![]() |
رد: حلم الجمر-قصيدة بالفرنسيّة (2) والإنجليزية(3) و الرّوسيّة /محمد علي الهاني (تونس)
السلام عليكم ورحمة الله تعالى وبركاته
أخي الفاضل محمد علي الهاني هذه ترجمة لقصيدتك الموسومة : " حلم الجمر" للأمازيغية " هارجايث ن ترجين " ءوثلاي ءوثلاي هوثلايث ليد هلف سريك ءاوييس ءنك آذ ياوي ءانهام ءنك غار ءيلميتا ءطف هيرجين ءنك ق هيكلي غار ءيهساونيوين ءيهيرجين هارجايث هوزظ هاجداط سرق سق دديش هاصقعيرث ذو زنزين صرغ ءوسمان زقلف ءوفاون ءاكدهاس هتنزايث تاثرارث ماهيقيت أنتهى من ترجمتها للأمازيغية عادل سلطاني ليلة الجمعة 24 جوان 2010 على التاسعة والتاسعة وخمسين دقيقة ليلا |
رد: حلم الجمر-قصيدة بالفرنسيّة (2) والإنجليزية(3) و الرّوسيّة /محمد علي الهاني (تونس)
[quote=عادل سلطاني;77304]السلام عليكم ورحمة الله تعالى وبركاته
أخي محمد الهاني تقبل ترجمتي الأمازيغية المتواضعة لتوقيعك خارج من لظى تعبي داخل في سماء الفرح إغرزوا في أنيابكم إن جرحي قوس قزح ترجمة ءرقغ سق مورج ن غنافينو ءوذفغ ءجنا ن ورام ءديم ذي ءيغماس نون ءادديش ءينو ذ زنزار عادل سلطاني[/quote [line]-[/line] أخي العزيز الشاعر المتميّز والمترجم القدير عادل سلطاني أسعدتني هديتك الغالية التي هبطت عليّ بردا وسلاما؛ ؛ أسعدك الله وأسعد كلّ من تحبّ... دام كرمك ونبلك ، ودامت هداياكم .. ، ودمتم تمنح الأعمال الإبداعية عطورا وأنوارا وأنغاما وانتشارا أيّها الكريم.... تحياتي وشكري وودّي وتقديري. سماءُ الفرح شعـــر: محمــد علـي الهانـي - تونس ترجمه إلى الأمازيغية : عادل سلطاني- الجزائر خارِجٌ من لَظَى تَعَبِــي داخلٌ في سماءِ الفرحْ اِغْـرِزُوا فِـــيَّ أنْيابَكُم إِنَّ جُرْحِـيَ قوسُ قُزحْ --------------------------------------------- سماءُ الفرح (بالأمازيغية) شعـــر: محمــد علــي الهاني – تونس (بالأمازيغية) ترجمه إلى الأمازيغية : عادل سلطاني- الجزائر (بالأمازيغية) ءرقغ سق مورج ن غنافينو ءوذفغ ءجنا ن ورام ءديم ذي ءيغماس نون ءادديش ءينو ذ زنزار [frame="12 70"] يسعدني أن تتكرّم بكتابة عنوان البيْتيْن والبيانات التي تحتهما بالأمازيغية . [/frame] |
رد: حلم الجمر-قصيدة بالفرنسيّة (2) والإنجليزية(3) و الرّوسيّة /محمد علي الهاني (تونس)
السلام عليكم ورحمة الله تعالى وبركاته
أخي الفاضل الشاعر المبدع محمد علي الهاني إليك ما طلبت العنوان : ءاجنا ن ءورام البيانات : هامديازت : محمد علي الهاني _ ثونس هاواعيت غار همازيغث : عادل سلطاني _ دزاير تقبل تحيات أخيك عادل سلطاني |
رد: حلم الجمر-قصيدة بالفرنسيّة (2) والإنجليزية(3) و الرّوسيّة /محمد علي الهاني (تونس)
اقتباس:
أخي العزيز الشاعر المتميّز والمترجم القديرالأستاذ عادل سلطاني اقف اجلالا لحسن أدبك ودماثة أخلاقك وإبداعك في الشعر والترجمة... تحياتي وشكري وودّي وتقديري. |
الساعة الآن 04 : 10 AM |
Powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Tranz By Almuhajir *:*:* تطوير ضيف المهاجر
الآراء المنشورة لا تعبر بالضرورة عن رأي الإدارة وتمثل رأي كاتبها فقط
جميع حقوق النشر والتوزيع محفوظة لمؤسسة نور الأدب والأديبة هدى نورالدين الخطيب © ®
لا يجوز نشر أو نسخ أي من المواد الواردة في الموقع دون إذن من الأديبة هدى الخطيب
مؤسسة نور الأدب مؤسسة دولية غير ربحية مرخصة وفقاً لقوانين المؤسسات الدولية غير الربحية