[frame="12 85"]
"أحلـــــى القصائــــد"
بالإنجليزية والرومانية والفرنسية والبلغارية
والهولندية والتشيكية والتركية والفارسية
[/frame]
أحلــى القصــائد
شعــر: محمـد علــي الهانـي (تونس)
ترجمــه إلى الإنجليزية: منيــرمزيــد ( فلسطين- رومانيا)
ترجمه إلى الرومانية Marius Chelaru(رومانيا)
ترجمه إلى الفرنسية: الشاذلي السّاكر(تونس)
ترجمته إلى الفرنسية: سلطانة نايت داوود ( المغرب)
ترجمه إلى البلغارية: د. عبد الرحمان أقرع( فلسطين- بلغاريا)
ترجمه إلى الهولنديّة:د.عبدالرحمن السليمان(سوريا-بلجيكا)
ترجمه إلى التشيكية : عيسى عدوي (فلسطين
ترجمة: د. هيثم الزهاوي - العراق
ترجمته بالفارسية : ف حزباوي/ إيران
هذا دَمِي
يَسْتَلُّ سَيْفًا مِنْ لَهَبْ
و يَصِيحُ
في وَجْهِ الْقَصَائِدِ و الْخُطَبْ:
"طفلُ الحِجارةِ وَحْدَهُ
أَحْلَى الْقَصَائِدِ قَدْ كَتَبْ ."
*****************
*****************
The Sweetest Poems
-
By Muhammad Ali Hani -Tunisia
Translated By Munir Mezyed
This is my Blood
Extracting a sword
Of flame
And Shouting
At the face of poems
:And speeches
The child of the stones alone
…!The sweetest Poems jotted down
*****************
*****************
cele mai dulci poeme
Muhammad Ali Hani-Tunisia
Translated By Marius Chelaru
Acesta este sângele meu
Scoţând
O sabie-flacără
Şi ţipând
În faţa poemelor
: Şi cuvântând
Numai copilul pietrelor
!Şi-a notat cele mai dulci poeme
*****************
*****************
Les poèmes les plus doux
(Poème de MOHAMED ALI ELHANI(TUNISIE
( Traduit de l’arabe par Chadly Saker (TUNISIE
Ceci est mon sang
Qui dégaine un glaive flamboyant
En criant à la face des poèmes et des harangues
Seul « l’enfant de la pierre »
Qui écrivit les poèmes les plus doux
.
*****************
*****************
Les plus belles poésies
(Poème de MOHAMED ALI ELHANI(TUNISIE
Traduit par Sultana NaitDaoud
C’est mon sang
extrait une épée
de la flamme
et cris
et de discours
seul "l'enfant des pierres a écrit
les plus belles poésies au visage des poésies
*****************
*****************
Най-хубавите стихотворения
Поет: Мохаммад Ал-Хани-Тунис
Преводач: Др.Абдулрахман Акра- Палестина
,Това е моята кръв
,която вади сабя от пламък
и вика
:в лице на стиховете и речта
Детето на камънното възстание
Е написал най-хубавите стихотворения
*****************
*****************
Het Intifada-kindles
Poème de MOHAMED ALI ELHANI(TUNISIE
(Abied Alsulaiman ( Syrië - België
,Mijn bloed verafschuwt de gedichten
. en hekelt de elegante toespraken
: Gloeiend bekent het
alleen de intifada-kinderen, “
”.nog mooie gedichten schrijven
**************************
**************************
Nejlepši basně
Baseň v arabštině Mohamed Ali Elhani-Tunisko
Přeložena do Cestiny Issa Adawi- Palestina
To je moje krev
Stahne meč plamene
Křika
Tvaři v tvař basně a proslovy
Jen ditě kamene
Sam
Napsal
Nejlepši basně
*****************
*****************
Kasidelerin Şaheseri
Yazan: Muhammet Ali EL-HANİ - Tunus
&Çeviren: Dr. Heytem ZEHAVİ - Irak
[/SIZE]
İşte kanım
Alev gibi bir kılıç çekiyor
Haykırıyor
Kasidelerin...nutukların yüzüne
Sadece taşlı çocuk"
".Kasidelerin şaheserini yazmıştır
-----------------------------
--------------------------------
زيباترين قصيده ها
شعر:محمـد علــي الهانـي- تونس
ترجمته بالفارسية : ف حزباوي- إيران
این خون من است
که شمشيری آتشين
بر می کشد
ودربرابر
قصيده ها
وخطبه ها
فريادبر می آورد :
" فقط کودک سنگ انداز فلسطينی
زيباترین
قصيده ها
راسروده است."
.