عرض مشاركة واحدة
قديم 15 / 02 / 2013, 34 : 11 PM   رقم المشاركة : [10]
رشيد الميموني
أديب وقاص ومترجم أدبي ويعمل في هيئة التدريس -عضو الهيئة الإدارية / مشرف عام على المنتديات والأقسام / نائب رئيس رابطة نور الأدب


 الصورة الرمزية رشيد الميموني
 





رشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond repute

بيانات موقعي

اصدار المنتدى: المغرب

رد: ترجمة رسالتي تبحث عن ساعي بريد للأديب خيري حمدان إلى الفرنسية

مساء النور ..
من عادتي لدى قراءتي لنص مترجم أن أبدأ بالنص الأصلي ثم أقرأ الترجمة بعد ذلك .
في هذه المرة فعلت العكس وجربت أن أبدأ بالترجمة ثم قرأ نص أخي خيري ..
طبعا لن أجادل في متانة هذا الترجمة ومحافظتها على جمالية النص وإن كان علي أن
أنسخ النصين على الوورد حتى تكون قراءتي متوازية لهما ,اتمعن في كل تعبير مترجم .
بالنسبة للملاحظة الأولى وهي لا علاقة لها بجودة الترجمة فإني لاحظت بعض الحروف
التي لا تحمل إشارات (les accents) وغيرها من بعض الأخطاء المطبعية .
الملاحظة الثانية هي عن كلمة لازلت أتساءل عن كلمة amour brusquant التي
اخترتها لترجمة عشق غير متوقع ، ولهذا أريد أن أسألك : ما رأيك في passion brusque
ou passion imprévu ..
أختي نصيرة .. أجد نفسي محظوظا بالاستمتاع بالنصين .. وما أدرجه الأحبة من قبلي
يكفي لإعطاء ترجمتك ما تستحقه .
أتمنى أن تسعفني الظروف لقراءة المزيد من روائع ترجماتك ..
رشيد الميموني غير متصل   رد مع اقتباس