![]() |
ترجمة قصيدة -أشعاري- للشاعر طلعت سقيرق إلى الفرنسية
أشعاري أشعاري جزء من عمري من روحي من نبض حياتي من قلبي من شعلة نفسي من عيني من رعشة ذاتي Mes poèmes Mes poèmes sont une partie de ma vie De mon esprit Du pouls de ma vie De mon cœur De la flamme de mon âme De mes yeux De la secousse de mon Moi |
رد: ترجمة قصيدة -أشعاري- للشاعر طلعت سقيرق إلى الفرنسية
[align=justify]
أخي الغالي الأديب والمترجم أستاذ رشيد [/align]كالعادة اختيار متميز و ترجمة رائعة لشاعرنا الغالي الغائب الحاضر أظن آن الأوان أن نجمع ما تفضلت بترجمته في كتاب الكتروني ما رأيك؟ سعيدة جداً بفصول إبداعك وأمطاره الربيعية كن دائماً بألف خير |
رد: ترجمة قصيدة -أشعاري- للشاعر طلعت سقيرق إلى الفرنسية
اقتباس:
وأرجو أن أبقى دائما عند حسن ظنك . ودي وورودي |
رد: ترجمة قصيدة -أشعاري- للشاعر طلعت سقيرق إلى الفرنسية
[align=justify]الفكرة جدّ رائعة !! شكرا للغالي رشيد على اجتهاداته المتميّزة..[/align]
|
رد: ترجمة قصيدة -أشعاري- للشاعر طلعت سقيرق إلى الفرنسية
اقتباس:
دمت بكل المودة والتقدير |
رد: ترجمة قصيدة -أشعاري- للشاعر طلعت سقيرق إلى الفرنسية
لله دركما .. ما أبدعه من شعر ،. وما أبهاها من ترجمة!!
أبيات كما تنفس السحر وترجمة كما تفتح الزهر !! |
رد: ترجمة قصيدة -أشعاري- للشاعر طلعت سقيرق إلى الفرنسية
اقتباس:
تسعدني كثيرا مواكبتك لكل ما أدرج هنا سواء كان إبداعا شخصيا أو ترجمة لعمل ما . تستحقين أجمل كلمات الشكر اللائقة بك ، لكني لن أفيك حقك منها . لك محبتي دون حدود |
الساعة الآن 57 : 12 AM |
Powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Tranz By Almuhajir *:*:* تطوير ضيف المهاجر
الآراء المنشورة لا تعبر بالضرورة عن رأي الإدارة وتمثل رأي كاتبها فقط
جميع حقوق النشر والتوزيع محفوظة لمؤسسة نور الأدب والأديبة هدى نورالدين الخطيب © ®
لا يجوز نشر أو نسخ أي من المواد الواردة في الموقع دون إذن من الأديبة هدى الخطيب
مؤسسة نور الأدب مؤسسة دولية غير ربحية مرخصة وفقاً لقوانين المؤسسات الدولية غير الربحية