منتديات نور الأدب

منتديات نور الأدب (https://www.nooreladab.com/index.php)
-   Talaat Skairek-Translate his poems, and various of Literary texts (https://www.nooreladab.com/forumdisplay.php?f=468)
-   -   ترجمة قصيدة ’’أوزع جسدي على العائدين’’ للأستاذ طلعت سقيرق إلى الفرنسية (https://www.nooreladab.com/showthread.php?t=4992)

رشيد الميموني 17 / 06 / 2008 42 : 03 AM

ترجمة قصيدة ’’أوزع جسدي على العائدين’’ للأستاذ طلعت سقيرق إلى الفرنسية
 
Je répartis mon corps sur ceux qui retournent
Je me plaindrai de toi
Auprès de la mer
Ô mer
Ma mère
Et Yafa s'attendrissent
Jusqu'à ce que vienne l'averse
Et toi , tu demeures loin
Loin
Ni l'éclair.. est éclair
Et ni l'eau.. est eau
Comme si le nuage
était devenue pierre ..
Je me plaindrai de toi
Auprès de la mer
Ô mer
Le nuage
Le nuage
Le nuage
Devint pierre …
****
Des bras qui m'ont baptisé
Avec les rêves de Hayfa ..
Avec les espoirs.. de Hayfa ..
Avec toutes les rues
Et les souvenirs ..
Allongent toutes les racines
Saisissent à elles mes côtes ..
Pour que se lève , arrosée
La face du matin
Et entre l'olivier du foyer
Il était
Et entre les côtes des varices
A mon ancêtre le temps
A mon ancêtre le lieu ..
Et je voyage en toi
Je nomme ton expansion
Mon corps
Et les rues venaient
De ses habitants
A ses habitants
Je t'aime Hayfa
Et voilà le lever des caravanes
Jusqu'à ton départ en nous
Sur l'horizon un soleil
Je me dirige vers les déserts
J'essaie de les cueillir
Et je chute entre ma gorge
Et ma gorge
Et je retourne
Les déserts vendent les chevaux
A leurs assassins
Je t'aime Hayfa
Les sources tarissent
Mais.. mon cœur
Et les gamins de Hayfa
Versent l'huile des quinquets
Quand nous nous rencontrâmes
..Et ils étaient sur la venelle
Quand nous nous rencontrâmes
Sur l'horizon un soleil
Et ce matin ,viendra
Splendide
Splendide , il viendra ..
***
Elle échangea..
Le chemin est long
Long..
Je répartis mon corps
Sur ceux qui reviennent
Les grilles paraissaient
Vers moi
Allongeaient les faces
A leurs habitants
Et libéraient toutes les fleurs
De la nostalgie
Et entre yafa .. et ma poitrine
Et ma poitrine
Sur l'horizon
Un soleil
Et ce matin
Voile de ma face
Palestine dans le cœur
Grains de mon cœur
Palestine dans la venelle
Quinquet de ma venelle
Et toutes les grilles paraissaient
Pour ton ombre , une ombre
Pour les arbres de tes mains
Ce jour ..
Je rassemble tes oliviers
Permissifs
Tes pas prometteurs
Retournent aux jours de Hayfa..
Aux jours de Hayfa..
Palestine plus chère..
Et plus chère..
Et plus chère..
***
Sur la fleur maintenant
Mon cœur est voile
Je saisirai de ma main
Le soleil
Le jour vient
Il vient .. Il vient..
Le jour vient..
أوزع قلبي على العائدين


سأشكوك للبحر يا بحرُ ..
… أمي .. ويافا ..
تحنّانِ حتى يجيءَ المطرْ ..
وأنتَ تظلّ بعيداً .. بعيداً ..
فلا البرقُ .. برق ٌ
ولا الماءُ .. ماء ٌ
كأنّ السحابة َصارتْ حجرْ ..
سأشكوكَ للبحرِ يا بحرُ
إنّ السحابةَ ..
إنّ السحابةَ
إنّ السحابةَ
صارت حجرْ …
* * *
ذراع التي عمّدتني
بأحلام حيفا ..
بآمال .. حيفا ..
بكلِّ الشوارع والذكرياتْ ..
تمدُّ جميعَ الجذور تشدُّ
ضلوعي إليها ..
ليطلعَ وجهُ الصباح نديّا
ـ وما بين زيتونةِ الدارِ كانْ
وبين ضلوع الدوالي
لجدّي الزمانْ
لجدّي المكانْ ..
وإني أسافر فيكِ أسمّي
امتدادكِ جسمي
وكانت تجيء الشوارع من ساكنيها
إلى ساكنيها
أحبّكِ حيفا
وهذا طلوع القوافل حتى ارتحالك فينا
على الأفقِ شمسٌ ..
ـ أيمم شطر الصحارى ..
أحاول أن أجتنيها
فأسقطُ ما بينَ حلقي وحلقي
وأرجع إنّ الصحارى
تبيع الخيولَ إلى قاتليها ـ
أحبّكِ حيفا
تجفّ الينابيعُ لكنّ… قلبي
وأطفالَ حيفا
يصبّون زيت القناديل حين التقينا
.. وكانوا على الدربِ حين التقينا
على الأفق شمسٌ
وهذا الصباح جميلاً سيأتي ..
جميلاً سيأتي ..
***
تبادلتُ ..
إنّ الطريقَ طويل ٌ
طويلْ ..
أوزّع جسمي على العائدينْ
وكانت تطلّ الشبابيكُ نحوي
تمدّ الوجوهَ إلى ساكنيها
وتطلقُ كلّ زهور الحنينْ
وما بين يافا .. وصدري
وصدري ..
على الأفق شمسٌ
وهذا الصباح شراع ووجهي
فلسطينُ في القلبِ حباتُ قلبي
فلسطين في الدربِ قنديلُ دربي
وكلّ الشبابيك كانت تطلّ
لظلك ظلُّ
لأشجار كفيك هذا النهارْ ..
ألملم زيتونكَ المستباحْ
وترجع خطوتكَ الواعدهْ
لأيام حيفا ..
لأيام يافا ..
فلسطين أغلى ..
وأغلى ..
وأغلى ..
* * *
على الزهرة الآن قلبي شراعْ
على الشمسِ كفي
سأقبضُ
إنّ النهارَ يجيءْ
يجيءُ .. يجيءْ ..
ويا بحرُ
إنّ النهارَ يجيءْ ..


***

رشيد الميموني 17 / 06 / 2008 47 : 03 AM

رد: ترجمة قصيدة "أوزع جسدي على العائدين" للأستاذ طلعت سقيرق إلى الفرنسية
 
[align=left]
Je répartis mon corps sur ceux qui retournent


Je me plaindrai de toi


Auprès de la mer


Ô mer


Ma mère


Et Yafa s'attendrissent


Jusqu'à ce que vienne l'averse


Et toi , tu demeures loin


Loin


Ni l'éclair.. est éclair


Et ni l'eau.. est eau


Comme si le nuage


était devenue pierre ..


Je me plaindrai de toi


Auprès de la mer


Ô mer


Le nuage


Le nuage


Le nuage


Devint pierre …


****


Des bras qui m'ont baptisé


Avec les rêves de Hayfa ..


Avec les espoirs.. de Hayfa ..


Avec toutes les rues


Et les souvenirs ..


Allongent toutes les racines


Saisissent à elles mes côtes ..


Pour que se lève , arrosée


La face du matin


Et entre l'olivier du foyer


Il était


Et entre les côtes des varices


A mon ancêtre le temps


A mon ancêtre le lieu ..


Et je voyage en toi


Je nomme ton expansion


Mon corps


Et les rues venaient


De ses habitants


A ses habitants


Je t'aime Hayfa


Et voilà le lever des caravanes


Jusqu'à ton départ en nous


Sur l'horizon un soleil


Je me dirige vers les déserts


J'essaie de les cueillir


Et je chute entre ma gorge


Et ma gorge


Et je retourne


Les déserts vendent les chevaux


A leurs assassins


Je t'aime Hayfa


Les sources tarissent


Mais.. mon cœur


Et les gamins de Hayfa


Versent l'huile des quinquets


Quand nous nous rencontrâmes


..Et ils étaient sur la venelle


Quand nous nous rencontrâmes


Sur l'horizon un soleil


Et ce matin ,viendra


Splendide


Splendide , il viendra ..


***


Elle échangea..


Le chemin est long


Long..


Je répartis mon corps


Sur ceux qui reviennent


Les grilles paraissaient


Vers moi


Allongeaient les faces


A leurs habitants


Et libéraient toutes les fleurs


De la nostalgie


Et entre yafa .. et ma poitrine


Et ma poitrine


Sur l'horizon


Un soleil


Et ce matin


Voile de ma face


Palestine dans le cœur


Grains de mon cœur


Palestine dans la venelle


Quinquet de ma venelle


Et toutes les grilles paraissaient


Pour ton ombre , une ombre


Pour les arbres de tes mains


Ce jour ..


Je rassemble tes oliviers


Permissifs


Tes pas prometteurs


Retournent aux jours de Hayfa..


Aux jours de Hayfa..


Palestine plus chère..


Et plus chère..


Et plus chère..


***


Sur la fleur maintenant


Mon cœur est voile


Je saisirai de ma main


Le soleil


Le jour vient


Il vient .. Il vient..


Le jour vient..
[/align]





أوزع قلبي على العائدين



سأشكوك للبحر يا بحرُ ..


… أمي .. ويافا ..


تحنّانِ حتى يجيءَ المطرْ ..


وأنتَ تظلّ بعيداً .. بعيداً ..


فلا البرقُ .. برق ٌ


ولا الماءُ .. ماء ٌ


كأنّ السحابة َصارتْ حجرْ ..


سأشكوكَ للبحرِ يا بحرُ


إنّ السحابةَ ..


إنّ السحابةَ


إنّ السحابةَ


صارت حجرْ …


* * *


ذراع التي عمّدتني


بأحلام حيفا ..


بآمال .. حيفا ..


بكلِّ الشوارع والذكرياتْ ..


تمدُّ جميعَ الجذور تشدُّ


ضلوعي إليها ..


ليطلعَ وجهُ الصباح نديّا


ـ وما بين زيتونةِ الدارِ كانْ


وبين ضلوع الدوالي


لجدّي الزمانْ


لجدّي المكانْ ..


وإني أسافر فيكِ أسمّي


امتدادكِ جسمي


وكانت تجيء الشوارع من ساكنيها


إلى ساكنيها


أحبّكِ حيفا


وهذا طلوع القوافل حتى ارتحالك فينا


على الأفقِ شمسٌ ..


ـ أيمم شطر الصحارى ..


أحاول أن أجتنيها


فأسقطُ ما بينَ حلقي وحلقي


وأرجع إنّ الصحارى


تبيع الخيولَ إلى قاتليها ـ


أحبّكِ حيفا


تجفّ الينابيعُ لكنّ… قلبي


وأطفالَ حيفا


يصبّون زيت القناديل حين التقينا


.. وكانوا على الدربِ حين التقينا


على الأفق شمسٌ


وهذا الصباح جميلاً سيأتي ..


جميلاً سيأتي ..


***


تبادلتُ ..


إنّ الطريقَ طويل ٌ


طويلْ ..


أوزّع جسمي على العائدينْ


وكانت تطلّ الشبابيكُ نحوي


تمدّ الوجوهَ إلى ساكنيها


وتطلقُ كلّ زهور الحنينْ


وما بين يافا .. وصدري


وصدري ..


على الأفق شمسٌ


وهذا الصباح شراع ووجهي


فلسطينُ في القلبِ حباتُ قلبي


فلسطين في الدربِ قنديلُ دربي


وكلّ الشبابيك كانت تطلّ


لظلك ظلُّ


لأشجار كفيك هذا النهارْ ..


ألملم زيتونكَ المستباحْ


وترجع خطوتكَ الواعدهْ


لأيام حيفا ..


لأيام يافا ..


فلسطين أغلى ..


وأغلى ..


وأغلى ..


* * *


على الزهرة الآن قلبي شراعْ


على الشمسِ كفي


سأقبضُ


إنّ النهارَ يجيءْ


يجيءُ .. يجيءْ ..


ويا بحرُ


إنّ النهارَ يجيءْ ..



***

رشيد الميموني 17 / 06 / 2008 53 : 03 AM

رد: ترجمة قصيدة "أوزع جسدي على العائدين" للأستاذ طلعت سقيرق إلى الفرنسية
 
Je répartis mon corps sur ceux qui retournent
Je me plaindrai de toi
Auprès de la mer
Ô mer
Ma mère
Et Yafa s'attendrissent
Jusqu'à ce que vienne l'averse
Et toi , tu demeures loin
Loin
Ni l'éclair.. est éclair
Et ni l'eau.. est eau
Comme si le nuage
était devenue pierre ..
Je me plaindrai de toi
Auprès de la mer
Ô mer
Le nuage
Le nuage
Le nuage
Devint pierre …
****
Des bras qui m'ont baptisé
Avec les rêves de Hayfa ..
Avec les espoirs.. de Hayfa ..
Avec toutes les rues
Et les souvenirs ..
Allongent toutes les racines
Saisissent à elles mes côtes ..
Pour que se lève , arrosée
La face du matin
Et entre l'olivier du foyer
Il était
Et entre les côtes des varices
A mon ancêtre le temps
A mon ancêtre le lieu ..
Et je voyage en toi
Je nomme ton expansion
Mon corps
Et les rues venaient
De ses habitants
A ses habitants
Je t'aime Hayfa
Et voilà le lever des caravanes
Jusqu'à ton départ en nous
Sur l'horizon un soleil
Je me dirige vers les déserts
J'essaie de les cueillir
Et je chute entre ma gorge
Et ma gorge
Et je retourne
Les déserts vendent les chevaux
A leurs assassins
Je t'aime Hayfa
Les sources tarissent
Mais.. mon cœur
Et les gamins de Hayfa
Versent l'huile des quinquets
Quand nous nous rencontrâmes
..Et ils étaient sur la venelle
Quand nous nous rencontrâmes
Sur l'horizon un soleil
Et ce matin ,viendra
Splendide
Splendide , il viendra ..
***
Elle échangea..
Le chemin est long
Long..
Je répartis mon corps
Sur ceux qui reviennent
Les grilles paraissaient
Vers moi
Allongeaient les faces
A leurs habitants
Et libéraient toutes les fleurs
De la nostalgie
Et entre yafa .. et ma poitrine
Et ma poitrine
Sur l'horizon
Un soleil
Et ce matin
Voile de ma face
Palestine dans le cœur
Grains de mon cœur
Palestine dans la venelle
Quinquet de ma venelle
Et toutes les grilles paraissaient
Pour ton ombre , une ombre
Pour les arbres de tes mains
Ce jour ..
Je rassemble tes oliviers
Permissifs
Tes pas prometteurs
Retournent aux jours de Hayfa..
Aux jours de Hayfa..
Palestine plus chère..
Et plus chère..
Et plus chère..
***
Sur la fleur maintenant
Mon cœur est voile
Je saisirai de ma main
Le soleil
Le jour vient
Il vient .. Il vient..
Le jour vient..
أوزع جسمي على العائدين

سأشكوك للبحر يا بحرُ ..
… أمي .. ويافا ..
تحنّانِ حتى يجيءَ المطرْ ..
وأنتَ تظلّ بعيداً .. بعيداً ..
فلا البرقُ .. برق ٌ
ولا الماءُ .. ماء ٌ
كأنّ السحابة َصارتْ حجرْ ..
سأشكوكَ للبحرِ يا بحرُ
إنّ السحابةَ ..
إنّ السحابةَ
إنّ السحابةَ
صارت حجرْ …
* * *
ذراع التي عمّدتني
بأحلام حيفا ..
بآمال .. حيفا ..
بكلِّ الشوارع والذكرياتْ ..
تمدُّ جميعَ الجذور تشدُّ
ضلوعي إليها ..
ليطلعَ وجهُ الصباح نديّا
ـ وما بين زيتونةِ الدارِ كانْ
وبين ضلوع الدوالي
لجدّي الزمانْ
لجدّي المكانْ ..
وإني أسافر فيكِ أسمّي
امتدادكِ جسمي
وكانت تجيء الشوارع من ساكنيها
إلى ساكنيها
أحبّكِ حيفا
وهذا طلوع القوافل حتى ارتحالك فينا
على الأفقِ شمسٌ ..
ـ أيمم شطر الصحارى ..
أحاول أن أجتنيها
فأسقطُ ما بينَ حلقي وحلقي
وأرجع إنّ الصحارى
تبيع الخيولَ إلى قاتليها ـ
أحبّكِ حيفا
تجفّ الينابيعُ لكنّ… قلبي
وأطفالَ حيفا
يصبّون زيت القناديل حين التقينا
.. وكانوا على الدربِ حين التقينا
على الأفق شمسٌ
وهذا الصباح جميلاً سيأتي ..
جميلاً سيأتي ..
***
تبادلتُ ..
إنّ الطريقَ طويل ٌ
طويلْ ..
أوزّع جسمي على العائدينْ
وكانت تطلّ الشبابيكُ نحوي
تمدّ الوجوهَ إلى ساكنيها
وتطلقُ كلّ زهور الحنينْ
وما بين يافا .. وصدري
وصدري ..
على الأفق شمسٌ
وهذا الصباح شراع ووجهي
فلسطينُ في القلبِ حباتُ قلبي
فلسطين في الدربِ قنديلُ دربي
وكلّ الشبابيك كانت تطلّ
لظلك ظلُّ
لأشجار كفيك هذا النهارْ ..
ألملم زيتونكَ المستباحْ
وترجع خطوتكَ الواعدهْ
لأيام حيفا ..
لأيام يافا ..
فلسطين أغلى ..
وأغلى ..
وأغلى ..
* * *
على الزهرة الآن قلبي شراعْ
على الشمسِ كفي
سأقبضُ
إنّ النهارَ يجيءْ
يجيءُ .. يجيءْ ..
ويا بحرُ
إنّ النهارَ يجيءْ ..


***


ليلى مرجان 11 / 10 / 2012 03 : 05 PM

رد: ترجمة قصيدة "أوزع جسدي على العائدين" للأستاذ طلعت سقيرق إلى الفرنسية
 
تبهرني يا سيدي بترجمتك التي يعانق إشعاعها إشعاع النص الأصلي
دام لك الإبداع

رشيد الميموني 16 / 10 / 2012 50 : 12 PM

رد: ترجمة قصيدة "أوزع جسدي على العائدين" للأستاذ طلعت سقيرق إلى الفرنسية
 
كل الشكر و الامتنان لك ليلى على إطرائك وثنائك على الترجمة ..
أتمنى أن أكون دوما عند حسن ظنك .
مودتي لك .

محمد جادالله محمد 19 / 10 / 2012 42 : 12 AM

رد: ترجمة قصيدة "أوزع جسدي على العائدين" للأستاذ طلعت سقيرق إلى الفرنسية
 
انا ابيض يا ورد فى كل اللغات
لا اعى اى شئ عن الترجمة
فمعزرة لا استطيع ان انبث باى حرف عن الترجمة
اما النص العربى ....اوزع قلبى على العائدين
فانتابنى احساس بانه يشكو العرب كل العرب الى كل العرب سواء السابقين او اللحقين
ثم تناول مدن فلسطين بالغزل سواء حيفا او يافا
ثم خاطب الشوارع والزيتون والشبابيك والقوافل
ويشخص حلم اللقاء على الدرب....
ويلح على ان هذا الحلم سيتحقق بقوله على الافق شمس
وهذا الصباح جميلا سياتى ..الاان الطريق طويل
ثم يغلبه حب فلسطين ....فيقول فلسطين على الدرب
لطلك طل لاشجار كفيك هذا النهار ..الملم زيتونك المستباح
فلسطين اغلى ..فلسطين اغلى
وكانه يذكر اخوانه بالاتفاق وعدم الاختلاف
لان النهار يجئ
ويا بحر ان النهار يجئ
النص فلسفى ويحتمل التاويل لاكثر من راى
اشكركم على ثقتكم وتقبلوا تحياتى
محمد جادالله محمد

ناجية عامر 20 / 10 / 2012 54 : 02 AM

رد: ترجمة قصيدة ’’أوزع جسدي على العائدين’’ للأستاذ طلعت سقيرق إلى الفرنسية
 
ترجمة موضوعية مميزة
بارك الله فيك أخي أستاذ رشيد و في
جهودك المبذولة

مازن شما 20 / 10 / 2012 55 : 04 AM

رد: ترجمة قصيدة ’’أوزع جسدي على العائدين’’ للأستاذ طلعت سقيرق إلى الفرنسية
 
بوركت جهودك المخلصة
الوفي الأبي
دمت وسلمت

رشيد الميموني 27 / 10 / 2012 57 : 05 PM

رد: ترجمة قصيدة "أوزع جسدي على العائدين" للأستاذ طلعت سقيرق إلى الفرنسية
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة محمد جادالله محمد (المشاركة 161495)
انا ابيض يا ورد فى كل اللغات
لا اعى اى شئ عن الترجمة
فمعزرة لا استطيع ان انبث باى حرف عن الترجمة
اما النص العربى ....اوزع قلبى على العائدين
فانتابنى احساس بانه يشكو العرب كل العرب الى كل العرب سواء السابقين او اللحقين
ثم تناول مدن فلسطين بالغزل سواء حيفا او يافا
ثم خاطب الشوارع والزيتون والشبابيك والقوافل
ويشخص حلم اللقاء على الدرب....
ويلح على ان هذا الحلم سيتحقق بقوله على الافق شمس
وهذا الصباح جميلا سياتى ..الاان الطريق طويل
ثم يغلبه حب فلسطين ....فيقول فلسطين على الدرب
لطلك طل لاشجار كفيك هذا النهار ..الملم زيتونك المستباح
فلسطين اغلى ..فلسطين اغلى
وكانه يذكر اخوانه بالاتفاق وعدم الاختلاف
لان النهار يجئ
ويا بحر ان النهار يجئ
النص فلسفى ويحتمل التاويل لاكثر من راى
اشكركم على ثقتكم وتقبلوا تحياتى
محمد جادالله محمد

شكرا لمرورك أخي الكريم ولكلماتك المعبرة ..
مع كامل تقديري واحترامي لك .

رشيد الميموني 27 / 10 / 2012 58 : 05 PM

رد: ترجمة قصيدة ’’أوزع جسدي على العائدين’’ للأستاذ طلعت سقيرق إلى الفرنسية
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ناجية عامر (المشاركة 161579)
ترجمة موضوعية مميزة
بارك الله فيك أخي أستاذ رشيد و في
جهودك المبذولة

أشكرك أختي الغالية ناجية وأتمنى لك عيدا مباركا سعيدا ..
شكرا من كل قلبي على ثنائك ةتشجيعك المتواصل .
مودتي دون حدود .


الساعة الآن 31 : 08 PM

Powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Tranz By Almuhajir *:*:* تطوير ضيف المهاجر

الآراء المنشورة لا تعبر بالضرورة عن رأي الإدارة وتمثل رأي كاتبها فقط
جميع حقوق النشر والتوزيع محفوظة لمؤسسة نور الأدب والأديبة هدى نورالدين الخطيب © ®
لا يجوز نشر أو نسخ أي من المواد الواردة في الموقع دون إذن من الأديبة هدى الخطيب
مؤسسة نور الأدب مؤسسة دولية غير ربحية مرخصة وفقاً لقوانين المؤسسات الدولية غير الربحية