![]() |
ترجمة قصيدة ’’ الشهيد ’’ للأستاذ طلعت سقيرق إلى الفرنسية
Le Martyre Et il aimait s'en aller Longtemps dans les yeux du soleil S'en aller … Il tend deux mains ouvertes A la lune qui est dans le cœur A la lune Qui est dans la venelle … Boire De l'œil qui a tressé Sa mèche devant le foyer A Hayfa Il chante une chanson Dans les pores de l'amour tressé… Saisit sa balle Chante mille mélopées pour son baiser S'étant déversé sur la racine La passion l'aube.. Et il aimait Alors ses deux mains partirent Maintenant dans la fleur.. Abou Salma.. La clef du foyer Demeure encore sur l'épaule Des poésies Attendant tes verts doigts Pour tourner .. tourner .. Dans toutes les portes .. les portes La clef du foyer… Demeure encore Sur l'épaule de la tente Embrassant et embrasant le soleil Dans la main des rebelles .. les rebelles.. La clef du foyer Une chanson .. Les yeux du thym du pays Me boiront Alors je me réjouis De tout mon cœur Je cours dans nos rues Et je monte dans nos fenêtres Cédant toutes mes voiles A leurs mains Et elles me sèment Sur le port de leurs bras Et je colle mon front brun La hissant à l'étoile La plus délicieuse de la vie La plus haute de la vie Je la colle Sur la plaie du martyre Illuminant tel que la lune . الشهيــــــــــــد وكانَ يحبُّ أن يذهبْ طويلاً في عيونِ الشمسِ أن يذهبْ … يمدُّ يدينِ مشرعتين للقمرِ الذي في القلبِ للقمر الذي في الدربِ … أن يشربْ من العين التي ظفرتْ جديلتها أمام الدارِ في حيفا يغرّد في مسامات الهوى المجدولِ .. أغنيةً يشدّ على رصاصتهِ يغنّي ألف موّالٍ لقبلتهِ التي انهمرتْ على الجذرِ الهوى الفجرِ .. وكان يحبُّ فانطلقتْ … يداه الآنَ في الزهرِ .. أبو سلمى .. مفتاح الدارْ ما زال على كتفِ الأشعارْ ينتظر أصابعكَ الخضراءْ ليدورَ … يدورْ .. في كلّ الأبوابِ .. الأبوابْ مفتاح الدارْ … ما زال على كتفِ الخيمهْ يحتضن الشمس ويشعلها في كفّ الثوار .. الثوارْ .. مفتاح الدارْ .. أغنية .. ستشربني عيونُ الزعتر البلدي فأفرح من صميم القلبِ أركض في شوارعنا وأطلع في نوافذنا أسلّمُ كلّ أشرعتي لكفيها وتزرعني على ميناء زنديها فألصق جبهتي السمراءَ أرفعها لأحلى نجمةٍ في العمرِ أعلى نجمةٍ في العمر ألصقها على جرح الشهيدِ يضيء كالقمرِ |
رد: ترجمة قصيدة ’’ الشهيد ’’ للأستاذ طلعت سقيرق إلى الفرنسية
[align=center][table1="width:95%;"][cell="filter:;"][align=center]مفتاح الدارْ
ما زال على كتفِ الأشعارْ *************** بعد كل هذه السنوات لازال كذلك كم نتمناه أن يجد الباب والطريق إليها... العودة والجرح المفتوح في قلوب الحالمين بها سيظل المفتاح يرمز إليها .. استوقفتني التعابير الخلابة المتعلقة به في القصيدة مفتاح الدارْ … ما زال على كتفِ الخيمهْ اختيار موفق أستاذ رشيد ومجهود يستحق التنويه.[/align][/cell][/table1][/align] |
رد: ترجمة قصيدة ’’ الشهيد ’’ للأستاذ طلعت سقيرق إلى الفرنسية
اقتباس:
عودتنا على التنقيب بين رفوف المنتدى لإحياء ملفات طالها النسيان ألف شكر على وفائك . مودتي لك . |
الساعة الآن 06 : 01 AM |
Powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Tranz By Almuhajir *:*:* تطوير ضيف المهاجر
الآراء المنشورة لا تعبر بالضرورة عن رأي الإدارة وتمثل رأي كاتبها فقط
جميع حقوق النشر والتوزيع محفوظة لمؤسسة نور الأدب والأديبة هدى نورالدين الخطيب © ®
لا يجوز نشر أو نسخ أي من المواد الواردة في الموقع دون إذن من الأديبة هدى الخطيب
مؤسسة نور الأدب مؤسسة دولية غير ربحية مرخصة وفقاً لقوانين المؤسسات الدولية غير الربحية