[align=justify]
الأديب والمترجم الأدبي رئيس هيئة الترجمة الأستاذ رشيد الميموني
تحية أدبية رسالية
اسمح لي باقتراح بعض الأسماء ومراسلتهم لو أمكن لتشكيل هيئة الترجمة بشفافية وحرفية
وأنا هنا سأعرض اقتراحي بخصوص بعض السادة ويبقى القرار الأخير لك كرئيس لهذه الهيئة وللمعنيين بالأمر
- أنت تترجم من وإلى الفرنسية والإسبانية.
- أقترح مراسلة الأستاذ الدكتور قحطان الخطيب وهو لديه عضوية في نور الأدب
لكنه لم يجد في السابق من يرحب به ويشجعه على الاستمرار معنا، ولعلنا نصحح عدم الاهتمام بانضمام قامة عالية مثله
ليتولى إذا أمكن مراقبة الترجمة من وإلى الانكليزية أو إفادتنا ونشر دروسه الهامة والتي تعتبر الأهم في العالم العربي في مجال تعليم اللغة الانكليزية وقواعدها.
- أقترح ضم الأستاذة نصيرة تختوخ لهيئة الترجمة من وإلى الفرنسية والهولندية وهي أيضاً تجيد الترجمة من الانكليزية إلى العربية ومراسلتها لإعلان قبولها التكليف لو أمكن في هذا الملف.
- أقترح ضم الأستاذ خيري حمدان لهيئة الترجمة من وإلى البلغارية وبعض اللغات الشرق أوروبية وفي ترجمة الأدب العالمي، ومراسلته لإعلان قبوله التكليف لو أمكن في هذا الملف.
- أقترح ضم الأستاذ عادل سلطاني لهيئة الترجمة من وإلى الأمازيغية والتعريف بالأدب الأمازيغي،ومراسلته لإعلان قبوله التكليف لو أمكن في هذا الملف.
- أقترح ضم الأستاذة دينا الطويل لهيئة الترجمة من وإلى السويدية، ومراسلتها لإعلان قبولها التكليف لو أمكن في هذا الملف.
- أقترح مراسلة الأستاذ كمال خوجة المترجم والموثق الباحث المتخصص في ترجمة الوثائق العثمانية، وذلك بسبب غيابه الطويل فهو قامة شامخة وهامة ونادرة وقلة جداً من الناس تجيد اللغة العثمانية (هي غير التركية) وتترجم منها، ويهمنا جداً عودة الأستاذ كمال والاهتمام بما يقوم به، خصوصاً وأن الوثائق العثمانية تحتوي على كنوز من الوثائق تختص بفلسطين.
أعمق آيات تقديري لك أستاذ رشيد ولهيئة الترجمة
[/align]