منتديات نور الأدب

منتديات نور الأدب (https://www.nooreladab.com/index.php)
-   مكتبة نور الأدب (https://www.nooreladab.com/forumdisplay.php?f=220)
-   -   الأدب الأمازيغي (https://www.nooreladab.com/showthread.php?t=15891)

عادل سلطاني 16 / 07 / 2010 07 : 02 PM

رد: الأدب الأمازيغي
 
" مارذو ءن كيوان "
زداث ءولا تلول هلا تارجايث هفذك ءاندلابنس ف ءولينو ، هتيرار ق ءيزوران ، هتمارا ق ءاقارنس ف ءتفرشت ءوول ، ءيسكيلن ءن تطاويننم فين ءيهفسوين ، هوروشيذ هظصظ ، هتيرارذ ،هصكذ سق ءوشال نءولينوهيوريرين نءوزيك ، هوروشيذ تاجناوث تامازيغث هتفاق هتفاق سءيجوظاظ نءتفاوت هسرس ف ءازروءوول ، هسفسي هيوريرين نءوشنتي ءاجليذ ، ءاشنتي ءاجليذ ييل ، ييل ءف تاوريرثنس ، هاجناوثنم هيل ءيذس ، ييل فلام ييل فءولنس ءاقلان يفسي ذاغلان "قءومارذوءن كيوان" ءاقارنم يغميد قءيهفرشت نءولنس ، يطف ءيهفرشتنس ، يظفصيت جارءيفاسننس ، يكرسيت سءوفالوذازيزاو ، يقريت "قءومارذوءن كيوان" ههوا ههوا ءوريسين ملمي ءاتاوظ .. مانت ءاس ءاتاوظ ذيس .. قءيهاجرشت قءيهفسوين ،قءيهمنزوث نءولنس هاقلان هفر ءهزيزوت نءوسان قءيهجناوين نءوسلومث . ءاشنتي ءاجليذ يمغر ، يمغر ءولنس يوريوش ذاشنتي ، ءيغزرانءوالي فذكن ءامكثي ، يمكثي "ءيسماو" ءوول ، "ءيسماو" همغر .. "ءيسماو" ءيلق هتيرار قءيزورانءوول هاوريرثنس ءيلق هصكا، هاظصانس ءيلق هتفاق تازيزاوث ، هتفاق تازيزاوث جاراثنغ ، " ءيسماو" هتفاق هتظافار قءيهفسوين ، ملمي ءاتطف ءيهفسوين .. ءاسقاس ءايا ءاسقاس ءادييلن ، ءورسينغ ، ءورسينغ ... "ءيسماو" هات قءوجنا "ءيسماو" لق ءاتثنا ، "ءيسماو" ءورهثنيش ، ءورهثنيش ، " ءيسماو" هوفق هوفق ... هدجا ءولينو ذاحسري ، ءيظ يسهوا ءاندلاب ، ءيظ ءن ينار ذازوار ذازوار ...ءيلمس ءيرق ءيرق هافاوت هلوسي هلوسي ، ءوذمينو يزقر ءيذ نءتفاوت يزقر ، يزقر يوزظ فءوبور ذانزقوم ذانزقوم يدر ... يزقر ءيذ ءومورج يقيل يقيل ، يلوسي يلوسي ، ينسا ينسا . ءامورج يتت سق ءولنس ءالدي ءيفسي ،ءالدي ءيفسي هيطينو هنسا هنسا هفذك ءاندلاب هوذف هارجايث : " " ءامهوز" يوسيد ف ءووييسنس ذين ءاراس ، يرسا فتريكثنس ، ءاقستور قءوفوسنس ، هاسدجيكث هازقاغث يوشيت يوشيت زداث ءورساينس .. هاسدجيكث ذين ذءول ينفذك فلاس نتاث ، هاقلان هلول ذيا شراءواس يرول سق "ءومارذو ءن كيوان"...يمارا ءاقارن"ءيسماو" سءوقستور فتمورث ينيا ءاهوا ، ءزر ءيسكيلن ءايا نيغاس ماغف : .. نيغاك : ءاهوا ءزر ثيرايا ماتاث .. نيغاس ثا ذ"يسماو"، ينيا : بد ، " ءامهوز" يبظا ءاقار"نءيسماو" ءفسن نيغاس : ماغف هبيت ءف سن ينيا : سق ءيسيا ءاتلول هامدورث نءيمازيغن نيغاس : ملمي ، يظصا ينيا فءووييسنس ينيا هاسدجيكث هاسدجيكث ءاوييس ءيبد فءينقورا يسيول يسيول ، ءيظ يثنا ذانهام ، ينيا : ق ءوسقاس ءازيزاو،ءاو.ءاو.ءاو.ءاو،........." ءوكيغ : "ءاوماثن ءيلق ءطصن ، ءاو.ءاو.ءاو.ءاو ءيلق هدر قءومزوغينو، كرغ زولغ ترغ ءاحلاق ءرقغ هامورث ءيلق هلخس ، ءولينو ذاصماظ ، ذاصماظ ، ءالي ءينوءيصك ق ءومكثي ءاس ءس واس ءيظ ءس ييظ ، يور سءويور ، ءاسقاس سءوسقاس .. ءاسقاس ذامقاز ، هامثنا هتشاث ، ءاجنا يكرس هيميثنس ، هاجناوث هتينيث س ءونزقوم ءينو هطشور هطشور هنبج هنبج هسرس ءيفولاننس ءيعصفيرن نءوزمور ءفرن ءهزيزوتءلخسن س ءيفولان ن ءتمثنا ءيفولان ءييقر ظصن ف ءيفولان ءايا ءاقلان هقان هقان سق ءوجنا ، تاذفن ءق ءول نءتمورث هامورث هفذك هافاذيت هسوا هسوا ، هسيرذ ءلطرث ن ءتفاذيت ءانزقومينو هسويث هامورث هسويث هامورث ... هافاذيت ءوول ذانبذو ذازقرار ذازقرار ءيغزران نءومكثي قورن قورن ، ءاجنا يثنا ذءوزال ، ءول يثنا تافاذيت ، يثنا تافاذيت ، هايذا هامغارث ءيلق هدر ، ءيلق تازيزاوث، ءيلق هفر قءوزومق هافاذيت ءن توثلايث ، هافاذيت ءن تطاوين ، هافاذيت نءيظوظان ءاقلان مكثين هورغث نءوزاو ءامازيغ زاونس ذين ءاقلان يسواهافوكث يهوا يهوا ذءيغزريسلومث جار نءيظوظان ... ءاياحلاق هصوظنيا هورغث نءومكثي ءيظوظان ترجيجين سق ءوصميظ ءن ينار ، ءول يترجيجي سق ءومكثي ، سق ءومكثي . ءازفون يوكي ءلطرث ءنس ذاصميظ سق ءوغير نءوذرار ،هامورث ذاصميظ ،ءاجنا ذاصميظ ، ءول ذاصميظ ... ءازفون يوثا ءهيارزاينو "ءاييسماو" شم تيارزاينو ، ءاييقر ءوول ءاقلان يغميد قءيزوران ءاثازمورث نءومكثي هازيزاوث ، ءامتوغ ءاذتوغ ءولينو ، ءاذتوغ ءالي ءازيزاو ءاذتوغ " ءاجدار" ءاذتوغ" تيديس نءتفاوت" ءاذتوغ " ءانزار" ذءيسلان نءتمورث ءاذتوغ " ءانزارءوول" ءاقلان يزدا ءيفولان نءتفاوت فلام ، ءاذتوغ هيطاويننم هزيزاوين ، ءاذتوغ ءاذفلنسنت ، ءاذتوغ "هميكسي ءن ينار"هاقلان هصرغ ءولاون س توثلايث ءن تطاوين ، ءاذتوغ ءاجريش ن ءيماون سق ءيسفسينت هيطاوين تاميقيث ءوول جاراثنغ ، ءاذتوغ ءاذتوغ " ءولينو ءاشنتي ءاقلان يتيرار جاراثنغ" ءاذتوغ هوثلايث نءوزاونس جار ن ءيظوظان ، ءاذتوغ" ءانزار" سق ءيسيرذ ءولاوننغ س وامان ءن تجناوث، ءايتتو ءايتتو ، نتش ذامناي نءولنس ، ءايتتو ءاتتو " ءاقيذر ءاقلان يلمذ ءافاق ق ءيهزيزوث ءنتطاويننس جارءن تاجرشت ءتفسويننس " ءايتتوءاتتو ءيهفسويننس ءيهفسويننس ءطف ءيهفسوين "ءاييسماو" ءطف ءيهفسوين ، ءطف ءيهفسوين ، ءطف ءامكثي ءامكثي ، ءطف " مارذو ءن كيوان"
يمارات عادل سلطاني قء يبير العاتر ءاسقاس ن 2001
"هوة كيوان "
قبل أن تولد كانت حلما فتح ستاره على القلب ، تلهو في شراييني ، تكتب اسمها على صفحة القلب ،حروف عينيك سكبت الربيع ، ما زلت تضحكين ، تلعبين ، تبنين من تراب القلب قصور الماضي .مازلت غيمة حرة تطير تطير بأجنحة من نور تحط تحط على مرقب القلب تذيب قصور الطفل الملك ، الطفل الملك يبكي على قصره ، غيمتك تبكي معه يبكي عليك ، يبكي على قلبه الذي ذاب ساقية " في هوة كيوان " ، إسمك ينبت على صفحة قلبه ، أمسك صفحته طواها بين يديه ، ربطها بخيط أخضر ، ألقى بها "في هوة كيوان "، هوت هوت لا يدري أي يوم تصل فيه .. في الشتاء ، في الربيع ، في خريف قلبه الذي ادخر خضرة الأيام في غيمات الصمت . الطفل الملك كبر، كبر ، ولكن قلبه لا يزال طفلا أودية الذاكرة تفتح الذكرى ، تذكر" إيسماو" القلب ،" إيسماو " كبرت هي الأخرى.. "إيسماو" ما زالت تلهو في أوردة القلب قصرها لا يزال مشيدا ، ضحكتها تطير خضراء ، تطير خضراء بيننا ، " إيسماو" تتبع الربيع ، متى تمسك الربيع .. هذا العام العام المقبل ، لاأدري ، لا أدري ..." إيسماو" هاهناك في السماء ، " إيسماو" هاهي ذي تلهو ،هناك تضحك " إيسماو" أمسكت الربيع ،" إيسماو " سوف تعود ،" إيسماو " لن تعود ، لن تعود ،" إيسماو" طارت ، طارت ...تركت قلبي وحيدا ، الليل أسدل ستاره ليل ينار سميك ، سميك ... الموقد يشتعل ، يشتعل النور ضئيل ضئيل ، وجهي استطال والنور ..إستطال ، استطال تمدد على الباب هما هما حيا ... إستطال استطال واللهب تضاءل تضاءل ، شحب ، شحب إنطفأ ، إنطفأ . اللهب يقتات من قلبه إلى أن ذاب، إلى أن ذاب عيني انطفأت .. إنطفأت فتحت ستارها دخلت عالم الحلم : " شيخ القبيلة على جواده الأصيل ذلك الكميت نزل على صهوة جواده ، سيفه في يده ، الوردة الحمراء أعطانيها أعطانيها قبل أن يترجل .. الوردة تلك قلب انفتح عليها هي ، تلك التي ولدت في ذات يوم هارب من "هوة كيوان" ...خط اسم" إيسماو" بسيفه على الأرض قال لي : إنزل وتفحص هذه الكتابة ...قلت له : هذه " إيسماو" قال لي : قف ، " شيخ القبيلة" شق هذا الإسم نصفين قلت له : لماذا قسمته نصفين هكذا قال لي : من هنا ستولد حياة الأحرار قلت له : متى ضحك امتطى جواده ، قال لي : الوردة ، الوردة شب جواده على قائمتيه الخلفيتين صهل ، صهل .. الليل أصبح صهيلا قال لي : في السنة الخضراء ، في السنة الخضراء ، اء .اء. اء. اء .،......... إستيقضت ، الإخوة نائمون ، اء.اء.اء.اء.لا تزال ترن حية في أذني قمت ، صليت ، دعوت الله لبست البرنس ، خرجت الأرض مبتلة ، قلبي بارد ، بارد ، عقلي يشيد الذكرى يوما بيوم ، ليلة بليلة ، شهرا بشهر ، سنة بسنة .. السنة سعيدة ، المطر ينزل ، السماء قطبت جبينها ، الغمامة حبلى بهمي ممتلئة ، ممتلئة ..إنفجرت ، إنفجرت أطلقت خيوطها أغصان الزيتون تدخر الإخضرار تبللت بخيوط المطر ، خيوط الزرع تضحك على خيوط المطر المنهمرة من السماء المستقرة في قلب الأرض ، الأرض تفتح عطشها شربت ، شربت ، غسلت أثر العطش ..همي شربته الأرض، شربته الأرض ...عطش القلب صيف طويل طويل أودية الذكرى جفت ، جفت .. السماء قاسية كالحديد ،القلب أصبح عطشا ، أصبح عطشا . الصنوبرة العجوز لاتزال على قيد الحياة لاتزال خضراء لا تزال تدخر في أكوازها عطش المناجاة ، عطش العيون ، عطش الأنامل وهي تتذكر شقرة شعرك الطلق .. شعرها المرتشف الشمس حينما هوى نهرا صامتا بين الأنامل ... يا الله أرهقتني شقرة التذكر ، الأنامل ترتعد من برودة ينار ، القلب يرتجف من التذكر ، من التذكر . إستيقظ الإعصار، أثره بارد من جهة الجبل ، الأرض صقيع ، السماء صقيع ، القلب صقيع ... الإعصار أصاب حرثي يا" إيسماو" انت حرثي ، يازرع القلب النابت في أوردتي ، يازيتونة الذكرى الخضراء ، أنساك ، أنسى قلبي ، أنسى الذاكرة الخضراء أنسى "قبور الأسلاف " أنسى" تيديس النور" أنسى " أنزار" وعرس الأرض أنسى "أنزار القلب " الذي نسج عليك خيوط النور، أنسى عينيك الخضراوين أنسى ثلجهما أنسى "صوان شهر ينار" حينما أشعل القلوب بلغة العيون ، أنسى جليد الشفاه حينما أذابته العيون قطرة قلب بيننا، أنسى ، أنسى " قلبي الطفل الذي يلهو بيننا" انسى لغة شعرها بين الأنامل ، أنسى " أنزار" حينما غسل قلبينا بماء الغيمة ، أتنساني ، أتنساني وأنا فارس قلبها ، أتنساني ، أتنسى " النسر الذي تعلم الطيران في خضرة عينيها بين شتائها وربيعها" أتنساني ، أتنسى ربيعها ، ربيعها إمسكي الربيع يا " إيسماو" إمسكي إمسكي الربيع ، إمسكي الذكرى ، إمسكي " هوة كيوان"
ترجمها عادل سلطاني عن القصة الأم بالأمازيغية الصادرة يوم الإربعاء 11 أفريل 2001 إلى الفصحى يوم الخميس 15 جويلية 2010 ببئر العاتر

عادل سلطاني 25 / 07 / 2010 33 : 04 PM

قصيدة روحية مهداة إلى الشاعر " حسن إبراهيم سمعون" بعنوان " شكوى ومرض"
 
السلام عليكم ورحمة الله تعالى وبركاته
أخي الفاضل المبدع " أبا إبراهيم "
أيها العزيز الغالي لقد طلبت زهيدا وها أهديك قصيدة مترجمة لشاعر الأمازيغية الكبير " محند ءو محند " " محمد بن محمد" الموسومة : " شكوى ومرض " فيها من البوح الصادق والمناجاة .. المحلقة .. وهي تحمل ذلك البعد الوجودي ..أرجو أن تجد في أفيائها المتعة .. هذه القصيدة المختارة من كتاب الباحث الجزائري " عبد الرحمان بوزيدة " الموسوم : " الحوار الرفيع بين الصوت الأمازيغي والحرف العربي .."الصادر عن دار الحكمة للترجمة والنشر الجزائر1990 لقد قام بترجمتها الباحث عبد الرحمان بوزيدة وأعدت ترجمتها منثورة لأن مترجمها الأول ترجمها موزونة لذا ارتأيت أن أترجمها محافظا على المعنى ماوسعت في ذلك الجهد والقوة .. وسأترك القارئ الكريم يستمتع مع هذه الفلذة المختارة لشاعرنا الفقيد الجوال ...




























شكوى ومرض
أيها الرحيم
سبحانك أنت العظيم
ياسيد أناسي دون حصر
وهبت العيش كرما منك
وأهديت للبشر
ماعجز أن يحصل عليه الإنسان
العاقل من يبقى
بلا دين ولا شكوى
لا نخشى الجوع .. كلا
الرازق أنت إلهي
تحيي وتميت أنت يا إلهي
قد جعلت لكل وطنا
وهبت الرزق للبعض
أينما سار يجده
وقدرت للبعض الشقاء
كثرت زلاتهم وازدادوا عشقا
مع ما اختاروه في شرود
سبحانك أيها الأوحد
وجب الحمد
صبرنا لقضائك
لما كان الحظ قائما
كنت هائما بالمعرفة
أقتفي كل حرف
ساخط أنا الآن
تعمدت الوقوع في الخطيئة
عرفت الدرب دون أن أتبعه
إستدار المركب للصفير
سمع الجميع هذا الصفير
كم برأ الله من بشر
راقب الركاب ربان السفينة
فتش الحراس تذاكر الركاب
وانتشروا على جانبيها
من كان عاثر الحظ مثلي
سافر أصحابه وتركوه
ونعتوه بمدمن الأفيون
قلبي يرتج
إن هذا القرن منحرف
أوصدوا الأبواب دوني كاليتيم
فأغثني ياسيدنا علي الأسد
آه يابن السيد
أزح عني الضباب
هلكت هلاكا أسودا
يتفاقم كل يوم
دنا مني الأجل
أرهق قلبي المسكين
أعرض عنه العارفون
ترك وحيدا بين الأنام
رضيت بقضاء الله
غفر أو عاقب
ما للإنسان حول
كل فرد أخذته ريح محنته
وأضلته عن السواء رغما عنه
سائر هو نحو الهاوية
ياعباد يا أخي بين العباد
كيف تحافظ على الأوراد
وتتوب وتستريح الروح
وتبحث عن رباط مع الصالحين
يتطلب ذلك فهما و مساءلة
ولاشيء غير ذلك
صحيفة بلاياي طويلة
مصابي لا مثيل له
لم يحس أحد بحالي
الكل يرجو القربان
يتمنى من خلاله النجاة
دائي لا طبيب له
محنتي لم يطلع عليها أحد
لا يراها الراؤون
إلا من يعرف سر الحرف
ربي ياعالم الخفايا
يامن تعلم الموجوع
من جهتك أرجو الإنعتاق
يامن ناجيناه ليلا ونهارا
ومن ناجيناه مرارا
ليس لي حظ في الخير
ربنا أنعم على البعض
يتمطون في النعيم
لا يفارقون الحبيبات
والبعض ملقى في السجن
ولا يظهر عليه أثر السجن
ولا يعلم بحاله أحد
يامصيري كم تعبت
أهلكتني الخمر
كفاك الآن عبثا
لو عرضت على القاضي
دفعت له كل ما كسبت
سلب مني نصيبي
خذ الهازئين إلهي
وليفقدوا الحسان
ألهب الأكباد نارا
ضارعون يا إلهي لك
فلترحم من أصبح رهين
العشق والإفلاس
قرأت كتابك سطرا سطرا
أقمت صلاتي
كنت شهيرا مهاب الذكر
لما هرمت وتآكل الجسد
هزئ الآراذل مني
وغزاني الخوف والقلق الر هيب
ياسلطان "عمراوة"
ياسيدي" بالوا "
ياصاحب السنجق يامهاب
سقيم هل من دواء ؟
أنت من نأمل أنت المبتغى
نطلب كرمك السخي
خلصني من الأفيون
إستبدت بي النشوة
من صباي إلى المشيب
مكين هلاكي
أتآكل حينا بعد حينا
كلما يلتئم الجرح ينفتح
فطبيب الداء إستعصى عليه الدواء
المدائن لم تره
سألت كل ذكر وأنثى
أعدوا حجر القبر
قبل وصول النعي
فأنا سأغادر عما قريب
أرجو رحمتك يا إلهي
أنا كميت قبضته إرادتك
لكنني لا ألقى راحته
جسمي يذوب كشمعة
مختنق غيضا
نجني من الذبح
تكتم أيها القلب إصبر
حان دور المتهكم
إنحني تزول المحن
قلبي بلغ الحلق
كم لاقى عذابا
يزداد مع مرور الأيام
خبا النشاط
مهمل هناك في ركن جدار
الشهر كما السنة
كميت تحت لحد
فقد كل آماله
المغفرة أيها الأحباب
رجوت عطفك يا إلهي
ها انتهيت
لا أبالي بالحياة
أبتليت بالصقيع والهواجس
الجدار أصبح مؤانسي
وحيد مع أعمالي
تجلد أيها القلب إصطبر
لاتتمرد لا تثر
لن تكون مختارا
هوى بي هذا القرن
ذوى غضن مجدي
سخر الكل مني
لما كنت فارسا
تزاحموا حولي
تعلموا الكثير مني
لما أفل نجمي
لم يسمع مني أي كلام
سألاقي آلاما أخرى بلا شك
أيها العاقل
الحديث قياس
لن يباح السر
دنياك غريبة
تحابي كل ذي ريبة
كم عرفت هذه الشاكلة
بعضهم يأكل النار
فاته كل شئ لم يعد يامل
كل هذا ألم منك أيها الإله
ترجمها لكم عادل سلطاني يوم الأحد 25 جويلية 2010





حسن ابراهيم سمعون 26 / 07 / 2010 44 : 01 PM

رد: الأدب الأمازيغي
 
أخي عادل السلام عليكم ورحمة الله وبركاته:
لقد سحبت النص لدراسته وتأمله , لا يسعني إلا أن أشكر ك لإسراعك بتلبية طلبي , ومنحي هذه التحفة كهدية ,فنعم الهدية , ونعم الهادي
لك محبتي وتقديري ودمتم سالمين
حسن ابراهيم سمعون / سوريا

حسن ابراهيم سمعون 28 / 07 / 2010 54 : 12 PM

رد: الأدب الأمازيغي
 
الأستاذ عادل , قرأت النص الجميل ( شكوى ومرض ) وبارك الله بك , ورحم الشاعر حيا ً, وميتاً .
أخي عادل , لماذا اخترت هذا النص تحديدا ً, وأرسلته لي ؟
إنه قطعة من الوجدان , وترك بنفسي بالغ الأثر, وكأنك تعرف أيها الشاعر , بأنني أعاني مرضا ً في القلب , ( أجريت عملية زراعة خمس شبكات في العضلة القلبية – راسورات – منذ خمسة أعوام )
بربك , من أوحى إليك أيها الأنسان , وكيف قرأت لسان حالي .
أخي عادل , أيها النحات العظيم , شكرا ً لك من قلبي المريض بيولوجيا ً, والمعافى بحبكم .

حسن ابراهيم سمعون / سوريا

عادل سلطاني 28 / 07 / 2010 11 : 03 PM

رد: الأدب الأمازيغي
 
السلام عليكم ورحمة الله تعالى وبركاته
أخي الحبيب الغالي " أبا إبراهيم " سلمت أيها العزيز وسلم قلبك الحجري الأخضر النابض بالحياة النابض بالإيمان واليقين .. لقد اخترت هذا النص تحديدا لأنني أقرؤك جيدا وأحس بنوعية الأشعار التي ترو ق لك وتشفي نهم ذائقتك المحلقة ولأن هذا النص تحديدا فيه من الشفافية والصدق الشيء الكثير .. وفيه أيضا من الهم الوجودي المؤرق .. لتطلع أيها الساكن شرق الروح ..على ذات مغاربية قضت جل مسيرتها جوالة تتوق للحرية والإنعتاق تنشد قصائد ملحمية شفوية .. إلى أن توفيت هذه الذات الملحمية الجوالة التواقة للخلاص حاملة همها الوجودي معها سنة 1906
أرجو أن النص قد نال إعجابك ورضاك
تقبل تحيات أخيك

حسن ابراهيم سمعون 31 / 07 / 2010 07 : 02 AM

رد: الأدب الأمازيغي
 
أخي وصديقي عادل , السلام عليك وعلى من تحب .
( بما أنك وصفت قلبي بالحجري , فاحرص عليه من أزاميلك أيها النحات الشفاف ) – هذه للدعابة -- ورحم الله الشاعر الناظم للنص (محمد بن محمد), ولقد أخذ النص بقلبي مايستحقه . أخي عادل أرجو أن تقرأ تعليقاتنا أنا والأستاذ يسين عرعار , والأستاذ محمود مرعي , على قصيدة ياقبلة للشاعرة دينا الطويل , وتجود علينا بوردة من خمائلك الحالمة والهلامية الشفافة المتفلتة من أصابعك وأزاميلك التي تقارع الحجرأيها النحات .
لك محبتي وتقديري

حسن ابراهيم سمعون / سوريا

عادل سلطاني 25 / 04 / 2012 10 : 09 PM

رد: الأدب الأمازيغي
 
ئناســـــــــــــــــــــــــــــن..
***
ئناسن..!
آزڨن.. ذسبعا ذيسوڨّاسن..
انسعدّا ذلعفيفث.. هتّقّذ ذاشعّال..
انزڨوم ئخل / ذِيجولال..ذق ؤولاون
نتكّس فيماون نتلمّذ.. نڨّار..
نسّتشاي ذيلغوابي.. ذيذورار..
----------
ئناسن..!
آزڨن.. ذسبعا ذيسوڨاسن..
يمّوث وازڨننّغ.. ذيرْڨازن ئزيزاون..
اڨلاوثن ذيغسان.. غبْرَنْ سيمطّاون..
فْيَثري ذازوڨّاغ.. ئبڨّس لهْلال..
يسّو ازيزاو.. ئلمّذ املّال..
---------
ئناسن..!
آزڨن.. ذسبعا ذيسُوڨّاسن..
نبارّاد افوكث.. سڨ ئيض ازڨرار..
هنّبضا ذيژنـژارن.. هَصْكا ذينُورار..
نسّوذن اجنّا.. نڨرا ذڨ ابريذ..
هحّوزم اڨلّان.. هدجيمانغ (اشكريذ)..
----------
ئناسن..!
آزڨن.. ذسبعا ذيسوڨّاسن..
ذْوَا يغلين سِيهمدّورثنّغ.. ؤرناسن..
ذْوا اديوسين.. نسّوسم آوراسن..
هتّاليم ذينركبن /.. لعواثقنّغ.. ئناسن..!
هتنڨرم* ذڨ يثران.. نطّربخ ذڨ فاسَّن..!!
----------

الترجمة / أخبرهــــــــــــــــــــم..!
****

أخبرهم..!
نصفا.. وسبعا من السنين..
أمضيناها نارا تحرقنا لهيبا
الهموم تراكمت في قلوبنا أكداسا
ننزع عن أفواهنا.. نجمع.. وندفع..
نطعم الغابات.. والجبال
***
أخبرهم..
نصفا.. وسبعا من السنين..
مات نصفنا رجالات زرقا
تفرقوا أشلاء.. وانقبروا بالدموع
لنجم يديره هلال
افترش الأخضر.. والأبيض احتضن..
***
أخبرهم..
حزنا الشمس من الليل البهيم..
لاحت أشعة.. تراكمت نعما..
لثمنا السماء.. وأكملنا الطريق
أخذتم كل شيء.. ما تركتم لنا غير (الكشريد)1
***
أخبرهم
نصفا وسبعا من السنين..
وما فات من أعمارنا قبلُ..
وما آت صامتون بعدُ..
تتسلقون عواتقنا سلالم / أخبرهم
تنتقون النجوم.. بالأكف لكم نصفق..

الشاعر / بشير عجرود

لقد اخترت لكم هذا اليوم نصا شعريا أمازيغيا لشاعرنا الجزائري المبدع بشير عجرود الذي قام بترجمته إلى اللغة العربية الفصحى .


أرجو لكم قراءة ممتعة وسفرا هادئا محلقا في عوالم هذا الشاعر الأنيق .

ملاحظة كلمة الكشريد لفظة أمازيغية مصحفة في العامية الجزائرية وتعني شجر البلوط .

تحياتي

نصيرة تختوخ 25 / 04 / 2012 54 : 10 PM

رد: الأدب الأمازيغي
 
[align=center][table1="width:95%;"][cell="filter:;"][align=center]تعرفت على بعض الكلمات لأنها موجودة في الأمازيغية المغربية المتداولة في الشمال المغربي.
أذكر من بينها:
نتاث = هي
أوول = القلب
إيزوران= العروق (لاحظت أنك ترجمتها للعربية على أنها شرايين وتساءلت بيني وبين نفس هل ليست هناك كلمة مرادفة لشرايين).
إيزيزاون = الخضر نفس الكلمة أظنها تستعمل أيضا للزرق.
إيظوظان = الأصابع (لاحظت في الترجمة استعمالك لكلمة أنامل ).
أنزار = المطر(لاأعرف إن كنت سهوت أستاذ عادل ولم تترجم الكلمة أم أنك تعمدت تركها في
الجملة 'تنزل غيمة في موسم أنزار ').
يطفيث = أمسك به.
يساوال = يتحدث
أجريش في الأمازيغية المغربية آزريش = الجليد
إمطاون = الدموع .
إيماننس= نفسه .
حبذا أستاذ عادل لو تشير للجهة التي تنتمي إليها الأمازيغية التي ترجمت بها فكما تعلم تختلف اللهجات الأمازيغية حسب المناطق.
لك التحية وأتمنى لهذا الملف المزيد من النجاح.

[/align]
[/cell][/table1][/align]

عادل سلطاني 25 / 04 / 2012 39 : 11 PM

رد: الأدب الأمازيغي
 
سعيد بإطلالتك الندية القارئة المتسائلة مبدعتنا الراقية ، إن الأمازيغية أيتها الفاضلة وكما تعلمين واحدة موحدة في قواعدها ونحوها وصرفها من جزر الكناري إلى واحة سيوة المصرية إلى شمال الصحراء الكبرى ، إلا أن هناك خصوصية لهجية تميز هذا الرصيد اللساني أو ذاك ، أما عن اللهجة الغالبة في النص المترجم فهي اللهجة الشاوية الشائعة " لدى قبائل النمامشة " في إقليم أوراس ، ولكن بعض الكلمات موجودة لدى غيرها من القبائل الأخرى الممتدة في مغربنا الكبير وشمالنا الإفريقي ، ومنظوري الخاص إلى اللغة الأمازيغية رديكالي معياري إلى حد ما ، لأنني أحاول في نصوصي الأمازيغية أن تكون مطعمة من أمازيغياتنا المختلفة من الأطلسي إلى سيوة ، تلك التي أضفت على مشهدنا اللساني المتنوع ذلك الثراء المتعدد ، جراء المرادفات الكثيرة للمفردة الواحدة ، فهذا التطعيم المقصود يحاول أن يكسر الحاجز اللهجي بين هذا اللسان أو ذاك ، فعلى سبيل المثال كلمة إيزوران تعني العروق " شرايين وأوردة " وتعني أيضا الجذور وتقابلها أيضا مفردة إيكسان التي تعني الجذور أيضا ، أما مفردة إيظوظان فشاملة مانعة للأصابع وللأنامل معا" رؤوس الأصابع " والتي تعني بالأمازيغية "إيخفاون ن ءيظوظان" فالأنامل أكثر شعرية وتعبيرا من الأصابع أما عن الجملة " تنزل غيمة في موسم أنزار " فترجمتها " أتهوا تاجناوث ق ءولبان ءوانزار " وكلمة أزريش المغربية وأجريس الأوراسية وأقريس بجيم مصرية وأجريش كلها مسميات واحدة والاختلاف في حرف يعكس التغييرات اللهجية الطارئة على نفس الكلمة كما في اللهجات العربية العامية على الوجه " الويه" وغيرها من الكلمات أما عن الجملة التي سقطت سهوا فلابد من مراجعة النص جيدا ، أشكرك على هذه القراءة الفاحصة التي جعلتني أحس بأنني إزاء قارئة تتقن الأمازيغية وواقعها اللهجي المتنوع المختلف .

تحياتي أستاذتنا الفاضلة نصيرة تختوخ

د. منذر أبوشعر 26 / 04 / 2012 13 : 11 AM

رد: الأدب الأمازيغي
 
الأستاذ عادل سلطاني :
عندما أقرأ لك ، أجدني أتذكر شكوى أدباء بلاد المغرب قديما من سوء تقدير أدباء بلاد المشرق لهم ،واعتياد
الناس على تتبع نتاج قرائح أهل المشرق .
وأتيت أنت ، فأعطيت دفقا ومدن أحلام وشعرا عذبا يقول : نحن هنا .
فاستحققت بعزم شهادة تفوق وتكريم ، لنا ولك .
وكل الود لك ، ومبارك تألقك .


الساعة الآن 28 : 02 AM

Powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Tranz By Almuhajir *:*:* تطوير ضيف المهاجر

الآراء المنشورة لا تعبر بالضرورة عن رأي الإدارة وتمثل رأي كاتبها فقط
جميع حقوق النشر والتوزيع محفوظة لمؤسسة نور الأدب والأديبة هدى نورالدين الخطيب © ®
لا يجوز نشر أو نسخ أي من المواد الواردة في الموقع دون إذن من الأديبة هدى الخطيب
مؤسسة نور الأدب مؤسسة دولية غير ربحية مرخصة وفقاً لقوانين المؤسسات الدولية غير الربحية