![]() |
ترجمة خاطرة - كبرياء أنثى - للشاعر محمد الصالح الجزائري إلى الفرنسية
كبرياء أنثى..
..أَمَا وقد رحلتَ.. سأقرأ رسالتي التي كنتُ كتبتها إليك.. وأسمع قراءتي .. أو ربّما سيحمل النسيم بعض عطرها إليك.. أَما وقد رحلتَ .. تركتُ بعض عزّتي وكبرياء أنثى ، في صمتها ، كانت تذوب حرقةولوعة ولهفة إليك.. ما أروع أن تموت ، وفي يديك وردة ... وعلى شفاهك بسمة... وحولك ترفرف النوارس... وفوقك سحابة ندية ، تُمطر ألف أغنيهْ !!! جميل أن تموت .. وها الربيع الغض في أوله ... صباحه يلامس مساءه.. شروقه يغازل غروبه.. ضياؤه يراقص ظلاله !!! جميل أن تموت في حضن من أحببتَ .. وتغمض عينيك ، على أرقّ صورة لوجه من عشقت ... و بعدها سترحل ، وفيك بعض دفئه ، وفيك بعض عطره... أمَا وقد رحلتَ ، سأنحر كبريائي وأعترف، بأنني أحببتك برغم كبريائي.. Orgueil d’une femme Puisque tu es parti Je lirai ma lettre Que je t’avais écrite En écoutant ma lecture Ou peut-être la brise Te fera-t-elle parvenir Un peu de son parfum Puisque tu es parti J’ai laissé un peu de ma fierté Et l’orgueil d’une femme Elle fondait de ferveur Et d’ardeur En te désirant Que c’est merveilleux de mourir Une rose dans tes mains Un sourire sur tes lèvres Et autour de toi Voltigent les mouettes Au dessus de toi Un nuage en rosée Afflue mille chansons C’est beau de mourir Avec ce frais printemps A son début Son matin frôle son soir Son lever drague son coucher Sa clarté fait danser Ses ombres C’est beau de mourir Dans les bras De celui que tu as aimé En fermant tes yeux Sur le plus doux portrait De celui que tu as adoré Et après tu partiras Et en toi un peu De son parfum Puisque tu es parti J’égorgerai mon orgueil Et j’avoue Que je t’ai aimé En dépit de mon orgueil |
رد: ترجمة خاطرة - كبرياء أنثى - للشاعر محمد الصالح الجزائري إلى الفرنسية
C’est beau de mourir
Dans les bras De celui que tu as aimé En fermant tes yeux Sur le plus doux portrait De celui que tu as adoré Et après tu partiras Et en toi un peu De son parfum un vrai chef d'oeuvre ...et je me tais .. |
رد: ترجمة خاطرة - كبرياء أنثى - للشاعر محمد الصالح الجزائري إلى الفرنسية
استمتعت بقراءة ترجمة مائزة لنص ماتع ..!! أسجل إعجابي...
مع عميم تقديري للأديبين الغاليين رشيد ومحمد .. |
رد: ترجمة خاطرة - كبرياء أنثى - للشاعر محمد الصالح الجزائري إلى الفرنسية
اقتباس:
فكان لا بد أن تنال حظها من الإعجاب والتقدير . شكرا أخي مت مبدعا |
رد: ترجمة خاطرة - كبرياء أنثى - للشاعر محمد الصالح الجزائري إلى الفرنسية
اقتباس:
كل تجاوب مع أي إبداع يزيده رونقا خاصة إذا كان من طرف أديبة بحجمك ومنزلتك . شكرا لك على مرورك وثنائك مع خالص المودة |
رد: ترجمة خاطرة - كبرياء أنثى - للشاعر محمد الصالح الجزائري إلى الفرنسية
[align=justify]الأديبان الرائعان رشيد ومحمد الصالح، القريبان إلى قلبي.. أسعد الله أوقاتكما..
مع أنني لا أعرف الفرنسية، للأسف، يعني مثل صاحبنا بهلول (ابتسامة)، فقد أسعدتني هذه الخطوة من قبل الأستاذ رشيد، ليس فقط لأنها تعبير عملي عن إعجابه بالنص الذي قرأه، ولكن لأن ترجمته بادرة تشجيع قد تحثُّ مبدعي النصوص على تجويد ما يكتبون علَّهم يفوزون بإعجاب يُماثل إعجاب الأستاذ رشيد بما كتبه الشاعر محمد الصالح.. رائعان أنتما، بوركتما، ولكما مودتي وتقديري..[/align] |
رد: ترجمة خاطرة - كبرياء أنثى - للشاعر محمد الصالح الجزائري إلى الفرنسية
اقتباس:
والحقيقة هي أني أنا الذي أحظى وافوز بنصوص أحبتي الذين يسمحون لي بمحاولة ترجمتها .. وهذا تشريف كبير لي . مودة وتقدير متبادلان أخي العزيز . مع تحياتي لصاحبنا البهلول .[/align] |
رد: ترجمة خاطرة - كبرياء أنثى - للشاعر محمد الصالح الجزائري إلى الفرنسية
بعد اطلاعي على النص الأصلي للأستاذ الصالح أضغط هناك على رابط الترجمة لأجد النص متألقا وهو يزهو بأحرف لاتينية، بلغة فرنسية بكلمات انتقاها الأستاذ رشيد فكان رشيدا في كل اختياراته لاحرفها..
ما أجمل النص بكبريائه العربي والفرنسي..! دام لكما الإبداع والتألق والتميز.. حتى أستمتع أنا به (ابتسامة) |
رد: ترجمة خاطرة - كبرياء أنثى - للشاعر محمد الصالح الجزائري إلى الفرنسية
اقتباس:
محبتي |
رد: ترجمة خاطرة - كبرياء أنثى - للشاعر محمد الصالح الجزائري إلى الفرنسية
مع العلم أني لا أحب قراءة النصوص المترجمة،إلا أنها أحيانا تثبت لي أنها تكون جميلة بجمال أسلوب صاحبها وقدرته الرشيدة ( ابتسامة)في توظيف البلاغة لأخذ لب القارئ فيعجب بالنص المترجم دون معرفته بالأصلي..
لكني هنا أعجبت بالأصلي وولجت رابط الترجمة لأني أعرف من صاحبها،وقد قرأت له من قبل فراقتني ترجمته وأعجبت بها أيضا ... شكرا لك على الإمتاع أستاذ رشيد |
الساعة الآن 44 : 12 AM |
Powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Tranz By Almuhajir *:*:* تطوير ضيف المهاجر
الآراء المنشورة لا تعبر بالضرورة عن رأي الإدارة وتمثل رأي كاتبها فقط
جميع حقوق النشر والتوزيع محفوظة لمؤسسة نور الأدب والأديبة هدى نورالدين الخطيب © ®
لا يجوز نشر أو نسخ أي من المواد الواردة في الموقع دون إذن من الأديبة هدى الخطيب
مؤسسة نور الأدب مؤسسة دولية غير ربحية مرخصة وفقاً لقوانين المؤسسات الدولية غير الربحية