنسية
 
أشكرك أخي صبحي على مرورك وتشجيعك .. العفو .. مديحك يخجل تواضعي .
دمت لي أخا

سلوى حماد 13 / 03 / 2008 44 : 03 PM

رد: ترجمة قصيدة "ساعة الغروب"إلى الفرنسية
 

بالرغم من اني لغتي الفرنسية بدأت في التأكل نظراً لأنني لا استخدمها منذ بضع سنين ، فتعاملاتنا هنا بالإنجليزية والعربية ، فإنني مازلت اتذوقها لأنني احببتها واجدتها في فترة زمنية قصيرة والحمدلله انني مازلت اميز جمالياتها.

ترجمة قصائد استاذي واخي العزيز طلعت الى الفرنسية يعتبر انجازاً رائعاً، فمثل هذه القصائد الجميلة يجب ان تٌترجم بكل اللغات حتى يستمتع بها اصحاب الذائقة الراقية في كل مكان ، فلا حدود للإبداع .

الشكر كل الشكر للعزيز رشيد ، الذي ترجم القصيدة بحرفية عالية لم تمس المضمون او الشكل العام للقصيدة ، بل حافظ بكل امانة على اخراجها بنفس الجمال.

همسة لك عزيزي رشيد،

" الانسان المعطاء يكون معطاءً بالفطرة ، يعطي في كل المجالات بأمانة ويحترم عطائه ، وانت هنا تستحق وسام العطاء المميز الراقي بجدارة ، تستحقه واكثر"

اشكرك بكل الصدق ، واتمنى ان تستمر في عطاءك اللامحدود والذي لا يقدر بثمن.

لك باقة من الزهور تقديراً للتحفة الرائعة التى قرأتها اعلاه

http://women.bahlool.com/photos/handflower3d.jpg

مودتي،

سلوى حماد

رشيد الميموني 13 / 03 / 2008 09 : 04 PM

رد: ترجمة قصيدة "ساعة الغروب"إلى الفرنسية
 
والله عاجز عن التعبير عما يختلج في صدري من عبارات الشكروالامتنان على كل هذه الحفاوة .. هذه شهادة أعتز بها أيما اعتزاز ووسام أعلقه على صدر ما أكتبه ..
إن قبولي بترجمة القصائد كان مغامرة وجاء بعد تردد . أولا لأني لم أتعود على الترجمة . ثانيا هي قصائد ليست عادية لشاعرمغمور .. الأمريتعلق كما قلت بأستاذنا طلعت وهنا مكمن المغامرة .. إنما والحمد لله ،جاءت ردوده مشجعة وكذلك رأي أختنا هدى والأخ صبحي ونصيرة .. وها أنت تأبين إلا أن تكللي ذلك بهذه الكلمة البهية .. لن أنسى لك هذا يا سلوى و لن أنسى تشجيعك و همستك التي أخجلت تواضعي .
أتقبل منك كل الورد وأهديك بكل تواضع
http://tbn0.google.com/images?q=tbn:...s/roses-01.jpg

ميساء البشيتي 13 / 03 / 2008 15 : 06 PM

رد: ترجمة قصيدة "ساعة الغروب"إلى الفرنسية
 
[frame="1 98"]
اخي الكريم رشيد


انا صراحة بالفرنسي كلها فهمتها ما غلبتني ولا نتفة فرنسياتي

مثل ما بتعرف وبيعرف الجميع قوايا ما بيضعفوا بس الطامة الكبرى

اني ضعيفة بالعربي ما فهمت منها ولا شي غير هادول بيكفوا


يا ليت الزمن يعود..
لأقول لك:أحبك
لأقول كلمات كثيرة
ليتني قلتها من قبل
فالزمن لن يعود
و أدور مثل فراشة حول نيران قلبي
تمزقني سكين الدمع الغريب
حبك حقيقة
أجل

يعني هلا احنا امام مبدعين اثنين بارك الله فيكما يا نوارتي المنتدى

ورشيد انت تعبت بالترجمة و استاذي طلعت تعب بالتجربة


والله يكون بالعون ومن ابداع الى ابداع اكبر ان شاء الله






[/frame]

رشيد الميموني 13 / 03 / 2008 41 : 09 PM

رد: ترجمة قصيدة "ساعة الغروب"إلى الفرنسية
 
تأبين يا ميساء إلا أن تكللي تعليقاتك الرائعة بهذا المرورالبهي الذي أجج حماسي للمضي قدما في هذا العمل الذي أعتبره - كما قلت للأخت سلوى - مغامرة . وقد أصبت حين ذكرت مجهود الأستاذ في تقديم عمل بهذا المستوى . وأنا أرى أن جهد المبدع يتمثل في معاناته وأحاسيسه .. فإذا كبرت معاناته وتأججت أحاسيسه انسابت الكلمات رقراقة عذبة .
بالنسبة إلي .. اقوم بترجمة أولية لا أهتم فيها بدلالات الكلمات .. ثم في مرحلة ثانية أبدلها بكلمات تحافظ على موسيقى القصيدة مع ما يتبع ذلك من الحفاظ على بعض القوافي حتى لا تبدو الأبيات متنافرة .
أجدد شكري لك - ميساء - وأكرر أن نجاح كل محاولة قصصية أو شعرية أو ترجمة لا يكتمل إلا بكلمة تشجيع أو إطراء أو ثناء .
نورت المنتدى ولك مني كل المودة
http://tbn0.google.com/images?q=tbn:...20rose1fx3.jpg

هشام البرجاوي 15 / 03 / 2008 38 : 02 AM

رد: ترجمة قصيدة "ساعة الغروب"إلى الفرنسية
 
[ALIGN=CENTER][TABLE1="width:95%;background-image:url('http://www.nooreladab.com/vb/mwaextraedit2/backgrounds/1.gif');border:4px outset limegreen;"][CELL="filter:;"][ALIGN=center]
[align=justify]
انطلاقا من خبرتي و تعاملي الطويل مع اللغة الفرنسية، أقول إن ترجمة القصيدة العربية إلى اللغة الفرنسية كانت متميزة، عامل الشغف بالأدب للمترجم و الشاعر حاضر في نجاح الأخ الكريم رشيد في فرنسة كلمات الأخ الكريم طلعت سقيرق.
و قد كانت أروع تركيبة لغوية أبدعها الأستاذ رشيد:" l' harpe d'espoir"، ذكرتني بإحدى لحظات بوح لزوجتي العالم لافوازيي و العالم اينشتاين. ولدت سطوة العلم حنينا تأدب.
[/align]

[/ALIGN]
[/CELL][/TABLE1][/ALIGN]

رشيد الميموني 15 / 03 / 2008 01 : 03 PM

رد: ترجمة قصيدة "ساعة الغروب"إلى الفرنسية
 
تعليقك البهي يا أخي زادني ثقة و اطمئنانا .. استمتعت به كما استمتعت بالقصيدة التي ترجمتها ..
لك مني كل الود و الإخاء

آمنة محمود 21 / 11 / 2010 07 : 05 PM

رد: ترجمة قصيدة "ساعة الغروب"إلى الفرنسية
 
أينك ايهااا الرشيد ؟؟؟

نفتقدك في كل الأوقات

في الشروق والغروب

نص قمة في الروعة

بورك فيكما وجزاكما الله خيرا

تحياتي

رشيد الميموني 07 / 11 / 2011 46 : 09 PM

رد: ترجمة قصيدة (( ساعة الغروب )) إلى الفرنسية
 
[align=justify]الغالية آمنة ..
نفتقدك كثيرا هذا العيد لكني اعلم ظروفك ..
لقد سهوت عن هذا التعليق وأراها الآن فرصة سانحة لإبراز أحد أعمال الراحل العزيز رحمه الله .
دمت بكل خير وكل عام و أنت بخير .
مودتي .
[/align]


الساعة الآن 07 : 11 PM

Powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Tranz By Almuhajir *:*:* تطوير ضيف المهاجر

الآراء المنشورة لا تعبر بالضرورة عن رأي الإدارة وتمثل رأي كاتبها فقط
جميع حقوق النشر والتوزيع محفوظة لمؤسسة نور الأدب والأديبة هدى نورالدين الخطيب © ®
لا يجوز نشر أو نسخ أي من المواد الواردة في الموقع دون إذن من الأديبة هدى الخطيب
مؤسسة نور الأدب مؤسسة دولية غير ربحية مرخصة وفقاً لقوانين المؤسسات الدولية غير الربحية