عرض مشاركة واحدة
قديم 08 / 10 / 2010, 14 : 06 PM   رقم المشاركة : [1]
منى هلال
أديبة مترجمة من وإلى الإنكليزية

 الصورة الرمزية منى هلال
 





منى هلال is on a distinguished road

بيانات موقعي

اصدار المنتدى: مصر

ترجمة ((أين المفر)) للأديبة زاهية بنت البحر إلى الإنجليزية - منى هلال

Nowhere to Go

He turned off his television, fled the hustle and bustle of city life and headed for the desert. He took his family and what they needed to live safely. They found in the moon a companion, and in the roosters’ crowing and the sheep’s bleating a solace. Then a venomous snake bit his daughter, sand dunes swallowed his son; and his wife, overcome by grief over the demise of her two children, also died. 0
He returned to his city home alone switching between news channels.0


Translated by Mona Helal
ترجمة منى هلال







أين المفرّ






أغلق التلفاز ،هاجرًا المدينةَ، وصخبَ الحضارةِ فيها إلى الصحراء مع عائلته،وما يلزمهم لحياة آمنة، سميرهم القمر، وأنيس وحدتهم صياح الديكة وثغاء الأغنام، إلى أن قرص حنشٌ عابرٌ ابنته، وطمرت الكثبان الرملية أخاها،وماتت زوجته قهرًا على ولديها، فعاد إلى بيته في المدينة يتنقل بين محطات الأخبار.









بقلم








زاهية بنت البحر

نور الأدب (تعليقات الفيسبوك)
منى هلال غير متصل   رد مع اقتباس