عرض مشاركة واحدة
قديم 04 / 01 / 2010, 12 : 12 AM   رقم المشاركة : [1]
طلعت سقيرق
المدير العام وعميد نور الأدب- شاعر أديب وقاص وناقد وصحفي


 الصورة الرمزية طلعت سقيرق
 





طلعت سقيرق has a reputation beyond reputeطلعت سقيرق has a reputation beyond reputeطلعت سقيرق has a reputation beyond reputeطلعت سقيرق has a reputation beyond reputeطلعت سقيرق has a reputation beyond reputeطلعت سقيرق has a reputation beyond reputeطلعت سقيرق has a reputation beyond reputeطلعت سقيرق has a reputation beyond reputeطلعت سقيرق has a reputation beyond reputeطلعت سقيرق has a reputation beyond reputeطلعت سقيرق has a reputation beyond repute

بيانات موقعي

اصدار المنتدى: مدينة حيفا - فلسطين

7ewar مزالق وسلبيات الترجمة الآلية

[gdwl]
[align=justify]
نعيش في الزمن المعاصر فورة التقانة ودورانها المسرع بشكل مذهل مما يجعلنا في لهاث دائم خلف طيران العلم بأجنحة قد تصبح غير مرئية الحركة لسرعة دورانها .. وحين نأخذ الفضاء السايبري ، أو الانترنت ، أو الشبكة العنكبوتية ، وغير ذلك من المسميات لمسمى واحد ، أساسه أو مؤداه وفحواه انفتاح المرء على العالم كله بشكل إيجابي لا يمكن إنكاره ، وبشكل سلبي لا يمكن تجاوزه في تأكيد مضاف لإلغاء الحياة الاجتماعية في المدينة وسواها ..فالناس الذين عرفوا الدفء والقرب وحلاوة الاجتماع من قبل ، صاروا في فضاء التقانة سريعة الخطى- وكانت التلفزة بداية لا نهاية- متفرقين مؤيدين للوحدة والاكتفاء برسائل قصيرة ترسل عبر المحمول ، في طيّ مقصود لحرارة الصوت الإنساني..لكن هي ضريبة علينا أن ندفعها ، أو أننا دفعناها .. وفي هذا الحيز تأتي الترجمة الآلية ، مستغنية عن ترجمة الإنسان ، حيث نضع النصّ الذي نريد ترجمته مهما كبر أو صغر ، إلى أي لغة أخرى ، لنحصل بضغطة زر على نص مترجم كامل خلال ثوانٍ.. فالنص الذي كان مكتوبا بالعربية مثلا ، يمكن ترجمته لأي لغة ، بدقائق معدودة ، حيث تقوم الآلة بالترجمة من خلال هذا البرنامج أو ذاك .. فهل يعدّ هذا الأمر صحيحا مقبولا كبقية التقانات التي لا نستطيع أن ننكر جدواها وإيجابيتها ؟؟..
بعد التجربة، لا الاكتفاء بالسماع ، أستطيع الجزم أنّ الترجمة الآلية من أي لغة إلى لغة أخرى، ترجمة نص لا مفردات ، لا تحمل حتى الآن أي معنى إيجابي خاصة في النصوص الأدبية والإبداعية، إذ ينقلب النص إلى نص آخر لا علاقة له بالنص المترجم إلا بورود المفردات .. وظنـّي أنّ هذا سيبقى ، مهما تطورت الترجمة الآلية ، لأن الروح والإحساس والمشاعر والنبض والدفء أشياء لا يمكن أن تنقله الآلة .. وإذا وقفنا عند اللغة العربية مثلا ، في النظر إلى الكلمة في حالتي الدخول بجملة أو بقائها مفردة بشكلها القاموسي ، نعرف أنّ هذه الكلمة ليست في حال واحدة أو معنى واحد عندما تنتقل من المفرد إلى التركيب أو الجملة أو الدخول في صورة بيانية .. فهي تتبع التركيب وما يحيط بها من ارتباطات شديدة التلون والثراء .. وفهم المعنى يحتاج دائما لفهم فضاء عام للنص في رؤيته وصوره ومدلوله ، والترجمة الآلية تعطينا ترجمة لكل مفردة بشكل حرفي،إذ تغيب الروح ، ويتحول النص إلى جماد قاس غير واضح .. في قصة قصيرة جدا من تأليفي بعنوان " الفاعل " أقول " اصطف الطلاب .. دخلوا بنظام .. جلسوا على مقاعدهم بهدوء .. قال المعلم : درسنا اليوم عن الفاعل.. من منكم يعرّف الفاعل .. ؟؟ رفع أحد الطلاب إصبعه .. وقف .. تثاءب .. قال : الفاعل هو ذلك الذي لم يعد موجوداً بيننا .. ضحك الطلاب .. وبكى المعلم .. " قمت بترجمتها بشكل آلي إلى الانكليزية ، ثم قمت بترجمة النص الانكليزي إلى العربية آليا.. كانت النتيجة :"اصطف الطلاب.. دخل النظام.. كانوا يجلسون في مقاعدهم بهدوء.. وقال المعلم : الدرس اليوم عن الفاعل.. يعلم العديد منكم الفاعل.. ؟ طالب واحد رفع يده.. وقف.. التثاؤب.. وقال : الفاعل هو الذي لم يعد موجودا بيننا.. ضحك الطلاب.. صرخ المعلم.. ".. يلاحظ أنني اخترت نصا من نصوصي القصيرة جدا ، عدد المفردات خمسون مفردة ، كل مفردة لا تحمل ظلالا أو صورا وإيحاء، أي أن الترجمة الحرفية جائزة هنا .. رغم ذلك ما هي النتيجة؟؟ أترك للقارئ أن يحكم.. وأسأل في النهاية ماذا لو كان هذا النص قصيدة شعر ؟؟..
[/align]
[/gdwl]

نور الأدب (تعليقات الفيسبوك)
طلعت سقيرق غير متصل   رد مع اقتباس