| 
				
				ترجمة قصيدة - إليك - للأديبة دينا الطويل إلى الفرنسية
			 
 [frame="1 98"] هدية إلى دينا ...
 
 إليك
 ال ي ك ____ اليك _____ ا ل ي ك
 كـُــــــــــــلّ المَنافي \ لا \ تـُـبدِد كلماتــــــــــي
 ما دامت أحْرُفـــــي موغلة في جراحاتـــــــــي
 أمارسُ حماقـــــــــــــة البوح
 فينتشي قلمي على أديم .. الورق
 يعتصر كـُروم الحُزْن.. معتقا....بلون ...الشفق
 كي تقرأني حمائم البـــ وح حكايا
 ..وعشقا منفلتا مــــن وَدَقْ...
 يتململ الليل احتراقا
 خناجرا تمـــزق بقايا مـــن صبـــري
 لـِ تـُعْلن عــنْ مَــــــوْلد .. الغـَسَـــــقْ
 يتوشح سرمديا...... يَنْــبَعِث انعتاقا..
 فتسقط كل الليالــــــــي السود منهكـة
 أتعبها شعاع القمر .. وبعض من أرَقْ
 أرتكب حماقـــــــــــة القلم
 لـ ِتـُشْنـَق كلماتي على رفــوف الذاكرة
 معلنه انتهــــــــاء ثورتي
 سميتك قاتلي قصة ارويها لملايين البـَشَر
 كيف امتشقنا العشق جوادا
 وغنينا ثلاثين وتــــــــــــر
 وحاورنا الرياح عن العواصف والمطــر
 وفضحنا خبايا الزوبعـــــــــــة للقافلة
 وغَفـَـت السَواقي فـــي زوايا الضَجـَـــر
 كانت الكلمات شتاءا يتخلل جسدي جنازة عشق
 شمسا نحاسية تفتتها الغيوم في السماء
 دعوا قلمــي لافتة تحتج واقفـــــــــــة
 حتى المساء
 لتعلن ثورة التمرد على ضباب اعتلى
 صدر السماء
 عندما كانت هوايتي الألف من الورود
 وصوتك هو القبل
 
 
 A toi
 A toi _ A toi _ A toi
 
 Tous les asiles / non / dispersent mes mots
 Tant que mes lettres sont enfoncées
 Loin dans mes blessures
 Je pratique la folie de l’aveu
 Alors ma plume jouit
 Sur la face .. du papier
 Comprime les vignes du chagrin
 Vieux , au teint du crépuscule
 Afin que me lisent les colombes
 De l’aveu , en contes
 En passion fuyante en averse
 La nuit frétille en brûlant
 Poignards déchirant les restes
 De ma patience
 Pour annoncer la naissance ..
 Du crépuscule
 Se bichonnant éternel
 Surgissant par délivrance
 Alors chutent toutes les nuits sombres
 harassées
 La lueur de la lune
 Les a épuisées
 Et quelque insomnie
 Je commets la folie de la plume
 Pour que mes mots soient pendues
 Sur les degrés de la mémoire
 Annonçant la fin de ma révolte
 Je t’ai nommé mon assassin
 Nouvelle , je la raconte
 A des millions de gens
 Comment avons-nous dégainé
 La passion cheval
 Chanté trente cordes
 Discuté avec les vents
 Des tempêtes et de l’averse
 Exposé les secrets de la tourmente
 Pour la caravane ?
 Et les ruisselets s’assoupirent
 Dans les coins de l’ennui
 Les mots étaient un hiver
 Fouillant mon corps
 En obsèques de passion
 Soleil bronzé que les nuages morcellent Dans le ciel
 Laissez ma plume écriteau ,
 protestant
 Debout , jusqu’au soir
 Pour qu’elle déclare
 La révolte de la tumulte
 contre un brouillard
 s’élevant
 en plein ciel
 lorsque mon millième loisir
 était de roses
 Et ta voix , des baisers .
 [/frame]
 
 
 نور الأدب (تعليقات الفيسبوك)
 |