![]() |
ترجمة قصيدة -لا تبحث- للأديبة د. رجاء بنحيدا إلى الفرنسية
لا تبحث ...
لا تبحث عن كلماتي .. . لا تبحث عن قصائدي... لقد أغلقت أبواب مملكة حروفي..! لا تبحث عن كلمة سر .. أودعتها في قصيدة حب ...كتبتها لك لا تبحث ..عن مفاتيح لا تقبل النسخ لا تبحث .. ولا تسأل.. كيف ومتى كتبتُ قصيدتي الأولى .. لك ولماذا أغلقت ُ قصيدتي الأخيرة .. عنك!؟ Ne cherche pas Ne cherche pas mes mots Ne cherche pas mes poèmes J’ai fermé les portes Du royaume de mes lettres Ne cherche pas le mot de passe Je l’ai confié dans un poème Je te l’ai écrit Ne cherche pas des clés Qui n’admettent pas de copies Ne cherche pas .. N’interroge pas .. Comment et quand Je t’ai écrit mon premier poème Ni pourquoi je t’ai clos Mon dernier poème |
رد: ترجمة قصيدة -لا تبحث- للأديبة د. رجاء بنحيدا إلى الفرنسية
Mon frère Rachid
merci infinement , vous avez un réel talent Bravo , |
رد: ترجمة قصيدة -لا تبحث- للأديبة د. رجاء بنحيدا إلى الفرنسية
merci
شكراً لك أ. رشيد اختيار جميل لأديبة استثنائية تحيتي |
رد: ترجمة قصيدة -لا تبحث- للأديبة د. رجاء بنحيدا إلى الفرنسية
Le remerciement est réciproque ma chère Rajae
Tu m'as permis de savourer doublement tes belles lettres Mon affection |
رد: ترجمة قصيدة -لا تبحث- للأديبة د. رجاء بنحيدا إلى الفرنسية
اقتباس:
أشعر بالامتنان لتجاوبك مع اختياراتي وتشجيعك الدائم . أديبتنا استثنائية فعلا والأسبوع ماض يمخر في عباب إبداعاتها المتألقة محبتي |
رد: ترجمة قصيدة -لا تبحث- للأديبة د. رجاء بنحيدا إلى الفرنسية
avec un grand Rachid la traduction est toujours méticuleuse d'un poème succulent de notre chère Benhida ..un grand bravo ..
|
رد: ترجمة قصيدة -لا تبحث- للأديبة د. رجاء بنحيدا إلى الفرنسية
[align=justify]بتعليقاتكم الفرنسية هذه جعلتموني مثل الأطرش بالزفة.. ترجموها أو سأسمح لبهلول أن يُعلِّق عليها بلغته الأجنبية الخاصة التي لا يفهمها القارئ إلا بشقِّ الأنفس.. وذنبكم على جنبكم.. (ابتسامة)..
علقوا بأي لغة تريدون.. المهم أن تُعلقوا لأن تعليقاتكم تعني أن تفاعلكم مع النصوص التي تُنشَر مستمر، وهذا المهم، في رأيي.. محبتي للجميع وتقديري.. [/align] |
رد: ترجمة قصيدة -لا تبحث- للأديبة د. رجاء بنحيدا إلى الفرنسية
[align=justify]..وعليك أن تعلّق بأيّ لغة ، أخي الدكتور توفيق ، إلا البهلول أرجوك !! (ابتسامة)
[/align][align=justify]مع الكبير رشيد ، الترجمة دوما دقيقة لقصيدة غاليتنا بنحيدا العذبة ..كبير شكر..[/align] |
رد: ترجمة قصيدة -لا تبحث- للأديبة د. رجاء بنحيدا إلى الفرنسية
[align=justify]الحق معك أخي محمد الصالح..
سأُعلِّق بالعربية، وأقول إنها قصيدة جميلة وتستثير الرغبة في نقلها إلى لغة أجنبية.. سلمت يد المبدعة ويد المترجم وعيون جميع القراء.. وبالنسبة لبهلول.. لا تقلق أخي صالح، لن أسمح له بالتعليق بأي لغة.. قُل إن شاء الله.. (ابتسامة). مع محبتي وتقديري..[/align] |
رد: ترجمة قصيدة -لا تبحث- للأديبة د. رجاء بنحيدا إلى الفرنسية
[align=justify]إن شاء الله ...[/align]
|
الساعة الآن 31 : 09 PM |
Powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Tranz By Almuhajir *:*:* تطوير ضيف المهاجر
الآراء المنشورة لا تعبر بالضرورة عن رأي الإدارة وتمثل رأي كاتبها فقط
جميع حقوق النشر والتوزيع محفوظة لمؤسسة نور الأدب والأديبة هدى نورالدين الخطيب © ®
لا يجوز نشر أو نسخ أي من المواد الواردة في الموقع دون إذن من الأديبة هدى الخطيب
مؤسسة نور الأدب مؤسسة دولية غير ربحية مرخصة وفقاً لقوانين المؤسسات الدولية غير الربحية