رد: أنتَ الفلسطينيّ .. أنت .. ( بانتظار الترجمة)
[quote=نهال عبد الله;867][frame="1 98"]
السيدة مديرة الموقع
الأديبة هدى الخطيب
موضوع الترجمة مهم جدا ورائع ...
فهل ستقف المنتديات عند الترجمة للغة واحدة ..
ثم ما هو المطلوب من المترجم ؟؟..
هل عليه أن يكون مترجما عاديا وأنت تتحدثين عن الشعر وقصيدة الشاعر طلعت سقيرق كما كل قصائده مليئة بالصور والمشهديات الكبيرة ؟؟..
ألا يحتاج من يترجم مثل هذه القصيدة إلى جرأة كبيرة ؟؟..
أرجو من حضرتك ان تتوسعي في باب الترجمة بشكل عام ولعدة لغات
مجرد رأي سيدتي ..
[frame="15 10"]
أستاذة نهال عبدالله.. تحياتي و أهلاً و سهلاً بك
أسعدتني مداخلتك جداً سيدتي لأني أحسست منها بصدق الاهتمام بمشروع ترجمة القصائد و بالوقت نفسه أتحت لي بمداخلتك الكريمة أن أشرح وجهة نظري بصورة أدق ربما
حين أضفت عبارة ترجمة القصائد إلى الانكليزية أو الفرنسية إنما لكونهما الأكثر انتشاراً، فالانكليزية شئنا أم أبينا هي اللغة العالمية الأولى الآن و تعتبر اللغة الثانية للشريحة الأكبر من العرب و تليها الفرنسية التي هي بحق لغة أدبية جميلة.
و هدف الترجمة الأول هو إيصال رسالة وطنية بالإطار و الشكل الصحيحين، و لكن هل سنمانع مثلاً لو تفضل أي أخ بالترجمة إلى الصينية أو الروسية أو حتى التركية؟ سنرحب طبعاً و نكون سعداء .
أما بشأن ترجمة القصائد من العربية إلى اللغات الأخرى، أروع ما فيه حين يتم في منتديات أدبية مفتوحة على الشبكة العنكبوتية، أنه يمكن أن يكون عملاً جماعياً و ليس فردياً نسير فيه إلى أن نصل إلى الترجمة الأكثر دقة للمعنى الذي أراد إيصاله الشاعر للمتلقي و يتفق عليها الجميع، فكما تعرفين اللغة العربية لغة موسيقية تصويرية غنية جداً و لا تجاريها في هذا المجال أي لغة أخرى، و كما هو متعارف عليه بعض المفردات يمكن ترجمتها ترجمة حرفية و البعض الآخر يستحيل معها الترجمة الحرفية، على سبيل المثال في القصيدة أعلاه:
[read]
" أنتَ الفلسطينيُّ يا رئةَ الزمانِ إلى المطرْ "
[/read]
يستحيل ترجمتها حرفياً و لو فعلنا لن نستطيع إيصال المعنى الذي قصده الشاعر في التشبيه، لكل لغة مفرداتها و أدواتهاو لابد هنا أن نترجم المعنى الذي أراد إيصاله لا الكلمات، نتخيل اللوحة و ما ترمز إليه و عليه
لوتقدم أي أستاذ الآن و ترجم القصيدة أعلاه، فكل من يجيد اللغة الأخرى التي ترجمت إليها سيقرأ و يقارن الصورة بين العربية و اللغة الأخرى و قد يجد كلمة هنا أنسب لإيصال المعنى الصحيح و الموسيقى فيدلي برأيه للأستاذ المترجم و هكذا.
هذا رأيي..
أما الجرأة ، أي عمل يحتاج جرأة و لكنها جرأة ممتعة ستتيح لنا جميعاً الاحساس بالمشاركة و التفاعل ما دمنا نتعامل بحب و إيجابية و رغبة في إنجاح هذا العمل، و من ذا الذي لا يرتكب الأخطاء؟ فالفرق بين الجاهل و العالم أن الأول يصرّ على كماله و يرفض أن يراجع في شيء بينما العالم يعرف أن الكمال المطلق لله وحده، و من صفاته اتساع المدارك و الثقة بإمكانياته فلا يحرجه الاعتراف بالخطأ و لا يقلل من شأنه بل يسعده و يشدّ من أزره و يزيد في تصميمه.
شكراً جزيلاً لك و تفضلي بقبول فائق آيات تقديري و احترامي
[/frame]
|