السِّنْدِبَــــــــاد 
شعـر: محمــد علــي الهانـي- تونس
ترجمته إلى الإيطالية: أسماء غريب – المغرب ،إيطاليا
مضى والمسافاتُ خُضْرٌ 
يفتِّشُ في خاطرِ الموجِ عن نَجْمَةٍ... 
ريشُها ليس يَبْلَى ، 
تنامُ وتَصْحُو على الشَّقْشَقَهْ . 
توجَّعَ قبل الرَّحيلِ شراعٌ، 
وقال : 
«  رأيتُ النُّجومَ تُغادر أسماءَها 
في الهزيعِ الأخيرِ من الرِّيحِ 
تأوي إلى زَنْبَقَهْ. »
تدلَّتْ عناقيدُ نارٍ … 
فلملم أحلامَهُ السّندبادُ، 
مضى يستضِيءُ بأغنيةٍ... 
عبر كلِّ الفصولِ ، 
وينفُضُ ذاكرةَ الرَّوْضِ في كفِّهِ ، 
فتململ نخلٌ يصلِّي ، 
وقال : 
« رأيتُ الزَّنابِقَ ... 
تحت الصَّواعِقِ مُحْتَرِقَهْ . »
بكى شجرٌ 
ِفي خميلةِ مرآتِهِ 
فبكى 
و هَمَى مطرٌ أسودٌ 
علَّقَ السِّنْدبادُ 
على الرِّيحِ أحلامَهُ 
ثُمَّ عاد إلى الشَّرْنَقَهْ 
وهبَّتْ خيولُ الرِّياحِ 
تدوسُ سنابِكُها وَمْضَةً أيْنَعَتْ 
في شحوبِ المسافات ِ 
أطبقَ صمتٌ ... 
وهبَّ سؤالٌ 
على مُقْلَةٍ مُطْبَقَهْ. 
---------------------------------------
*  من مجموعتي الشعرية» أينعت في دمي وردة« ،الإتحاد العام للأدباء و الكتّاب العرب- بغـــداد 1989
---------------------------------------------------------------------------
Assindibàd 
Di Mohammed Ali Al-Hani -Tunisia 
Traduzione a cura di Asma Gherib- Marocco, Italia
Quando parti , le igrave ,le distanze erano verdi 
Dentro le onde cercava una stella
Con delle piume inconsumabili 
La braca a velo, prima del viaggio 
: Disse soffrendo
“ho visto le stelle abbandonare il loro nomi 
all’ultima parte del vento
 
si stavano dirigendo verso un giglio…” 
E quando Assindibàd vide abbassarsi i grappoli del fuoco
 
Parti illuminando per tutte le stagioni 
Il suo cammino con una canzone… 
E scuotendo sul suo palmo la memoria del giardino. 
Alcune palme si misero a pregare: 
“abbiamo visto i gigli 
bruciati dai fulmini”
E dentro la boscaglia dei loro specchi 
Piansero gli alberi 
E dal cielo si versò una pioggia nera 
 
Assindibàd riporrò i propri sogni nel vento 
E quando tornò alla larva
Arrivarono i cavalli dei venti 
Pestando con gli zoccoli una scintilla fiorente 
Dentro il pallore delle distanze
. 
Calò un fitto silenzio 
E scese una domanda
 
Su un occhio chiuso.
[SIZE="4"]
------------------------------------------------------------------------
Dalla raccolta poetica "sbocciò dentro il mio sangue una rosa", la lega generale dei letterati e degli scrittori arabi, Baghdad 1989.