عرض مشاركة واحدة
قديم 09 / 10 / 2012, 40 : 10 PM   رقم المشاركة : [6]
محمد الصالح الجزائري
أديب وشاعر جزائري - رئيس الرابطة العالمية لشعراء نور الأدب وهيئة اللغة العربية -عضو الهيئة الإدارية ومشرف عام


 الصورة الرمزية محمد الصالح الجزائري
 





محمد الصالح الجزائري has a reputation beyond reputeمحمد الصالح الجزائري has a reputation beyond reputeمحمد الصالح الجزائري has a reputation beyond reputeمحمد الصالح الجزائري has a reputation beyond reputeمحمد الصالح الجزائري has a reputation beyond reputeمحمد الصالح الجزائري has a reputation beyond reputeمحمد الصالح الجزائري has a reputation beyond reputeمحمد الصالح الجزائري has a reputation beyond reputeمحمد الصالح الجزائري has a reputation beyond reputeمحمد الصالح الجزائري has a reputation beyond reputeمحمد الصالح الجزائري has a reputation beyond repute

بيانات موقعي

اصدار المنتدى: الجزائر

رد: من قصيدة لا اريد لهذه القصيدة ان تنتهي / ترجمة إلى الفرنسية

اقتباس
 مشاهدة المشاركة المشاركة الأصلية كتبت بواسطة رشيد الميموني
اختيار موفق نصيرة وترجمة محافظة لنسق وجمالية القصيدة ..
اخترت أن أقتبس هذه العبارة على سبيل المثال لا الحصر :
je ne me souviens de mon cœur que quand l’amour le tranche en deux
ou quand il sèche du soif d’amour
ou quand tu me laisses sur l’ autre rive comme l’ un de tes caractères.

دمت بكل الألق الملازم لك دائما .
مودتي لك .

فعلا أخي رشيد..كما أسلفتَ فنصيرة شاعرة أصلا ولكن دون أن تصرّح بذلك..خواطرها فيها الكثير من الشعرية..لذلك اقترحتُ عليها ترجمة تلك الأبيات..أعشق كثيرا طريقتها في تناول ترجمة الشعر..روح شاعرة ولا شك..شكرا لك أخي رشيد على المرور الدافئ وما قلتَه في حق الغالية نصيرة..مودتي..
توقيع محمد الصالح الجزائري
 قال والدي ـ رحمه الله ـ : ( إذا لم تجد من تحب فلا تكره أحدا !)
محمد الصالح الجزائري غير متصل   رد مع اقتباس