![]() |
ترجمة قصيدة ’’القطار’’ للأستاذ طلعت سقيرق إلى الفرنسية
Le train
Ce sont les rues qui viennent Une fois Et les rues tombent Qui viennent une fois Des deux mains Aux deux mains Les bagues de la petite Flammes Et la fin d'hennissement Soupir de nostalgie Et entre nous Un jardin mourant une fois Et une fois Le petit voyage en ses pleurs Sur le quai une tache d'averse Distance d'hymne Premier d'arbre Dit une fleur à sa sœur Et tombent dans la révolte Intraveineuse Ce sont les rues qui.. Et je me perdais entre un instant .. Et un instant Dans la foule et je rencontrais Mon apatride.. Nous tendions une mèche Et nous nous replions.. Nous nous perdions Dans la foule .. Nous nous rencontrions.. Ma mère décampe deux fois le soir Deux fois le matin Deux fois entre .. entre Et une fois.. Elle perdit les doigts Qui saisissent Alors elle s'inclina.. Saisit avec les plaies.. Et ces rues qui.. Sur le chemin une tache.. Et un cri de douleur Des doigts .. découpés Et quand , deux fois Pleurniche le soir Une fille dort , triste , sur le bras.. Et n'aime point..ou bien Elle aime ..mais Le matin voyage en entrant Dans les pièces du soir Le petit dévisage ses mains Un instant Les avions passent Le petit marque un petit bond Une dernière larme.. Et des avions.. * * * Ce sont les rues qui viennent une fois Entassant le cendre Dans les gorges des chevaux.. Et les tambours s'ennuyèrent D'être tambours.. Des rues passent.. Des villes tombent Le drapeau des navires se perd J'ai lu un jour sur un mur Une écriture disant que C'était le jour Le matin s'écroula, noyé Dans une énorme grosseur Et le mur fut détruit… *** Ce sont les rues qui viennent une fois Je parais des issues .. du train Les doigts du vertige me saisissent.. Alors je m'incline.. et m'incline.. Et m'incline.. Je crie arrêtez le .. arrêtez le.. arrêtez le Arrêtez le.. Son long sifflement sans aucune fin Et les rails sans aucune fin Et dans le ciel un nuage lointain Nos sangs sur le quai Dernière fleur Nos sangs sur les ponts Le petit contemple les doigts du petit Le petit coupe son pain Le petit répartit deux bouchées.. Il termine.. Son long sifflement sans aucune fin Et les rails sans aucune fin Je parais des issues du train Je vois nues les femmes Et derrière elles Etaient les loups Les aiguilles du temps s'arrêtèrent Sur le mur.. L'étranger fait une photo.. Une photo.. et une photo.. Il marche dans les rues du bled Je crie arrêtez le .. arrêtez le.. Arrêtez le L'étranger photographie mille fois Je crie arrêtez le Je parais des fenêtres Des rues qui luttent contre les balles Je parais des fenêtres des sangs L'averse tombe.. Et mouille de baisers Aljalil Et il était une fois Sur ma main Le jaillissement du pays Tout entier Et il était une fois Sur mon demain.. Son hymne.. Et elle se localisa Je parais des rues du train Je parais des fenêtres du mur Etranges sont les rues Qui viennent une fois Et tombent les rues Qui viennent une fois.. Et pas d'averse.. Et pas d'arbres.. Les avions paraissent.. Et bombardent la pierre.. Les avions paraissent.. Et le pays tombe Personne.. Sauf la pierre.. القطــــــــــار هيَ الشوارع التي تجيء مرةً وتسقطُ الشوارعُ التي تجيءُ مرةً من اليدينِ00 لليدينْ خواتمُ الصغيرةِ احتراقْ وآخرُ الصهيلِ زفرةُ اشتياقْ وبيننا00 حديقةٌ00 تموتُ مرةً 00 ومرةً يسافرُ الصغيرُ في بكائهِ على الرصيفِ بقعة ٌ من المطرْ مسافة من النشيدِ أولُ الشجرْ تقول زهرةٌ لأختها وتسقطانِ في انتفاضةِ الوريدْ هيَ الشوارعُ التي00 وكنتُ بينَ لحظةٍ .. ولحظةٍ أضيعُ في الزحامِ ثم ألتقي بغربتي .. نمدُّ لليدينِ خصلةً وننثني .. نضيعُ في الزحامِ .. نلتقي .. تشدُّ أميَ الرحالَ مرتينِ في المساءِ مرتينِ في الصباحِ مرتينِ بينَ .. بينْ ومرةً .. أضاعتِ الأصابعَ التي تشدُّ فانحنتْ .. تشدُّ بالجراحْ .. وهذهِ الشوارعُ التي .. على الطريقِ بقعةٌ .. وصرخة التياعْ أصابع .. مقصوصةٌ وحينَ يجهشُ المساءُ مرتينِ في البكاءْ تنامُ طفلةٌ حزينةٌ على الذراعْ .. ولا تحبُّ .. أو تحبُ .. إنّما يسافرُ الصباحُ داخلاً محاجرَ المساءْ يحدقُ الصغيرُ في يديهِ لحظةً تمر طائراتْ يسجلُ الصغيرُ قفزةً صغيرةً ودمعةً أخيرةً .. وطائراتْ .. * * * هي الشوارع التي تجيءُ مرةً تكدَّسَ الرماد في حناجرِ الخيولْ .. وملتِ الطبولُ .. أنها طبولْ .. شوارعٌ تمرُّ .. تسقطُ المدنْ تضيعُ رايةُ السفنْ قرأتُ ذات مرةٍ على جدارْ كتابةً تقول إنهُ النهارْ تجندلَ الصباحُ غارقاً بغصةٍ كبيرةٍ ودُمِّرَ الجدارْ … * * * هيَ الشوارعُ التي تجيءُ مرةً أطلُّ من نوافذِ .. القطارْ تشدني أصابعُ الدوارْ .. فأنحني .. وأنحني .. وأنحني .. أصيحُ أوقفوهُ .. أوقفوهُ .. أوقفوهُ أوقفوهْ .. صفيرهُ الطويلُ دونما نهايةٍ وسكةُ الحديدِ دونما نهايةٍ وفي السماءِ غيمة بعيدةٌ .. دماؤنا على الرصيفِ زهرة أخيرةٌ دماؤنا على الجسورْ يحدقُ الصغيرُ في أصابعِ الصغيرْ يقطِّعُ الصغيرُ خبزهُ يوزع الصغير لقمتينِ .. ينتهي .. صفيرهُ الطويل دونما نهايةٍ وسكةُ الحديدِ دونما نهايةٍ أطلُّ من نوافذِ القطارْ أرى النساءَ عارياتْ وخلفهنَّ كانتِ الذئابْ توقفت عقاربُ الزمنْ على الجدارْ .. يصور الغريبُ صورةً .. وصورةً .. وصورةً .. يسير في شوارعِ البلدْ .. أصيحُ أوقفوهُ .. أوقفوهُ .. أوقفوهْ يصور الغريب ألف مرةٍ أصيح أوقفوهْ أطل من نوافذِ الشوارعِ التي تصارع الرصاصْ أطل من نوافذ الدماءِ يسقطُ المطرْ .. يبلل الجليلَ بالقبلْ وكان ذات مرةٍ على يدي تدفقُ البلاد كلها وكانَ ذات مرة على غدي .. نشيدها .. وأمحلتْ .. أطلُ من شوارعِ القطارْ أطلُ من نوافذِ الجدارْ غريبةٌ هي الشوارعُ التي تجيء مرةً وتسقط الشوارع التي تجيء مرةً .. ولا مطرْ .. ولا شجرْ .. تطل طائراتْ .. وتقصف الحجرْ .. تطل طائراتْ .. وتسقط البلادُ لا أحدْ .. سوى حجرْ .. |
رد: ترجمة قصيدة ’’القطار’’ للأستاذ طلعت سقيرق إلى الفرنسية
[align=center][table1="width:95%;"][cell="filter:;"][align=center]قصيدة مميزة وترجمة واضحة معبرة ومميزة أيضا.
بوركت أستاذ رشيد وسلمت.[/align][/cell][/table1][/align] |
رد: ترجمة قصيدة ’’القطار’’ للأستاذ طلعت سقيرق إلى الفرنسية
في هذا اليوم الذي يحمل لنا ذكرى أليمة .. ذكرى رحيل الغالي علينا جميعا ، لا يسعني إلا أن أدعو له بالمغفرة و الرضوان .
تحية مودة لك نصيرة . |
الساعة الآن 53 : 01 AM |
Powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Tranz By Almuhajir *:*:* تطوير ضيف المهاجر
الآراء المنشورة لا تعبر بالضرورة عن رأي الإدارة وتمثل رأي كاتبها فقط
جميع حقوق النشر والتوزيع محفوظة لمؤسسة نور الأدب والأديبة هدى نورالدين الخطيب © ®
لا يجوز نشر أو نسخ أي من المواد الواردة في الموقع دون إذن من الأديبة هدى الخطيب
مؤسسة نور الأدب مؤسسة دولية غير ربحية مرخصة وفقاً لقوانين المؤسسات الدولية غير الربحية