أستاذي الفاضل الأديب طلعت سقيرق..
أسعد الله أوقاتك و كل عام و أنت بألف خير.
لا بد و أن أتفق معك.. بل أبصم بالعشرة، بأن كل برامج الترجمة الفورية و على رأسها [grade="ff0000 00008b ffa500 ff0000 0000ff"]مستر جوجل[/grade] أنظمة فاشلة مائة في المائة في ترجمة المواد الأدبية.
قد تصلح مثل هذه البرامج لترجمة وثائق قانونية.
أستاذي العزيز.. ما زال علم الترجمة يبحث دوماً عن ترجمة كاملة رغم أعترافه بأستحالة ذلك.
هناك مشكلة حقيقية في ترجمة النصوص الأدبية.. فأحياناً من غير الممكن ترجمة الكلمة بالكلمة او الجملة بجملة مثلها.
المطلوب في ترجمة الأدب و الشعر هو ترجمة وظيفة النص الأدبي أو ترجمة المشاعر و الأحاسيس التي يُحدثها النص عند قرأته.
في قصيدة الشمس حاولت قدر المستطاع أن أوظف كل كلمة في خدمة المعنى الحقيقي للقصيدة.
كان صعباً جداً تحقيق ذلك في نصوص أخرى.
يا لتوارد الأفكار أستاذ طلعت.. ليلة أمس كنت في نقاش مع أحد الأصدقاء حول هذا الموضوع بالذات.
أشكرك من الأعماق لطرحك هذا الموضوع الهادف و الهام.
دمت بكل المحبة و الأحترام.