منتديات نور الأدب

منتديات نور الأدب (https://www.nooreladab.com/index.php)
-   ترجمة الأعمال الأدبية والخواطر (https://www.nooreladab.com/forumdisplay.php?f=194)
-   -   ترجمة خاطرة - كبرياء أنثى - للشاعر محمد الصالح الجزائري إلى الفرنسية (https://www.nooreladab.com/showthread.php?t=31235)

رشيد الميموني 15 / 02 / 2017 48 : 02 PM

ترجمة خاطرة - كبرياء أنثى - للشاعر محمد الصالح الجزائري إلى الفرنسية
 
كبرياء أنثى..

..أَمَا وقد رحلتَ..
سأقرأ رسالتي التي كنتُ كتبتها إليك..
وأسمع قراءتي ..
أو ربّما سيحمل النسيم بعض عطرها إليك..
أَما ‏وقد رحلتَ ..
تركتُ بعض عزّتي وكبرياء أنثى ،
في صمتها ،
كانت تذوب حرقةولوعة ولهفة إليك.. ‏
ما أروع أن تموت ،
وفي يديك وردة ...
وعلى شفاهك بسمة...
وحولك ترفرف النوارس...
وفوقك سحابة ندية ، تُمطر ألف ‏أغنيهْ !!!
جميل أن تموت ..
وها الربيع الغض في أوله ...
صباحه يلامس مساءه..
شروقه يغازل غروبه..
ضياؤه يراقص ‏ظلاله !!!
جميل أن تموت في حضن من أحببتَ ..
وتغمض عينيك ،
على أرقّ صورة لوجه من عشقت ...
و بعدها سترحل ،
‏وفيك بعض دفئه ،
وفيك بعض عطره...
أمَا وقد رحلتَ ،
سأنحر كبريائي وأعترف،
بأنني أحببتك برغم كبريائي..‏


Orgueil d’une femme

Puisque tu es parti
Je lirai ma lettre
Que je t’avais écrite
En écoutant ma lecture
Ou peut-être la brise
Te fera-t-elle parvenir
Un peu de son parfum
Puisque tu es parti
J’ai laissé un peu de ma fierté
Et l’orgueil d’une femme
Elle fondait de ferveur
Et d’ardeur
En te désirant
Que c’est merveilleux de mourir
Une rose dans tes mains
Un sourire sur tes lèvres
Et autour de toi
Voltigent les mouettes
Au dessus de toi
Un nuage en rosée
Afflue mille chansons
C’est beau de mourir
Avec ce frais printemps
A son début
Son matin frôle son soir
Son lever drague son coucher
Sa clarté fait danser
Ses ombres
C’est beau de mourir
Dans les bras
De celui que tu as aimé
En fermant tes yeux
Sur le plus doux portrait
De celui que tu as adoré
Et après tu partiras
Et en toi un peu
De son parfum
Puisque tu es parti
J’égorgerai mon orgueil
Et j’avoue
Que je t’ai aimé
En dépit de mon orgueil

محمد الصالح الجزائري 15 / 02 / 2017 47 : 04 PM

رد: ترجمة خاطرة - كبرياء أنثى - للشاعر محمد الصالح الجزائري إلى الفرنسية
 
C’est beau de mourir
Dans les bras
De celui que tu as aimé
En fermant tes yeux
Sur le plus doux portrait
De celui que tu as adoré
Et après tu partiras
Et en toi un peu
De son parfum



un vrai chef d'oeuvre ...et je me tais ..

د. رجاء بنحيدا 15 / 02 / 2017 55 : 07 PM

رد: ترجمة خاطرة - كبرياء أنثى - للشاعر محمد الصالح الجزائري إلى الفرنسية
 
استمتعت بقراءة ترجمة مائزة لنص ماتع ..!! أسجل إعجابي...
مع عميم تقديري للأديبين الغاليين رشيد ومحمد ..

رشيد الميموني 15 / 02 / 2017 56 : 10 PM

رد: ترجمة خاطرة - كبرياء أنثى - للشاعر محمد الصالح الجزائري إلى الفرنسية
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة محمد الصالح الجزائري (المشاركة 224351)
c’est beau de mourir
dans les bras
de celui que tu as aimé
en fermant tes yeux
sur le plus doux portrait
de celui que tu as adoré
et après tu partiras
et en toi un peu
de son parfum



un vrai chef d'oeuvre ...et je me tais ..

لقد بدأ الصمت حين قرأت أول حرف من تحفتك الأدبية "كبرياء امرأة"
فكان لا بد أن تنال حظها من الإعجاب والتقدير .
شكرا أخي
مت مبدعا

رشيد الميموني 15 / 02 / 2017 58 : 10 PM

رد: ترجمة خاطرة - كبرياء أنثى - للشاعر محمد الصالح الجزائري إلى الفرنسية
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة د. رجاء بنحيدا (المشاركة 224357)
استمتعت بقراءة ترجمة مائزة لنص ماتع ..!! أسجل إعجابي...
مع عميم تقديري للأديبين الغاليين رشيد ومحمد ..

العزيزة رجاء ..
كل تجاوب مع أي إبداع يزيده رونقا خاصة إذا كان من طرف أديبة بحجمك ومنزلتك .
شكرا لك على مرورك وثنائك
مع خالص المودة

محمد توفيق الصواف 16 / 02 / 2017 24 : 01 AM

رد: ترجمة خاطرة - كبرياء أنثى - للشاعر محمد الصالح الجزائري إلى الفرنسية
 
[align=justify]الأديبان الرائعان رشيد ومحمد الصالح، القريبان إلى قلبي.. أسعد الله أوقاتكما..
مع أنني لا أعرف الفرنسية، للأسف، يعني مثل صاحبنا بهلول (ابتسامة)، فقد أسعدتني هذه الخطوة من قبل الأستاذ رشيد، ليس فقط لأنها تعبير عملي عن إعجابه بالنص الذي قرأه، ولكن لأن ترجمته بادرة تشجيع قد تحثُّ مبدعي النصوص على تجويد ما يكتبون علَّهم يفوزون بإعجاب يُماثل إعجاب الأستاذ رشيد بما كتبه الشاعر محمد الصالح..
رائعان أنتما، بوركتما، ولكما مودتي وتقديري..[/align]

رشيد الميموني 16 / 02 / 2017 32 : 01 AM

رد: ترجمة خاطرة - كبرياء أنثى - للشاعر محمد الصالح الجزائري إلى الفرنسية
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة محمد توفيق الصواف (المشاركة 224377)
[align=justify]الأديبان الرائعان رشيد ومحمد الصالح، القريبان إلى قلبي.. أسعد الله أوقاتكما..
مع أنني لا أعرف الفرنسية، للأسف، يعني مثل صاحبنا بهلول (ابتسامة)، فقد أسعدتني هذه الخطوة من قبل الأستاذ رشيد، ليس فقط لأنها تعبير عملي عن إعجابه بالنص الذي قرأه، ولكن لأن ترجمته بادرة تشجيع قد تحثُّ مبدعي النصوص على تجويد ما يكتبون علَّهم يفوزون بإعجاب يُماثل إعجاب الأستاذ رشيد بما كتبه الشاعر محمد الصالح..
رائعان أنتما، بوركتما، ولكما مودتي وتقديري..[/align]

[align=justify]الروعة في تجاوبك أخي محمد توفيق ..
والحقيقة هي أني أنا الذي أحظى وافوز بنصوص أحبتي الذين يسمحون لي بمحاولة ترجمتها .. وهذا تشريف كبير لي .
مودة وتقدير متبادلان أخي العزيز .
مع تحياتي لصاحبنا البهلول .[/align]

خولة السعيد 18 / 06 / 2020 16 : 04 AM

رد: ترجمة خاطرة - كبرياء أنثى - للشاعر محمد الصالح الجزائري إلى الفرنسية
 
بعد اطلاعي على النص الأصلي للأستاذ الصالح أضغط هناك على رابط الترجمة لأجد النص متألقا وهو يزهو بأحرف لاتينية، بلغة فرنسية بكلمات انتقاها الأستاذ رشيد فكان رشيدا في كل اختياراته لاحرفها..
ما أجمل النص بكبريائه العربي والفرنسي..!
دام لكما الإبداع والتألق والتميز.. حتى أستمتع أنا به (ابتسامة)

رشيد الميموني 18 / 06 / 2020 37 : 11 AM

رد: ترجمة خاطرة - كبرياء أنثى - للشاعر محمد الصالح الجزائري إلى الفرنسية
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة خولة السعيد (المشاركة 247530)
بعد اطلاعي على النص الأصلي للأستاذ الصالح أضغط هناك على رابط الترجمة لأجد النص متألقا وهو يزهو بأحرف لاتينية، بلغة فرنسية بكلمات انتقاها الأستاذ رشيد فكان رشيدا في كل اختياراته لاحرفها..
ما أجمل النص بكبريائه العربي والفرنسي..!
دام لكما الإبداع والتألق والتميز.. حتى أستمتع أنا به (ابتسامة)

أشكرك خولة على تجاوبك مع النص وترجمته وأكرر شكري لأخي محمد الصالح على رأيه في ترجمتي لنصه ، وهي تشريف لي حقا .
محبتي

خولة السعيد 18 / 06 / 2020 34 : 04 PM

رد: ترجمة خاطرة - كبرياء أنثى - للشاعر محمد الصالح الجزائري إلى الفرنسية
 
مع العلم أني لا أحب قراءة النصوص المترجمة،إلا أنها أحيانا تثبت لي أنها تكون جميلة بجمال أسلوب صاحبها وقدرته الرشيدة ( ابتسامة)في توظيف البلاغة لأخذ لب القارئ فيعجب بالنص المترجم دون معرفته بالأصلي..
لكني هنا أعجبت بالأصلي وولجت رابط الترجمة لأني أعرف من صاحبها،وقد قرأت له من قبل فراقتني ترجمته وأعجبت بها أيضا ...
شكرا لك على الإمتاع أستاذ رشيد


الساعة الآن 44 : 12 AM

Powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Tranz By Almuhajir *:*:* تطوير ضيف المهاجر

الآراء المنشورة لا تعبر بالضرورة عن رأي الإدارة وتمثل رأي كاتبها فقط
جميع حقوق النشر والتوزيع محفوظة لمؤسسة نور الأدب والأديبة هدى نورالدين الخطيب © ®
لا يجوز نشر أو نسخ أي من المواد الواردة في الموقع دون إذن من الأديبة هدى الخطيب
مؤسسة نور الأدب مؤسسة دولية غير ربحية مرخصة وفقاً لقوانين المؤسسات الدولية غير الربحية