![]() |
ترجمة قصيدة "أراقص فيك ذهولي" للأستاذ طلعت سقيرق
Je fais danser en toi
ma stupeur J'ouvrirai à la mer Qu'il ouvre la porte vers moi Et que les ombres se réveillent Sur mes chansons Tu passes dans l'esprit Un soleil se lève Et toutes les plages Dansent de passion Les verres de chant faillent ,en moi , Soûler d'ardeur Et je hurle dans chaque venelle Je t'aime plus que ne le croient Les lettres des langues Mon amour est maintenant Une longue noce de souhaits De chants Alors agite les palmiers De mon soucis De tes yeux , de passion Pour que je chute en rose Et que je chute de passion criant en toutes les lettres Je t'aime Je musique que je t'aime Quand je t'aime Plus qu'il le soit Et plus que ne le compose La folie Et plus que ne le cache Le champ des chansons Alors, donne un peu ta main Pour que j'écrive ma vie Sur l'herbe d'une belle promesse Que le soir qui s'éveille Portera quelque prière. Les oiseaux voyagent Au choc de l'hiver Avec les roses de l'espérance Au champ de murmure Viens , ton amour embrancha Dans le feu de mes feux Et ton amour embrancha Dans la venelle de mon âme Et la promesse de mon attente Et ton amour embrancha En tout Alors comment tu es plus loin Que tu le sois de moi Et comment tu es plus près Que tu le sois de moi Et comment tu es autre que Dérivé des lettres En toutes les langues Elles se forment , lorsque tu es Ma face , ma voix , mon silence Ma vie et mon amour C'est toi que je peux Et c'est toi qui Portes les doigts de ma vie Et c'est toi pour qui , Lorsque je pars à elle , La parole fond sur ses mains Et qui écris toutes les lettres , En flamme , de son amour De l'eau à l'eau Je pars et mon cœur faut fondre Sur chaque pont Et ma vie faut s'assoiffer Sur chaque tir d'encre Je cache en toi Mon choc avec L'étonnement de ma vie Lorsque je t'apportes , Nues ,les lettres Et que je me mets à te nommer Ma face et mon cœur Et que je fais danser en toi Ma stupeur Pourquoi je t'aime Plus que le soit l'amour Et la folie Pourquoi je t'aime Plus que l'amour vienne Où qu'il soit C'est comme si ,avec ton amour , Je marchais sur une page De l'union de toutes les langues S'agitant , mijotant Brandissant ,passionnément , La vie des jardins Et venant à une page De ton amour Pour lequel je me dévoue Prends le délice de la vie Toute une vie Et rends un peu de mer A la mer Pour que je m'en habille Car ce que tu es dedans Faut monter , Avec le charme, De toutes les histoires Par l'issue de Moi , Des pays scrutant des pays Et quand ils passent Sur une plage du charme De tes yeux Comme ils en ont envie ! Prends toute ma vie Et rends la parole A la mer de la parole Où toi , tu es le seul ************************************************** ********** أراقص فيك ذهولي سأفتح ُ للبحر ِ أن يفتح َ الباب َ نحوي وأنْ تستفيق َ الظلالُ على أغنياتي تمرينَ في البال ِ تشرق ُ شمس ٌ وترقص ُ كلُّ الشواطئ ِعشقاً تكادُ منَ الوجد ِ تسكرُ في َّ كؤوس ُ التغني فأصرخ ُ في كل ِّ درب ٍ أحبك ِ أكثرَ مما تظن ّ ُ حروف ُ اللغات ِ فحبي هوَ الآن َ عرس ٌ طويلٌ منَ الأمنيات ِ من الأغنيات ِ فهزّي نخيلَ انشغالي بعينيك ِ عشقاً لأسقط َ ورداً وأسقط َ عشقا يصيحُ بكلِّ الحروف ِ أحبك ِ أعزفُ إني أحبك ِ حين َ أحبك ِ أكثرَ مما يكون َ وأكثرَ مما يصوغ ُ الجنون ُ وأكثرَ مما يخبئ ُ حقلُ الأغاني فهاتي يديك ِ قليلاً لأكتبَ عمري على عشب ِ وعدٍ جميل ٍ بأنّ المساءَ الذي يستفيقُ سيحملُ بعضَ صلاة ِ الطيور ِ تسافرُ عندَ اصطدام ِالشتاء ِ بورد ِ الرجاء ِ إلى حقل ِ همس ٍ تعالي فحبك ِ عرّش َ في نار ِ ناري وحبك ِ عرّشَ في درب ِ روحي ووعد ِ انتظاري وحبك ِ عرش َ في كلِّ شيء ٍ فكيفَ تكونينَ أبعدَ مما تكونينَ مني وكيفَ تكونينَ أقربَ مما تكونينَ مني وكيفَ تكونينَ غيرَ اشتقاق ِ الحروف ِ بكلِّ اللغات ِ تشكلُ حينَ تكونينَ وجهي وصوتي وصمتي وعمري وحبي فأنت ِ التي أستطيعُ وأنت التي تحملينَ جميعَ أصابع ِ عمري وأنت ِالتي حينَ أمضي إليها يذوبُ الكلامُ على راحتيها وتكتبُ كلَّ حروف ِ هواها اشتعالاً من الماء ِ للماء ِ أمضي وقلبي يكاد ُ على كلِّ جسر ٍ يذوبُ وعمري يكادُ على كلِّ طلقة ِ حبر ٍ يلوبُ أخبئ ُ فيك ِ ارتطامي بدهشة ِ عمري إذا ما حملت ُ إليك ِ الحروف َ عرايا ورحت ُ أسميك ِ وجهي وقلبي و راقصت ُ فيك ِ ذهولي لماذا أحبك ِ أكثرَ مما يكون ُ الهوى والجنون ُ لماذا أحبك أكثر َ مما يجيء الهوى أو يكون ُ كأني بحبك أمشي على صفحة ٍ من تجمّع كل اللغات ِ تفورُ وتغلي وترفعُ عمرَ البساتين ِ عشقاً وتأتي إلى صفحة ٍ من هواك ِالذي أفتديه ِ خذي سكـّر َ العمر ِ عمراً وردّي قليلاً من البحر ِ للبحر كي أرتديه ِ فهذا الذي أنت فيه ِ يكاد بسحر جميع الحكايات يطلع ُ من باب ذاتي بلاداً ترود بلاداً وحينَ تمر على شاطئ ٍ من سحر عينيك ِ كم تشتهيه ِ خذي كل عمري وردي لبحر الكلام ِ الكلام َ الذي أنت وحدك فيه ِ |
رد: ترجمة قصيدة "أراقص فيك ذهولي" للأستاذ طلعت سقيرق
[align=CENTER][table1="width:100%;background-image:url('http://www.nooreladab.com/vb/mwaextraedit2/backgrounds/92.gif');border:4px groove indigo;"][cell="filter:;"][align=right]
الأخ الغالي الاستاذ رشيد.. تحياتي ترجمة القصيدة جميلة ومتوافقة وتحافظ على اللحن أحب بالفعل ترجمتك لقصائد الأستاذ طلعت لقد أصبح لدينا باقة هامة وواحة غناء منها والفضل لجهودك وحسك الراقي ولغتك العذبة لك أعمق آيات الشكر والتقدير http://www.mowjeldoha.com/mix-pic/an...1/blume066.gif http://www.ojqji.net/download/wallpa...s_natura01.jpg [/align][/cell][/table1][/align] |
رد: ترجمة قصيدة "أراقص فيك ذهولي" للأستاذ طلعت سقيرق
و الشكركل الشكر لك أختي الأستاذة الفاضلة هدى على ثقتك وتشجيعك .. وهذا يحفزني لبذل المجيد من الجهد ..
بكل الامتنان والتقدير |
الساعة الآن 26 : 02 PM |
Powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Tranz By Almuhajir *:*:* تطوير ضيف المهاجر
الآراء المنشورة لا تعبر بالضرورة عن رأي الإدارة وتمثل رأي كاتبها فقط
جميع حقوق النشر والتوزيع محفوظة لمؤسسة نور الأدب والأديبة هدى نورالدين الخطيب © ®
لا يجوز نشر أو نسخ أي من المواد الواردة في الموقع دون إذن من الأديبة هدى الخطيب
مؤسسة نور الأدب مؤسسة دولية غير ربحية مرخصة وفقاً لقوانين المؤسسات الدولية غير الربحية