![]() |
ترجمة قصيدة (( الحياة لنا )) للأستاذ طلعت سقيرق
La vie est à nous
Quand tu pénètres, un jour Dans ma chambre Tu trouveras ton nom Sculpté sur les murs Ne m'interroge pas pourquoi Mon cœur est prière Pour tes yeux Je t'aime .. Ma vie c'est ton amour Ensemble .. on parcourra Le chemin de la vie Ensemble.. on rêvera On dansera Et on chantera On n'a pas de rupture Pas de temps pour la rupture Moi et toi l'amour.. La vie est à nous.. Toutes les saisons Sont à nous Ne pense point aux choses futiles.. En chaque instant Grandit mon amour pour toi Je désire te voir A chaque seconde.. Toi , résidante dans ma conscience Résidante dans mon sang Pourvu que tu saches Comme je t'aime.. Le monde est beau Car tu y es.. Je vois tout dans tes yeux Mon âme est une colombe blanche Tu es mon âme Mes histoires sont de belles lignes.. Tu es mes histoires Ta face vit dans mes veines Je sculpte ton nom Sur les murs de ma chambre Et à la fin de toutes les fins.. Ta face reste avec moi.. Je t'aime à la folie Je creuse ton nom sur les murs A la folie Tu es.. mon amour unique.. Tu es.. ma vie unique ************************************************* الحياة لنا حينما تدخلين غرفتي ذات يوم ستجدين اسمك منقوشا على الجدران لا تسأليني لماذا قلبي صلاة لعينيك أحبك.. حياتي هي حبك معا..سنسير طريق العمر.. معا..سنحلم و نرقص و نغني لا فراق لدينا لا وقت للفراق.. أنا و أنت الحب.. الحياة لنا.. كل الفصول لنا لا تفكري بأشياء تافهة.. في كل لحظة يكبر حبي لك.. أتمنى أن أراك كل ثانية.. ساكنة أنت في ضميري ساكنة في دمي ليتك تعرفين كم أحبك.. العالم جميل لأنك فيه.. كل شيء أراه في عينيك روحي حمامة بيضاء أنت روحي و حكاياتي سطور جميلة.. أنت حكاياتي.. يعيش وجهك في شراييني أنقش اسمك على جدران غرفتي والى نهاية كل النهايات.. يبقى وجهك معي.. أحبك بجنون.. أحفر اسمك على الجدران بجنون أنت حبي الوحيد.. أنت..عمري الوحيد http://nooreladab.com/vb/mwaextraedit2/frames/br15.gif |
رد: ترجمة قصيدة " الحياة لنا " للأستاذ طلعت سقيرق
ترجمة جميلة ومتقنة أستاذ رشيد لي تحفظ بسيط جدا أو بالأحرى اقتراح ليتك تحول الفعل الأول إلى صيغة المستقبل:
Au lieu de 'tu pénètres' de préférence : tu pénétreras و يوم موفق سعيد أتمناه لك |
رد: ترجمة قصيدة " الحياة لنا " للأستاذ طلعت سقيرق
اقتباس:
لقدغفلت عن هذا الرد الجميل بسبب غيابي الأخير في المرة السابقة وها أنذا أعود لأتفقد ما لم أرد عليه من التعليقات .. بالنسبة لملاحظتك فإني ممتن لك وأوافقك عليها ، غير أني تعمدت استعمال الحاضر بدل المستقبل لما للزمن الحاضر من واقعية كما يستعمل المضارع أحيانا في الزمن الماضي للدلالة على واقعية الأشياء . ممتن لك جدا أختي الغالية و أنتظر دائما مرورك . باقة ورد تليق بمقامك . [/align] |
الساعة الآن 43 : 01 AM |
Powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Tranz By Almuhajir *:*:* تطوير ضيف المهاجر
الآراء المنشورة لا تعبر بالضرورة عن رأي الإدارة وتمثل رأي كاتبها فقط
جميع حقوق النشر والتوزيع محفوظة لمؤسسة نور الأدب والأديبة هدى نورالدين الخطيب © ®
لا يجوز نشر أو نسخ أي من المواد الواردة في الموقع دون إذن من الأديبة هدى الخطيب
مؤسسة نور الأدب مؤسسة دولية غير ربحية مرخصة وفقاً لقوانين المؤسسات الدولية غير الربحية