عرض مشاركة واحدة
قديم 08 / 10 / 2010, 59 : 05 PM   رقم المشاركة : [1]
منى هلال
أديبة مترجمة من وإلى الإنكليزية

 الصورة الرمزية منى هلال
 





منى هلال is on a distinguished road

بيانات موقعي

اصدار المنتدى: مصر

ترجمة ((أنين الروح)) للأديبة زاهية بنت البحر إلى الإنجليزية - منى هلال

إليكم ترجمة "أنين الروح"
للأديبة زاهية بنت البحر
إلى الإنجليزية




The Laments of my soul



I stood with the others to bid you farewell before you went out to the departure lounge. 0
You were leaving the country that allowed us to meet. 0



How the world paled into insignificance then! how I had forsaken it! 0



I felt my pulse race with every call from the loud speaker announcing the arrival of an airplane or inviting the travelers to proceed to the departure lounge. 0



My grandmother held me tenderly to her heart, 0
showering me with her warm consoling kisses, 0
while you stood enveloped in your husband’s cautious embrace. 0



I reached out to touch you every now and again, 0
hoping to replenish my reserve of contentedness, 0
before you leave, 0
and before I return to my father’s house and to his wife;0
away from your sweet warm-tenderness, O’ mother!0



I tried to paint a smile on my lips to distance the feelings that were burning my heart and my mind away from your thoughts. 0


I looked into your eyes, they were bathed in tears. 0
I was amazed at how torment could be blended with joy, 0
and how fear could be mingled with patience!0




Leave your anguish at the airport; I will fight it alone,0

while I scoop the laments of my soul from my deprivation.0








Translated by Mona Helal


ترجمة منى هلال

نور الأدب (تعليقات الفيسبوك)

التعديل الأخير تم بواسطة منى هلال ; 30 / 10 / 2010 الساعة 02 : 08 PM.
منى هلال غير متصل   رد مع اقتباس