![]() |
رد: ترجمة قصيدة - إليك - للأديبة دينا الطويل إلى الفرنسية
أطواق من الفل والياسمين
لرحاب الروعة والإبداع الأستاذة دينا الطويل ولأستاذنا الكبير رشيد الميموني |
رد: ترجمة قصيدة - إليك - للأديبة دينا الطويل إلى الفرنسية
اقتباس:
عاطر مودتي |
رد: ترجمة قصيدة - إليك - للأديبة دينا الطويل إلى الفرنسية
أستاذ رشيد أيها الفنان الشاعر صاحب الذوق الرفيع والحرف البديع لك شكري وامتناني لهذه اللوحة التي علقت على جدار القلب والروح ..
أستاذة دينا طويل حبل الكلمات التي تشرح بدقة ما أحسست تجاه هذه السيمفونية الرائعة .. للشعر متعة وسحر وجمال .. وقد حواها حرفك الراقي .. تحياتي .. |
رد: ترجمة قصيدة - إليك - للأديبة دينا الطويل إلى الفرنسية
أطربتني ,,, همستك في أذني ,,, ولقد سمعتها
وبشرفني ذلك أيتها الشاعرة , الحزينة حسن |
رد: ترجمة قصيدة - إليك - للأديبة دينا الطويل إلى الفرنسية
اقتباس:
الغالي و الصديق الحبيب طلعت .. لم أجد كيف أوجه لك الحديث مباشرة إلا عبر هذه النافذة التي شرفتها بمرورك . أسعدتني شهادتك ويجب أن أعترف أن شرف ترجمة قصائدة المميزة هو الذي كان حافزا لي على خوض هذه التجربة التي لاقت استحسانك و تشجيع باقي الأحبة . شكرا لك من كل قلبي وعسى أن يحمل هذا العيد أنباء سارة عنك لنواصل المشوار . محبتي . [/align] |
الساعة الآن 39 : 12 PM |
Powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Tranz By Almuhajir *:*:* تطوير ضيف المهاجر
الآراء المنشورة لا تعبر بالضرورة عن رأي الإدارة وتمثل رأي كاتبها فقط
جميع حقوق النشر والتوزيع محفوظة لمؤسسة نور الأدب والأديبة هدى نورالدين الخطيب © ®
لا يجوز نشر أو نسخ أي من المواد الواردة في الموقع دون إذن من الأديبة هدى الخطيب
مؤسسة نور الأدب مؤسسة دولية غير ربحية مرخصة وفقاً لقوانين المؤسسات الدولية غير الربحية