عرض مشاركة واحدة
قديم 21 / 06 / 2008, 23 : 12 AM   رقم المشاركة : [1]
يعقوب احمد يعقوب
كاتب نور أدبي
 




يعقوب احمد يعقوب is a splendid one to beholdيعقوب احمد يعقوب is a splendid one to beholdيعقوب احمد يعقوب is a splendid one to beholdيعقوب احمد يعقوب is a splendid one to beholdيعقوب احمد يعقوب is a splendid one to beholdيعقوب احمد يعقوب is a splendid one to beholdيعقوب احمد يعقوب is a splendid one to behold

الطريق./ مع ترجمة انجليزية/ بديعة بنمراح/ شعر يعقوب احمد يعقوب

[align=center]
اقتباس
 مشاهدة المشاركة المشاركة الأصلية كتبت بواسطة بديعة بنمراح
[align=center]الطريق يعقوب أحمد يعقوب
ترجمة بديعة بنمراح

the road Yacob Ahmed Yacob
Translated by Badia Benmrah

Even if the passers are dead
The road still always
Ful of steps
Perfumed of words
And smells nectar
If the passers are dead
The road will not

***
Here, they passed by
There, they passed by
They fled
They pointed attacks
And in this corner
And the other
A comrade has fallen
a friend has fallen
If the passers are dead
The road will not

***
And the sun will shine for ever
There will always be sunsine
And sunset
The grass still
As lines in a book
Who said o friends
If the passers are dead
The road will not

الطريق..!

لو مات العابرون
سيظل الطريق
يَضُجُ بالخطواتِ
وبعبق الكلماتِ
ويفوح بالرحيق
لو مات العابرون
سيظل الطريق..

***
من هنا قد مرّوا
ومن هناك مرّوا
وفرّوا
وكرّوا
وفي هذا المكان
او ذاك المكان
قد سقط رفيق
او سقط صديق
لو مات العابرون
سيظل الطريق..

***
وتظل الشمس تطلعُ
وتغيبُ.. وترجعُ
وستبقى الاعشابْ
كسطورٍ في كتاب
تقول يا أحباب
لو مات العابرون
سيظل الطريق..[/align]

بديعة بنمراح/ أديبة شاعرة ومترجمة مغربية[/align]

نور الأدب (تعليقات الفيسبوك)
يعقوب احمد يعقوب غير متصل   رد مع اقتباس