![]() |
ترجمة قصيدة ,,أوزع جسدي على العائدين,, للأستاذ طلعت سقيرق إلى الفرنسية
Je répartis mon corps sur ceux qui retournent Je me plaindrai de toi Auprès de la mer Ô mer Ma mère Et Yafa s'attendrissent Jusqu'à ce que vienne l'averse Et toi , tu demeures loin Loin Ni l'éclair.. est éclair Et ni l'eau.. est eau Comme si le nuage était devenue pierre .. Je me plaindrai de toi Auprès de la mer Ô mer Le nuage Le nuage Le nuage Devint pierre … **** Des bras qui m'ont baptisé Avec les rêves de Hayfa .. Avec les espoirs.. de Hayfa .. Avec toutes les rues Et les souvenirs .. Allongent toutes les racines Saisissent à elles mes côtes .. Pour que se lève , arrosée La face du matin Et entre l'olivier du foyer Il était Et entre les côtes des varices A mon ancêtre le temps A mon ancêtre le lieu .. Et je voyage en toi Je nomme ton expansion Mon corps Et les rues venaient De ses habitants A ses habitants Je t'aime Hayfa Et voilà le lever des caravanes Jusqu'à ton départ en nous Sur l'horizon un soleil Je me dirige vers les déserts J'essaie de les cueillir Et je chute entre ma gorge Et ma gorge Et je retourne Les déserts vendent les chevaux A leurs assassins Je t'aime Hayfa Les sources tarissent Mais.. mon cœur Et les gamins de Hayfa Versent l'huile des quinquets Quand nous nous rencontrâmes ..Et ils étaient sur la venelle Quand nous nous rencontrâmes Sur l'horizon un soleil Et ce matin ,viendra Splendide Splendide , il viendra .. *** Elle échangea.. Le chemin est long Long.. Je répartis mon corps Sur ceux qui reviennent Les grilles paraissaient Vers moi Allongeaient les faces A leurs habitants Et libéraient toutes les fleurs De la nostalgie Et entre yafa .. et ma poitrine Et ma poitrine Sur l'horizon Un soleil Et ce matin Voile de ma face Palestine dans le cœur Grains de mon cœur Palestine dans la venelle Quinquet de ma venelle Et toutes les grilles paraissaient Pour ton ombre , une ombre Pour les arbres de tes mains Ce jour .. Je rassemble tes oliviers Permissifs Tes pas prometteurs Retournent aux jours de Hayfa.. Aux jours de Hayfa.. Palestine plus chère.. Et plus chère.. Et plus chère.. *** Sur la fleur maintenant Mon cœur est voile Je saisirai de ma main Le soleil Le jour vient Il vient .. Il vient.. Le jour vient.. أوزع جسمي على العائدين سأشكوك للبحر يا بحرُ .. … أمي .. ويافا .. تحنّانِ حتى يجيءَ المطرْ .. وأنتَ تظلّ بعيداً .. بعيداً .. فلا البرقُ .. برق ٌ ولا الماءُ .. ماء ٌ كأنّ السحابة َصارتْ حجرْ .. سأشكوكَ للبحرِ يا بحرُ إنّ السحابةَ .. إنّ السحابةَ إنّ السحابةَ صارت حجرْ … * * * ذراع التي عمّدتني بأحلام حيفا .. بآمال .. حيفا .. بكلِّ الشوارع والذكرياتْ .. تمدُّ جميعَ الجذور تشدُّ ضلوعي إليها .. ليطلعَ وجهُ الصباح نديّا ـ وما بين زيتونةِ الدارِ كانْ وبين ضلوع الدوالي لجدّي الزمانْ لجدّي المكانْ .. وإني أسافر فيكِ أسمّي امتدادكِ جسمي وكانت تجيء الشوارع من ساكنيها إلى ساكنيها أحبّكِ حيفا وهذا طلوع القوافل حتى ارتحالك فينا على الأفقِ شمسٌ .. ـ أيمم شطر الصحارى .. أحاول أن أجتنيها فأسقطُ ما بينَ حلقي وحلقي وأرجع إنّ الصحارى تبيع الخيولَ إلى قاتليها ـ أحبّكِ حيفا تجفّ الينابيعُ لكنّ… قلبي وأطفالَ حيفا يصبّون زيت القناديل حين التقينا .. وكانوا على الدربِ حين التقينا على الأفق شمسٌ وهذا الصباح جميلاً سيأتي .. جميلاً سيأتي .. *** تبادلتُ .. إنّ الطريقَ طويل ٌ طويلْ .. أوزّع جسمي على العائدينْ وكانت تطلّ الشبابيكُ نحوي تمدّ الوجوهَ إلى ساكنيها وتطلقُ كلّ زهور الحنينْ وما بين يافا .. وصدري وصدري .. على الأفق شمسٌ وهذا الصباح شراع ووجهي فلسطينُ في القلبِ حباتُ قلبي فلسطين في الدربِ قنديلُ دربي وكلّ الشبابيك كانت تطلّ لظلك ظلُّ لأشجار كفيك هذا النهارْ .. ألملم زيتونكَ المستباحْ وترجع خطوتكَ الواعدهْ لأيام حيفا .. لأيام يافا .. فلسطين أغلى .. وأغلى .. وأغلى .. * * * على الزهرة الآن قلبي شراعْ على الشمسِ كفي سأقبضُ إنّ النهارَ يجيءْ يجيءُ .. يجيءْ .. ويا بحرُ إنّ النهارَ يجيءْ .. *** |
رد: ترجمة قصيدة ,,أوزع جسدي على العائدين,, للأستاذ طلعت سقيرق إلى الفرنسية
Bonne traduction
Est-ce-qu'on trouve le meilleur que Rachid Almimouni à traduire ??? Impossible biensure on attend tes bonnes nouvelles mon super maître |
رد: ترجمة قصيدة ,,أوزع جسدي على العائدين,, للأستاذ طلعت سقيرق إلى الفرنسية
Est-ce qu'on peut trouver meilleure et belle critique que celle de Afaf ? .. Je suis très ravi que cette traduction t'ait plu et j'espère que les autres traductions des poèmes notre grand poète Talâat te plaisent aussi
Merci et bonne journée |
الساعة الآن 42 : 12 PM |
Powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Tranz By Almuhajir *:*:* تطوير ضيف المهاجر
الآراء المنشورة لا تعبر بالضرورة عن رأي الإدارة وتمثل رأي كاتبها فقط
جميع حقوق النشر والتوزيع محفوظة لمؤسسة نور الأدب والأديبة هدى نورالدين الخطيب © ®
لا يجوز نشر أو نسخ أي من المواد الواردة في الموقع دون إذن من الأديبة هدى الخطيب
مؤسسة نور الأدب مؤسسة دولية غير ربحية مرخصة وفقاً لقوانين المؤسسات الدولية غير الربحية