التسجيل قائمة الأعضاء اجعل كافة الأقسام مقروءة



 
إطلاق مسابقة نور الأدب 2020 للشعر موضوعها: " صفقة القرن "
عدد مرات النقر : 8,136
عدد  مرات الظهور : 15,117,826

اهداءات نور الأدب

العودة   منتديات نور الأدب > واحة العرب والمهجر > الأقسام > Forum.de.Français...... > Oasis de variétés
إضافة رد
 
أدوات الموضوع
قديم 25 / 10 / 2020, 52 : 08 PM   رقم المشاركة : [1]
رشيد الميموني
أديب وقاص ومترجم أدبي ويعمل في هيئة التدريس -عضو الهيئة الإدارية / مشرف عام على المنتديات والأقسام / نائب رئيس رابطة نور الأدب


 الصورة الرمزية رشيد الميموني
 





رشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond repute

بيانات موقعي

اصدار المنتدى: المغرب

ترجمة قصيدة "حين يتوهج الخريف عشقا" إلى الفرنسية (رشيد الميموني)



حين يتوهج الخريف عشقا

يطاردني الخريف
يقتفي أثري
يتتبع خطواتي
وأنا في رحلة البحث عنك
عن نفسي
عن ذكرياتي
أتراه يبحث عنك ؟
ويشرد ذهني
فأحتار
كيف للخريف أن
يظل ملتصقا بي
وعبيرك يملأ الآفاق ؟
أتراه ضل الطريق ؟
أم تاه بين دروب العشق مثلي
فصار يضاهيني جنونا ؟
ألا فلتعلمي
يا بسمة الروح
أني اضعت العمر
في البحث عنك
وأنت ساكنة أعماقي
منبثة في شراييني
محتلة لحواسي
متغلغلة في مسامي
فلا غرو أن يلازمني الخريف
ويرافقني
في ظعني
وفي إقامتي
في حلي وترحالي
في حلمي ويقظتي
فلتسكنيني إلى الأبد
حتى يسكنني الخريف
وأصير نسمة من نسائمه
فأسكنك بدوري
وأحتل كيانك
وأغوص في أعماقك
وأحبك


Quand l'automne resplendit de passion

L'automne me poursuit
Suit mes traces
Suit mes pas
Je pars à ta recherche
à ma recherche
أ€ celle de mes souvenirs
Te cherche-t-il ?
Mon esprit s'égare
Et Je suis confus
Comment se fait que l’automne
reste attaché à moi
Et votre parfum remplit les horizons?
Aurait-il perdu son chemin?
Ou serait-il égaré
entre les chemins
de la passion , comme moi
Aussi me ressemble-t-il
Dans ma folie ?
Eh bien sache
Oh sourire de l'âme
Que j'ai gaspillé une vie
A te rechercher
Résidant dans mes profonds
Germée dans mes artères
Occupant mes sens
pénétrant mes pores
Il n'est pas étonnant
que l'automne me hante ,
M’accompagne
Dans mes départs
Et dans mes séjours
Dans mes périples et mes escales
Dans mon rêve et mon réveil
Habite moi pour toujours
Pour que l'automne me hante
Et que je devienne
un souffle de ses brises
Pour te hanter à mon tour
Occuper ton être
Plonger profondément en toi
Et t'aimer



jv[lm rwd]m "pdk dj,i[ hgovdt uarh" Ygn hgtvksdm (vad] hgldl,kd) (vad] hgldl,kd) hgovdt hgtvksdm jv[lm dj,gn uarh"


نور الأدب (تعليقات الفيسبوك)
رشيد الميموني غير متصل   رد مع اقتباس
قديم 26 / 10 / 2020, 12 : 04 AM   رقم المشاركة : [2]
خولة السعيد
مشرفة / ماستر أدب عربي. أستادة لغة عربية / مهتمة بالنص الأدبي


 الصورة الرمزية خولة السعيد
 





خولة السعيد is on a distinguished road

بيانات موقعي

اصدار المنتدى: المغرب

رد: ترجمة قصيدة "حين يتوهج الخريف عشقا" إلى الفرنسية (رشيد الميموني)

ويقر خريفك ويؤكد وهج عشقه الذي جعله لا يكتفي بلغة واحدة ليعلنه.. لعله يضيف لغات أخرى.. غير هذه الفرنسية...
أضفيت على كل نص بهاء ورونقا خاصا مع أن المغزى واحد أو المضمون واحد وما الخاطرة إلا مترجمة.. إلا أنه مع كل قراءة نستمد من توهج الخريف توهجا..
دمت مبدعا أستاذ رشيد ..
خولة السعيد غير متصل   رد مع اقتباس
قديم 26 / 10 / 2020, 11 : 05 AM   رقم المشاركة : [3]
نوال بناني
أستاذة وتعمل في الإطار التربوي مهتمة بمختلف الأصناف الأدبية وتكتب المقالة
 





نوال بناني is on a distinguished road

بيانات موقعي

اصدار المنتدى: المغرب

رد: ترجمة قصيدة "حين يتوهج الخريف عشقا" إلى الفرنسية (رشيد الميموني)

النص الفرنسي المترجم يستمد بريقه من نص لغته متغلغلة في عروقنا .. نحبها نعشقها نقدسها..
شكرا لك الأستاذ رشيد على إبداع متميز
نوال بناني غير متصل   رد مع اقتباس
قديم 26 / 10 / 2020, 29 : 01 PM   رقم المشاركة : [4]
رشيد الميموني
أديب وقاص ومترجم أدبي ويعمل في هيئة التدريس -عضو الهيئة الإدارية / مشرف عام على المنتديات والأقسام / نائب رئيس رابطة نور الأدب


 الصورة الرمزية رشيد الميموني
 





رشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond repute

بيانات موقعي

اصدار المنتدى: المغرب

رد: ترجمة قصيدة "حين يتوهج الخريف عشقا" إلى الفرنسية (رشيد الميموني)

اقتباس
 عفوا ,,, لايمكنك مشاهده الروابط لانك غير مسجل لدينا [ للتسجيل اضغط هنا ] المشاركة الأصلية كتبت بواسطة خولة السعيد
ويقر خريفك ويؤكد وهج عشقه الذي جعله لا يكتفي بلغة واحدة ليعلنه.. لعله يضيف لغات أخرى.. غير هذه الفرنسية...
أضفيت على كل نص بهاء ورونقا خاصا مع أن المغزى واحد أو المضمون واحد وما الخاطرة إلا مترجمة.. إلا أنه مع كل قراءة نستمد من توهج الخريف توهجا..
دمت مبدعا أستاذ رشيد ..

لفصول السنة تاثير جميل على نفسيتي خولة ، لكن الخريف وبعده الشتاء ، له وقع خاص وطعم متميز .. فهو بالنسبة لي خزان المشاعر الجميلة ومهد الأحاسيس المتأججة ..
شكرا لك على حضورك البهي دوما ودامت لك محبتي
رشيد الميموني غير متصل   رد مع اقتباس
قديم 26 / 10 / 2020, 31 : 01 PM   رقم المشاركة : [5]
رشيد الميموني
أديب وقاص ومترجم أدبي ويعمل في هيئة التدريس -عضو الهيئة الإدارية / مشرف عام على المنتديات والأقسام / نائب رئيس رابطة نور الأدب


 الصورة الرمزية رشيد الميموني
 





رشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond repute

بيانات موقعي

اصدار المنتدى: المغرب

رد: ترجمة قصيدة "حين يتوهج الخريف عشقا" إلى الفرنسية (رشيد الميموني)

اقتباس
 عفوا ,,, لايمكنك مشاهده الروابط لانك غير مسجل لدينا [ للتسجيل اضغط هنا ] المشاركة الأصلية كتبت بواسطة نوال بناني
النص الفرنسي المترجم يستمد بريقه من نص لغته متغلغلة في عروقنا .. نحبها نعشقها نقدسها..
شكرا لك الأستاذ رشيد على إبداع متميز

العزيزة نوال ..
في كلمات قليلة ، اختزلت ثناء ومديحا لخاطرتي باللغتين ,, وهذا إبداع في حد ذاته ..
أشكرك على تجاوبك وتشريفك متصفحي وارجو ان تكوني دائما بالجوار .
خالص المودة مع باقة ورد لك
رشيد الميموني غير متصل   رد مع اقتباس
إضافة رد

مواقع النشر (المفضلة)

الكلمات الدلالية (Tags)
"حين, (رشيد, الميموني), الخريف, الفرنسية, ترجمة, يتولى, عشقا", قصيدة


الذين يشاهدون محتوى الموضوع الآن : 1 ( الأعضاء 0 والزوار 1)
 
أدوات الموضوع

تعليمات المشاركة
لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
لا تستطيع الرد على المواضيع
لا تستطيع إرفاق ملفات
لا تستطيع تعديل مشاركاتك

BB code is متاحة
كود [IMG] متاحة
كود HTML معطلة

الانتقال السريع


الساعة الآن 38 : 03 AM


Powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2020, Jelsoft Enterprises Ltd.
Tranz By Almuhajir *:*:* تطوير ضيف المهاجر
Ads Organizer 3.0.3 by Analytics - Distance Education

الآراء المنشورة لا تعبر بالضرورة عن رأي الإدارة وتمثل رأي كاتبها فقط
جميع حقوق النشر والتوزيع محفوظة لمؤسسة نور الأدب والأديبة هدى نورالدين الخطيب © ®
لا يجوز نشر أو نسخ أي من المواد الواردة في الموقع دون إذن من الأديبة هدى الخطيب
مؤسسة نور الأدب مؤسسة دولية غير ربحية مرخصة وفقاً لقوانين المؤسسات الدولية غير الربحية

خدمة Rss ||  خدمة Rss2 || أرشيف المنتدى "خريطة المنتدى" || خريطة المنتدى للمواضيع || أقسام المنتدى

|