| 
	
		
		
			
			 
				
				ترجمة قصيدة ’’إذا عشنا’’ للشاعر طلعت سقيرق إلى الفرنسية
			 
			 
			
		
		
		إذا عشنا 
 
 إذا عشنا بلا قلب بلا أمل بلا حب 
 فماذا تصبح الدنيا ؟ 
تصير الشمس إشراقاً بلا معنى 
يصير البحر أمواجاً رماديهْ 
يصير الناس أرقاماً 
فما طعم الذي نحيا ؟ 
نروح نجيء مثل الآلة الخرساء ْ 
ننام على فراش الجنس حيواناً بلا أسماءْ 
لننتج من مصانعنا لنا أطفالْ 
لننتج آلة ً أخرىْ 
بلا رحمهْ 
بلا بسمهْ 
لأنّا آلة ٌ بلهاءْ 
لماذا نكتب التاريخ والماضي ؟ 
عن الأفراح والأبطالْ ؟ 
فنحن نعيش حاضرنا  
لأنّا آلة بلهاء ْ 
أحبّك كيف أتلوها 
فهل تدرين ما فيها 
وأنت رفيقة الجنس ِ 
بلا حب بلا حس ِ 
لماذا نسمع التغريد من بلبلْ 
لماذا نلمس الأزهارْ 
غداً سيموت كل الزهر والتغريدْ 
فنحن الآلة البلهاءْ 
إذا عشنا 
بلا قلب بلا أمل بلا حب 
يموت العمر في الدنيا 
لأن العمر أشعار وآمال ربيعيه  
وحين نودع الإحساس 
نصير الآلة البلهاء 
 
 
Si nous vivons 
 
Si nous vivons 
Sans cœur , sans espoir , sans amour 
Alors que devient le monde ? 
Le soleil sera clarté sans sens 
La mer sera des vagues grises 
Les gens seront des nombres 
Alors quel est le goût  
De ce que nous vivons ? 
Nous allons , nous venons 
Comme une machine muette 
Nous dormons sur le lit du sexe 
Animal sans noms 
Pour  nous produire de nos usines 
Des enfants 
Pour produire une autre machine 
Sans pitié 
Sans sourire 
Car nous sommes une machine idiote 
Pourquoi écrivons nous  
L'histoire et le passé ? 
Sur les joies et les héros ? 
Car nous sommes une machine idiote 
Je t’aime comment la lire 
Alors sais-tu ce qu’il y a dedans ? 
Et toi compagne de sexe 
Sans amour sans sensation 
Pourquoi nous entendons 
Le chant d’un rossignol 
Pourquoi nous touchons 
 les fleurs 
Demain mourra toute floraison 
Et le chant 
Nous sommes la machine idiote 
Si nous vivons  
Sans cœur , sans espoir , sans amour 
L’âge meurt dans le monde 
Car l’âge est poésies 
Et espoirs printaniers  
Et quand nous disons adieu 
Au sentiment 
Nous devenons la machine idiote 
		
 نور الأدب (تعليقات الفيسبوك)
		
     |