عرض مشاركة واحدة
قديم 06 / 01 / 2010, 10 : 01 PM   رقم المشاركة : [3]
رشيد الميموني
أديب وقاص ومترجم أدبي ويعمل في هيئة التدريس -عضو الهيئة الإدارية / مشرف عام على المنتديات والأقسام / نائب رئيس رابطة نور الأدب


 الصورة الرمزية رشيد الميموني
 





رشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond repute

بيانات موقعي

اصدار المنتدى: المغرب

رد: ترجمة قصيدة -اللقاء الأخير- للأستاذ طلعت سقيرق إلى الفرنسية

شكرا أختي العزيزة نصيرة ..
أنا ترددت كثيرا في وضع النقطتين للسبب التالي :
في "جوابك صمت و دمع غزير" .. أعتبر كلمة "صمت ودمع غزير" خبرا للمبتدإ الذي هو جوابك فيكون المعنى أن جوابك عبارة عن صمت ودمع غزير.. و قد خشيت أن اضع النقطتين فيظهر البيت على أنه خطاب مباشر فيعني أن "جوابك كان قولك : صمت و دمع غزير .."
هل وفقت في إيضاح فكرتي ؟ وهل هي فكرة مقبولة ؟
لك مني كل المودة و الشكر .

التعديل الأخير تم بواسطة رشيد الميموني ; 07 / 01 / 2010 الساعة 15 : 08 PM.
رشيد الميموني غير متصل   رد مع اقتباس