![]() |
ترجمة فصيدة "غدا تعرفين" للأستاذ طلعت سقيرق
Demain tu sauras C'est étrange Houda..!! Que je remue le lit du soir Avec l'argent de ma vie Et une flûte des souvenirs C'est étrange Houda.. Que tu dormes telle qu'une rose D'amour Sur ma main Et que je prenne un bain De la mélodie d'un Ah Et toi là-bas en ces foyers Je te vois partir Saison de printemps Revenir Saison de printemps Et comme les perdrix Roucouler d'amour Et de passion La côte du jour Houda pardon de tes yeux Apporte un peu de tiédeur Je t'en prie N'amplifie pas En expliquant les détails Sur le climat de ce pays Ni comment les neiges Deviennent un tas Ayant la masse d'un mur Chérie de ma vie , doucement Je suis ici en dépit des soleils Sans fruits Le temps s'est dénudé Et la face de l'automne Domina pesamment Sur chacun des foyers Houda Vivons-nous ? Je doute !! Marchons-nous Sur toutes les venelles..!!.. Je doute !! Je sens qu'en toutes les faces Se momifia la sensation Et devint bribes des faces Et ombre de casse..!! Ici des cadavres A mesure qu'ils marchent , Les os frottent les os Les crânes allongent L'ampleur des lèvres Sans couverture..!! Moi , Houda , cadavre , je le suis Comme autrui..!! Tapant , effaçant tout le pays Je demeure le bâillement D'une longue nuit Comme autrui Sur l'écran près de mes yeux Je surveillais ta face Ô Al Qods Ah .. et ah Houda ne blâme pas Mes larmes car mon cœur Est meurtri Et ma plaie comme ce temps Long .. long Et ma déprime Vieillit de déprime Ah .. et ah Houda Ô chérie de ma vie Est-ce que je crie..!! Il ne sert plus à rien .. le cri !! Je suis las Ô Houda Je t'ai vue au Canada Interrogeant Sur les gens Dans une patrie De nostalgie Sur Alqods et la mosquée Permissive Et ces tristes pleurs !! Houda tout va bien ; alors Dors..!! Demain quand au point du jour Nos plaies seront en nous Telles que la masse Du pays Tous le pays Demain tu sauras Si l'on ne change pas La peau des figures Le battement des cœurs Si l'on ne change pas Les sentiments De ce temps mélancolique Demain tu sauras Que l'on est allés Partis Et devenus Moins et inférieurs aux morts Demain tu sauras غدا تعرفين غريبٌ هدى !!.. أن أهزّ سرير المساء ِ بفضة ِ عمري وناي ٍ من الذكريات ِ غريبٌ هدى .. أن تنامي كوردة عشق ٍ على راحتيّ وأن أستحم َّ بنغمة ِ آه ٍ وأنت هناكَ بتلك الديارْ أراك ِ تروحين فصل ربيع ٍ تعودين فصل ربيع ٍ ومثل اليمام تزقين بالحب ِّ والعشق ِ ضلعَ النهارْ هدى عفو عينيك ِ هاتي قليلا من الدفء ِ أرجوك ِ لا تستفيضي بشرح ِ التفاصيل عن جوّ تلك البلاد ِ وكيف تصير الثلوج ركاما بحجم ِ جدارْ حبيبة عمري رويدا فإنّي هنا رغم كل ِّ الشموس ِ بدون ِ ثمارْ تعرّى الزمان ُ وهيمنَ وجه الخريف ثقيلا على كلِّ دارْ هدى نحن نحيا..؟؟.. أشكُّ !! نسير على كل درب ٍ .. ؟؟.. أشكُّ!! أحس بأنّ جميع الوجوه ِ تحنّطَ فيها الشعورُ فصارتْ بقايا وجوه ٍ وظلَّ انكسارْ !!.. هنا جثثٌ حين تمشي تصكّ العظامُ العظام َ تمطّ الجماجمُ عظمَ الشفاه ِ بغير دثارْ !!.. أنا يا هدى جثة ٌ مثل غيري يدقـّون َ يمحون كل البلاد أظلّ تثاؤبَ ليل ِ طويل ٍ كغيري!!.. على شاشة ٍ قرب عينيّ كنت أراقب وجهك يا قدسُ آخ ٍ وآخْ هدى لا تلومي دموعي فقلبي قتيلْ وجرحي كهذا الزمان طويلٌ طويلْ وقهري من القهر ِ شاخْ فآخ ٍ وآخْ هدى يا حبيبة عمري أأصرخُ !!.. ما عاد يجدي الصراخْ !! أنا متعب ٌ يا هدى رأيتك في كندا تسألينْ عن الناس في وطن ٍ من حنينْ عن القدس والمسجد المستباح ِ وهذا البكاء الحزينْ!! هدى كلّ شيء ٍ بخير ٍ فنامي !!.. غدا حين تصبح فينا الجراحُ بحجم البلاد جميع البلاد ِ غدا تعرفينْ !!.. إذا لم نغيرْ جلود الوجوه ِ ونبض القلوب ِ إذا لم نغيرْ أحاسيس هذا الزمان الكئيب ِ غدا تعرفينْ بأنا ذهبنا ورحنا وصرنا أقلَّ وأدنى من الميتينْ غدا تعرفينْ 9/2/2007 |
رد: ترجمة فصيدة "غدا تعرفين" للأستاذ طلعت سقيرق
اختيار موفق أخي رشيد
لترجمة رائعة من القصائد مثل هذا النوع لكن عندي سؤال هل تصل هذه القصيدة بعد ترجمتها للقارئ بنفس الاحساس والتعبير كما نقرؤها نحن أصحاب لغة الضاد أم أن الترجمة تفقدها بعض ايقاعات جمالها انتظر الاجابة بارك الله فيك |
رد: ترجمة فصيدة "غدا تعرفين" للأستاذ طلعت سقيرق
أختي الكريمة .. شكرا لمرورك واهتمامك ..
بصراحة لايمكن أن تقوم الترجمة مقام اللغة الأصلية للقصيدة ولا يمكن أن تعبر بدقة عن أحاسيس الشاعر ، بأي لغة كانت ، فبالأحرى إذا كتبت باللغة العربية .. ومن دون شوفينية ، أعتقد أن العربية يمكنها أن تعبر بصدق عن كل الأحاسيس ولو كانت القصيدة مترجمة .. لأن لها من المقومات ما يمكنها من ذلك .. بالنسبة لقصائد الأستاذ الأديب طلعت ، فإني أحاول جهد الإمكان الحفاظ على نسق القصيدة و إيقاعها الموسيقي .. وما ألاقيه من التشجيع يجعلني راضيا عن ذلك . شكرا ولك كل المودة |
رد: ترجمة فصيدة "غدا تعرفين" للأستاذ طلعت سقيرق
رائعة وبديعة هي كلمات الراحل طلعت بهذا النص.. أستمتع هكذا بقراءة نصين في آن.. مضمون واحد بلغتين مختلفتين وكلا النصين له وقع خاص وتأثير جميل
.. وأين أنت سيدة هدى؟ |
رد: ترجمة فصيدة "غدا تعرفين" للأستاذ طلعت سقيرق
اقتباس:
شكرا لك |
رد: ترجمة فصيدة "غدا تعرفين" للأستاذ طلعت سقيرق
اقتباس:
شكرا لك |
الساعة الآن 55 : 12 AM |
Powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Tranz By Almuhajir *:*:* تطوير ضيف المهاجر
الآراء المنشورة لا تعبر بالضرورة عن رأي الإدارة وتمثل رأي كاتبها فقط
جميع حقوق النشر والتوزيع محفوظة لمؤسسة نور الأدب والأديبة هدى نورالدين الخطيب © ®
لا يجوز نشر أو نسخ أي من المواد الواردة في الموقع دون إذن من الأديبة هدى الخطيب
مؤسسة نور الأدب مؤسسة دولية غير ربحية مرخصة وفقاً لقوانين المؤسسات الدولية غير الربحية