عرض مشاركة واحدة
قديم 08 / 03 / 2008, 34 : 09 AM   رقم المشاركة : [19]
أ. د. صبحي النيّال
ضيف
 


رد: أنتَ الفلسطينيّ .. أنت ..

c,!i Tu sei il palestinese ! p!,c



!Di Tal‘at Sqīraq !



, Aprile 1984 ,



c Traduzione a cura di, Asma Gheribc



i Marzo 2008 p







Il sole non tramonterà,
e neanche la voce delle radici.
No! No! e No! E Non…
Le canzoni rimarranno alte,
le nostre teste lo saranno di più
e noi amiamo camminare
sulle strade e camminare e camminare.
Libera dunque verso l’alto
quel percorso dei ricordi.
Libera il tuo sole
e la tua fronte
perché tu sei il palestinese
sei più alto del carceriere
sei più alto delle sbarre
Più alto e più alto…
Tu sei il palestinese
sei il polmone che conduce
il tempo verso la pioggia
sei la terra
e sei la casa.
Sei l’arancio,
sei le valli,
sei le montagne,
e sei la pioggia.
Sei le radici,
e sei il tronco degli alberi.
Le tue mani sono Haifa,
il sole del tuo amore treccia Al-Karmal,
‘Akka ti guarda
e Yafa sugli alberi
testimonia i tuoi passi.
Tu sei il palestinese.
E verso di te e mentre abbracci Al-Khalil,
corre il segreto nascosto sulle labbra della Galilea.
Tu sei il palestinese,
sei il segreto dell’altezza delle querce,
sei le dita che lanciano le pietre,
sei gli inni intrecciati,
intorno alle vite degli alberi.
Al carcere e al carceriere spettano le sbarre
e a te spettano le canzoni,
la luce dei giorni che ti raggiungerà
dalla tua terra bruna,
dal pugno stretto intorno ad una pietra,
da ogni no…
Da ogni tenda, da ogni casa,
da ogni bimba che tra le sue mani
la fine del giorno rimarrà un faro acceso,
mentre noi continueremo a gridare nelle strade:
Torneremo con il dito sul grilletto
Torneremo verso le case
Verso la terra
e verso di voi.
Rimarremo un minareto
e i nostri passi arriveranno da ogni casa
e grideranno anche loro:
Torneremo, torneremo.
A te oh palestinese spetta il giorno,
perché sei la linfa degli alberi,
sei la nascita,
sei la luce verso il giorno.
Al carceriere e alla prigione spettano le sbarre,
le ombre delle loro ombre,
la notte e la scomparsa.
Libera dunque tutte le canzoni,
tutti i ricordi,
perché la terra è tua,
la casa è tua,
e anche gli inni.
Tu chi hai sbocciato i frutti sugli alberi
e riempito con l’acqua la pioggia.
E quelle radici dentro la terra
sei tu che li ha scritte,
tu che ha dato i semi al tempo.
Tu sei il palestinese,
sei dentro il fiore del limone,
dentro il nocciolo dell’ulivo,
dentro l’arancio che grida:
Che rimangano dietro quelle bugie corte!
Che si tolgano le sbarre, il carcere e che si spegna quel fuoco!
Perché tutto questo scomparirà
e verrà senza dubbio il giorno,
in cui sarai libero
e in cui rimarrai dentro il grido della nascita,
dentro il passo della storia,
perché tu sei il sole,
sei la terra,
e la luce del giorno certamente
sorgerà.









Il poeta:



Tal‘at Sqīraq

Un poeta e scrittore palestinese, nato a Hayfa nel 1953.
Nel 1976 si laurea in letteratura araba presso l’università di Damasco in Siria.
Egli è anche giornalista e direttore di diverse riviste, dal 1976 sino ai giorni nostri.
Dirige oggi la sua casa editrice “Al maqdisiyyah”.
Membro della lega degli scrittori e giornalisti palestinesi.
Membro della lega degli scrittori siriani
Membro dell’unione degli scrittori arabi
Membro della lega delle letteratura araba moderna in Egitto.

Le sue opere:

Raccolte poetiche.

1974: Una melodia sulle corde dell’amore
1975: Nell’anno più bello
1976 : La stagione più bella
1977: Un viaggio
1980: Un primo quadro dell’amore
1986: Testimonia quindi che questo è il palestinese.
1999: La poesia sufi
e altre raccolte poetiche ancora come Il giardino dell’anima edita nel 2005.

Romanzi:

Spettri in una memoria offuscata.
I racconti del ragazzo Mas‘ūd.




Novelle:

La tenda 1987
Il coltello. 1987
Le barche a vela. 1996
Probabilità. 1998
La piuma e il sogno. 2001
Una donna che cavalca la sella dell’anima. 2003




























La traduttrice:

Asma Gherib
Poetessa, scrittrice e traduttrice.




1. 2007

- Docente di Lingua Arabapresso l’Istituto di Formazione Politica P. Arrupe (Palermo).

- Ha curato la parte araba di:
Storie d'aria, di terra, d'acqua e di fuoco,
Antologia letteraria a cura di Eleonora Chiavetta
e Silvana Fernandez;

- Premiata da Wata (World Association of Arab Translators and linguists), come miglioretraduttrice.
http://arabswata.org/tkreem/pages/secondc1.php

http://arabswata.org/tkreem/pages/cer2.php?id=53

- membro del consiglio direttivo del Centro Arabo dei Letterati deceduti;

- Membro del Centro Mediterraneo degli Studi e Delle Ricerche a Tangeri (Marocco).

http://mediterraneancenter.wordpress.com/

- Ha curato la traduzione di, Città abitate dal mare di, Mohammed Najib Zaghloul; poeta e geologo marocchino.

- Ha curato la traduzione dall’italiano all’arabo di, L’opposta riva di, Fabiano Alborghetti ; poeta italiano;

- Membro del Centro Mediterraneo degli Studi e delle Ricerche (Tangeri/Marocco).

- Ha curato la traduzione italiana del sito arabo ATIDA ;
Arabic Translation and Intercultural Dialogue Association
http://www.atida.org/



2. 2006

-Varie traduzioni letterarie per più di cinquanta scrittori arabi da diversi paesi del mondo arabo;

- Ha partecipato con il suo studio su Annie Messina nel dizionario biografico Siciliane, curato da Marinella Fiume e edito da Emanuele Romeo;

- Edizione del suo libro elettronico Dall’oceano al golfo: Antologia della letteratura araba contemporanea. (In lingua italiana);

- Edizione della sua raccolta narrativa: Uscita senza ritorno, IBMH, Marocco.( In lingua araba);


-Membro di WATA (World Association of Arab Translators and linguists).



3. 2005-2006


- Autrice di diverse ricerche e studi sul mondo arabo e sull'interculturalità.

- Responsabile della redazione araba della rivista online Le luminarie : www.leluminarie.it



4.2005-2005
Traduzione della raccolta poetica: Le orbite della parola di Meryam Nejmeh; poetessa siriana residente in Olanda.

5. 2003-2005
Responsabile della redazione araba della rivista online Mezzocielo. www.mezzocielo.it
6. 2002-2004
Varie iniziative didattiche e culturali in collaborazione con L'Educandato Maria Adelaide a Palermo.




Istruzione e formazione
1. 1999-2006

- Laurea (vecchio ordinamento) in lingue
letterature straniere (Arabo);
Votazione: 110/110 e lode con tesi
sperimentale dal titolo" // Corano e i segreti
delle lettere introduttive ".


- Specializzazione quadriennale in lingua araba, treanni distudi di lingua francese, tecniche di
traduzione in/ da lingua araba e francese;

2. 1995
Diploma di assistente di direzione amministrativa presso l'Istituto francese PIGIER a Safi (Marocco);


3. 1994
Diploma di assistente di volo presso l'istituto francese SEGIS a Casablanca. (Marocco);


4. 1991-1993

Tre anni di studio presso l'Università Qadi Ayyad degli studi giuridici ed economici a Marrakesh. (Marocco);



5. 1991

Diploma di maturità classica (lettere moderne) presso il liceo Hassan II a Safì, (Marocco).











































القصيدة باللغة العربية






أنتَ الفلسطينيّ .. أنت ..


للشاعر طلعت سقيرق


ترجمة: أسماء غريب

لا الشمسُ غائبة ٌ .. ولا ..
صوتُ الجذورِ .. ولا .. ولا ..
إنَّ الأغاني عالياتْ ..
ورؤوسنا ..
أعلى .. وأعلى .. عالياتْ ..
ونحبُّ أنْ ..
وتحبُّ أنْ ..
نمضي .. ونمضي في الطريقْ
أطلقْ رصيفَ الذكرياتْ ..
أطلقْ نشيدَكَ عالياً ..
أطلقْ شموسكَ والجبينْ
أنتَ الفلسطينيُّ أنتْ
أعلى من السجانِ أنتْ
أعلى من القضبانِ أنتْ ..
أعلى .. وأعلى ..
أنتَ .. أنتْ ..
أنتَ الفلسطينيُّ يا رئةَ الزمانِ إلى المطرْ
أنتَ الفلسطينيُّ أنتَ
وأنتَ أنتْ ..
الأرضْ أنتْ ..
والدارُ أنتْ ..
والبرتقالْ ..
أنتَ السهولُ جميعُها
أنتَالجبالْ
أنتَ الفلسطينيُّ أنتْ
أنتَ المطرْ ..
أنتَ الجذورُ وأنتَ في
جذعِ الشجرْ ..
* * *
حيفا يداكْ
والكرملُ المجدولُ من شمسٍ هواكْ
عكّا تراكْ ..
يافا على أشجارها ..
شدّتْ خطاكْ ..
أنتَ الفلسطينيُّ أنتْ ..
سرُّ الهوى الملتمِّ في شفة الجليلْ
يهفو إليكَ وأنتَ تحتضنُ الخليلْ
أنتَ الفلسطينيُّ أنتْ ..
سرُّ انتصابِ السنديانْ
أنتَ الأصابع حين ينطلقُ الحجرْ ..
أنتَ المواويلُ التي ..
شدّتْ على خصرِ الشجرْ ..
* * *
للسجنِ والسَّجانِ قضبانُ الحديدْ
ولكَ النشيدْ ..
ولكَ النهاراتُ التي تأتي إليكْ ..
من أرضكَ السمراء تأتي
من قبضةٍ شدّتْ على خصرِ الحجرْ ..
من كلِّ .. لا ..
من خيمةٍ من كلِّ دارْ ..
من طفلةٍ قبضتْ على حدِّ النهارْ ..
دمنا منارْ ..
سنظلّ نصرخُ في الطريقِ إلى الطريقِ ..
إلى الديارْ
للأرضِ إنّا عائدونْ ..
إنّا إليكم عائدونْ ..
يدنا تشدُّ على الزنادْ ..
دمُنا منارْ ..
خطواتنا من كلِّ دار ..
ستهبُّ إنّا عائدونْ ..
فلكَ النهارُ لكَ النهارْ ..
أنتَ الفلسطينيُّ أنتْ ..
شجرٌ وميلادٌ .. وأنتْ ..
هذا النهارُ إلى النهارْ ..
للسجنِ والسجانِ قضبانُ الحديدْ ..
ولهم ظلالُ ظلالهمْ ..
ليلٌ لهم ..
ولهم زوالْ ..
أطلق جميعَ الأغنياتْ
والذكرياتْ
الأرضُ لكْ ..
والدارُ لكْ ..
ولكَ النشيدْ ..
أنت الذي فجرتَ في الشجرِ الثمرْ
أنت الذي عبّأتَ بالماء المطرْ
أنتَ الذي أرّختَ في الأرضِالجذورْ
أنتَ الذي أعطيتَ للزمنِ البذورْ
أنتَ الفلسطينيُّ أنتْ ..
في زهرةِ الليمونِ أنتْ ..
في حبّةِ الزيتونِ أنتْ ..
في البرتقالْ ..
فليصرخوا ..
وليقبعوا خلف الأكاذيبِ القصارْ
وليرفعوا سجناً وقضباناً ونارْ ..
فإلى زوالْ ..
لابدّ أن يأتي النهارْ ..
أنتَ الطليقُ .. وأنتَ أنتْ ..
في صرخةِ الميلاد أنتْ ..
في خطوةِ التاريخ أنتْ ..
الشمسُ أنتْ ..
الأرضُ أنتْ ..
الدارُ أنتْ ..
لابدَّ أن يأتي النهارْ ..
لابدَّ أن يأتي النهارْ ..





نيسان 1984
طلعت سقيرق
من ديوان هذا الفلسطيني فاشهد





الشاعر


طلعت سقيرق



ولد في حيفا ، في فلسطين 18 آذار 1953م
نشأ منذ الطفولة في دمشق وفيها تلقى علومه حتى نهاية الثانوية، حيث درس بعدها في جامعة دمشق وحاز على الإجازة في الأدب العربي عام 1979
عمل في الصحافة/ومازال/منذ العام 1976
هو المسؤول الثقافي في مجلة ((صوت فلسطين)) منذ العام 1979ومدير مكتب/سورية ولبنان/لجريدة ((شبابيك)) الأسبوعية التي تصدر في مالطا منذ العام 1997
مدير دار(المقدسية) للطباعة والنشر والتوزيع في سورية.. صاحب ورئيس تحرير مجلة (( المسبار))
مدير رابطة المبدعين العرب .. توزعت كتاباته بين الشعر والقصة والرواية، والقصة القصيرة .
عضو اتحاد الكتاب والصحفيين الفلسطينيين
عضو اتحاد الصحفيين في سورية
عضو اتحاد الكتاب العرب .. عضو رابطة الأدب الحديث/مصر
من أعماله((لحن على أوتار الهوى)) شعر/1974
((في أجمل عام)) شعر 1975((أحلى فصول العشق)) شعر/1976
((سفر)) قصيدة 1977((أشباح في ذاكرة غائمة)) رواية/1979
((لوحة أولى للحب)) شعر/1980((أحاديث الولد مسعود)) رواية/1984((هذا الفلسطيني فاشهد)) شعر/1986((الخيمة)) قصص قصيرة جدا/1987((السكين)) قصص قصيرة جدا/1987((أنت الفلسطيني أنت)) شعر/1987((الأشرعة)) قصص قصيرة/ اتحاد الكتاب العرب بدمشق/1996((احتمالات)) قصص – اتحاد الكتاب العرب 1998((القصيدة الصوفية)) شعر 1999
((الريشة والحلم )) قصص / اتحاد الكتاب العرب / 2001











المترجمة

أسماء غريب





كاتبة و مترجمة مغربية مقيمة بإيطاليا. ولدت بالمغربسنة 1972. حصلت سنة 1991 على شهادة الباكالوريا و أعقبتها بعد ذلك دراستها بكلية الحقوق بجامعة القاضي عياض بمدينة مراكش و لكنسرعان ما أدارت لها ظهرها لعدم تلائمها مع ميولاتها الأدبية و الفلسفيةالمحضة. تسجلت بعدها بمعهد دراسة الطيران كي تحصل منه على دبلوم مضيفةطيران ثم سافرت إلى إيطاليا حيث التحقت هناك بجامعة الدراسات و الأبحاث بمدينة بالرمو و التيحصلت منها على لقب أول امرأة عربية تتخرجبميزة حسن جدا مع مرتبة الشرف الأولى (شعبة اللغات و الآداب الأجنبية و الدراسات الشرقية الإسلامية).
ـ لها العديد منالنشاطات الثقافية تدور كلها حول التعريف بقدرات و كفاءات المرأة العربيةالمسلمةو تصحيح المفاهيم الخاطئة التي يحملها الغرب عنها و عن الإسلام وذلك من خلالعملها كمسؤولة عن القسم العربي بمجلة نصف السماء الإيطالية: www.mezzocielo.itسابقا و مجلة الفوانيس الإيطالية حاليا: www.leluminarie.it أي من المدة الفاصلة بين 2003 إلى 2007وتعد هنا أيضا أول امرأة عربية مغربية تهتم بهذا النوع من النشاط الثقافي و المعرفي في ذات مدينة إقامتها وتعمل الآن كأستاذةللغةالعربية و آدابها بمؤسسة التكوين السياسي الجامعي بذات المدينة.
ـ سهرت حديثاعلى ترجمة الجزء العربي الخاص بكتاب "حكايات الهواء، التراب، الماء والنار" الذي صدر مؤخرا عن دار النشر الإيطالية روبتّينو.
ـ حازت على شهادتين تكريميتين: الأولىعن جمعية واتا للمترجمين الدوليين العرب والثانيةعن مركز "من المحيط إلى الخليج".
ـ ترجمت للعديدمن الأدباء الإيطاليين و خاصة للأقلام النسائية المعاصرة، ترجمت أيضالأقلام عربية هامة من اللغة العربية إلى الإيطالية.
ـ صدر لها العديد من الكتب الرقميةو المقالات و التحاليل و الدراسات الأدبية في العديد من المواقع العربية و الأجنبية.
ـ عضوة في واتا، الجمعية الدولية للمترجمين العرب.
http://www.arabicwata.org/Arabic/Honoring/index.html
ـ عضوة و كاتبة في الموقع الإيطالي الأدبي:
http://viadellebelledonne.wordpress.com/
ـ عضوة في مجلس إدارة "المركز الافتراضي لإبداع الراحلين" قسم الترجمة.
http://alrahelon.maktoobblog.com
ـ عضوة ومديرة تقنية لمواقع المركز المتوسطي للأبحاث و الدراسات بطنجة
http://mediterraneancenter.wordpress.com/
ـ صدر ت لها حديثا مجموعتها القصصية الجديدة عن دار النشر المغربية IMBH والتي تحمل عنوان "خرج و لم يعد".
شاركت في:
ـ أنطولوجيا الشعر العربي التي أعدها مؤخرا الشاعر و الروائي منير مزيد بقصيدتها : شمعدان النجم
ـ أنطولوجيا القصة المغربية القصيرة التي أعدها الكاتب و القاص سعيد بوطرامي بقصتها: وجهان و امرأة واحدة.
ـ أنطولوجيا القصة العربية التي أعدها الكاتب و القاص الحاج بونيف بقصتها: زائرات الفجر.
ـ ترجمت لها العديد من الأعمال إلى اللغات: الإنجليزية، الفرنسية و الرومانية ثم الإيطالية.
آخر أعمالها:
ـ دراسات: قاموس نساء صقليات باللغة الإيطالية (ساهمت فيه بدراستها حول الأديبة الصقلية الراحلة آنيي ميسسينا و التي كانت تصدر كتبها في مصر باسم جميلة غالي) صدر عن دار النشر الإيطالية إيمانويله روميو.
ـ ترجمة: مدار الكلمات للأديبة السورية مريم نجمة (ديوان شعري) من اللغة العربية إلى اللغة الإيطالية.
ـ ترجمة: مدائن يسكنها البحر (ديوان شعري) للشاعر و الدكتور المغربي محمد نجيب زغلول.
ـ دراسات: العبودية و الرق بين الماضي و الحاضر عن جامعة الدراسات بمدينة بالرمو/ قسم الدراسات التاريخية باللغة الإيطالية.
ـ ترجمة: الضفة المعاكسة للشاعر الإيطالي فابيانو ألبورغيتّي ستصدر قريبا (ديوان شعري يتحدث عن تجربة وويلات و محن الهجرة السرية إلى إيطاليا)
ـ ترجمة الموقع العربي عتيدة إلى اللغة الإيطالية:
http://www.atida.org/italian/oldindex.htm
ـ ترجمة مجموعة قصصية للكاتب و المترجم التونسي إبراهيم درغوثي.
ـ ترجمة مجموعة قصصية للكاتب و الصحفي الفلسطيني نضال حمد.
مواقعها و منتدياتها الرسمية:

  رد مع اقتباس