![]() |
رد: poem of the day
Les quatrains d’Omar Al-Khayam J'entends une voix qui appelle au milieu de la nuit Elle crie de l'au-delà: “Gens insouciants Réveillez-vous et remplissez le verre du désir Avant que ne remplisse le verre de la vie, la main du destin " N'occupe pas ton esprit avec le passé Ni de ce que te cache la vie avant le moment venu Et prend du présent ses plaisirs Car la sécurité n'est pas dans la nature de la nuit Demain est derrière l'horizon et ce jour est à moi Oh combien est déçu l'espérance en ce qui adviendra Je ne suis pas un insouciant pour voir La beauté de la vie et ne pas y succomber Le cœur est éreinté par l'adoration de la beauté Et la poitrine est exiguë pour tout ce qu'il y a à dire Oh mon Seigneur, es-tu donc satisfait de cette soif Alors que l'eau coule devant moi claire et fraîche Il vaut mieux pour ce cœur de battre Et dans les flammes de l'amour de brûler Quelle perte le jour que je passe Sans que je n'aime et sans que je ne m'éprends Réveille-toi ombre légère voilà le milieu de la nuit Abandonne le sommeil et fais la cour aux cordes (de musique) Le sommeil n'a jamais allongé une vie Et les longues veillées ne l'ont jamais raccourci Combien de nuits ont suivi de journées Et combien est long le parcours de ces étoiles Alors marche avec modestie, car cette poussière Provient de deux yeux au charme ensorceleur Ne perturbe pas ton esprit avec la crainte des suppositions Et profite de la sécurité certaine du présent Sont égaux dans la terre un qui partira demain Et un qui a disparu depuis des milliers d'années Eteint le feu de ton cœur avec la douceur de la satisfaction Car les jours sont comme les nuages Et notre vie est une ombre passagère Alors saisis-en ta part avant que la jeunesse s’en aille On m'a mis l'habit de la vie sans me demander mon avis Et j'ai hésité à son propos entre différentes pensées Je jetterai un jour cet habit sans pour autant Savoir pourquoi je suis venu. Comment en échapper ? Oh toi dont les pouvoirs rendent impuissant l'esprit Et dont chacun demande la protection, soit clément Le pêché se rappelle à moi, mais Je me suis réveillé grâce à l'espoir dans ta miséricorde Si je n'ai pas été fidèle dans ton obéissance Je convoite quand même ta miséricorde Et est témoin en ma faveur Que j'ai vécu ne doutant jamais de ton unicité Tu caches aux hommes la beauté de ta face Et tout ce qui est dans ce monde est de ta main Tu en es le maître et tu diriges Oh merveilleux créateur, dans ta création Si on séparait une goutte de son océan Ce n'est que dans son étendue que finira son parcours S'est raccourci, mon Seigneur, entre nous La distance de l'éloignement malgré son immensité Oh connaisseur de tout secret, connaissance certaine Oh toi qui peut lever le malheur des misérables Oh toi qui accepte les excuses, nous sommes revenus Dans ton ombre, alors… accepte le repentir des repentants رباعيات عمر الخيام سمعت صوتا هاتفا فى السحر نادى من الغيب غفاة البشر هبوا املأوا كأس المنى قبل أن تملأ كأس العمر كف القدر لا تشغل البال بماضي الزمان ولا بآت العيش قبل الأوان واغنم من الحاضر لذاته فليس فى طبع الليالي الأمان غد بظهر الغيب واليوم لي وكم يخيب الظن فى المقبل ولست بالغافل حتى أرى جمال دنياي ولا أجتلي القلب قد أضناه عشق الجمال والصدر قد ضاق بما لا يقال يارب هل يرضيك هذا الظما والماء ينساب أمامي زلال أولى بهذا القلب أن يخفق وفى ضرام الحب أن يحرق ما أضيع اليوم الذي مر بي من غير أن أهوى وأن أعشق أفق خفيف الظل هذا السحر نادي دع النوم وناغ الوتر فما أطال النوم عمرا ولا قصر فى الأعمار طول السهر فكم توالى الليل بعد النهار وطال بالأنجم هذا المدار فامش الهوينا ان هذا الثرى من أعين ساحرة الإحورار لا توحش النفس بخوف الظنون واغنم من الحاضر أمن اليقين فقد تساوى فى الثرى راحل غدا وماض من الوف السنين أطفىء لظى القلب بشهد الرضاب فإنما الايام مثل السحاب وعيشنا طيف خيال فنل حظك منه قبل فوت الشباب لبست ثوب العيش لم استشر وحرت فيه بين شتى الفكر وسوف انضو الثوب عني ولم ادرك لماذا جئت اين المفر يا من يحار الفهم فى قدرتك وتطلب النفس حمى طاعتك اسكرني الإثم ولكنني صحوت بالآمال فى رحمتك إن لم أكن اخلصت فى طاعتك فإنني أطمع فى رحمتك وانما يشفع لي اننى قد عشت لا أشرك فى وحدتك تخفى عن الناس سنى طلعتك وكل ما فى الكون من صنعتك فأنت محلاه وأنت الذي ترى بديع الصنع فى آيتك إن تفصل القطرة من بحرها ففي مداه منتهى أمرها تقاربت يارب ما بيننا مسافة البعد على قدرها ياعالم الأسرار علم اليقين ياكاشف الضر عن البائسين ياقابل الأعذار عدنا الى ظلك فاقبل توبة التائبين غياث الدين أبو الفتوح عمر بن إبراهيم الخيام المعروف بعمر الخيام (1048 - 1131) (الخيّام هو لقب والده، حيث كان يعمل في صنع الخيام) عالم وفيلسوف وشاعر فارسي مسلم، ويذهب البعض إلى أنه من أصول عربية، وُلِدَ في مدينة نيسابور، خراسان، إيران ما بين 1038 و1048 م، وتوفي فيها ما بين 1123 و1124 م، تخصَّص في الرياضيات، والفلك، واللغة، والفقه، والتاريخ.وهو أوّل من اخترع طريقة حساب المثلثات ومعادلات جبرية من الدرجة الثالثة بواسطة قطع المخروط وهو صاحب الرباعيات المشهورة. كان يدرس مع صديقين حميمين، وتعاهد ثلاثتهم على أن يساعد من يؤاتيه الحظ الآخرَينِ، وهذا ما كان، فلما أصبح صديقه نظام الملك وزيراً للسلطان ألب أرسلان ثم لحفيده ملكشاه، خُصِّصَ له مائتين وألف مثقال يتقاضاها من بيت المال كل عام، من خزينة نيسابور فضمن له العيش في رفاهية مما ساعده على التفرغ للبحث والدراسة. وقد عاش معظم حياته في نيسابور وسمرقند. وكان يتنقل بين مراكز العلم الكبرى مثلبخارى وبلخ وأصفهان رغبة منه في التزود من العلم وتبادل الأفكار مع العلماء. وهكذا صار لعمر بن الخيام الوقت الكافي للتفكير بأمور وأسرار الحياة، بعد أن توفّرت له أسباب المعيشة، وكان صديقهم الثالث هو الشاعر حسن الصباح مؤسس طائفة الحشاشين، وهي طائفة إسماعيلية نزارية. عن/ lyrics translate |
رد: poem of the day
Love's Philosophy The fountains mingle with the river, And the rivers with the ocean; The winds of heaven mix forever With a sweet emotion; Nothing in the world is single; All things by a law divine In another's being mingle-- Why not I with thine? See, the mountains kiss high heaven, And the waves clasp one another; No sister flower could be forgiven If it disdained its brother; And the sunlight clasps the earth, And the moonbeams kiss the sea;-- What are all these kissings worth, If thou kiss not me? فلسفة الحب رأيت ينابيعا تمازجن بالنهر..... وشاهدت أنهارا تخالطن بالحبر وشمت نسيما في الأعالي ملازما....لعاطفة جاشت بصدري إذ يسري لكل على وجه البسيطة زوجه ... وقد خلت الدنيا من المفرد الوتر قضت سنة الرحمن في خلقه بأن... يلازمنا المحبوب كالطير في الوكر فلا عذر إن لم أمتزج بحبيبتي ...لأحيا سعيدا في اغتياط مدى عمري وبينا الجبال الشم قبلت السما ....تعانقت الأمواج في المد والجزر وإن زهرة تزهو على خدنها فلا سبيل إلى عفو ولا خير في الزهر وهاك ضياء الشمس عانق أرضنا .وقبل وجه البحر نور من البدر فما قيمة التقبيل في الكون كله ....إذا لم تقبلني المليحة في ثغري وإن كان كل ضم حبا فكيف لا ....أضمك ياروح الفؤاد إلى صدري قسطندي داوود / فلسفة الحب لشيلي أبولو مارس1933 فلسفة الحب / نزار سرطاوي والأنهار بالمحيط؛ رياح السماء تمتزج إلى ما لا نهاية بإحساس جميل ليس في الدنيا شيء منفرد؛ فكل الأشياء وفق قانون إلهي تمتزج في كيانِ شيءٍ آخر - فَلِمَ لا أمتزج مع كيانك؟ انظري، الجبال الشاهقة تُقَبّل السماء، والأمواج تعانق بعضها بعضاً؛ لا يمكن أن يُغتفر ذَنْبُ زهرةٍ شقيقة إذا كانت تزدري شقيقها؛ وضوء الشمس يعانق الأرض، وأشعة القمر تُقًبّل البحر - ماذا تساوي كلّ هذه القبلات، إن لم تُقَبّلينhttp://orig01.deviantart.net/6e72/f/...py-d4pqpwp.jpgي أنت؟ يعد الشاعر بيرس بيش شيلي واحداً من كبار الشعراء الرومانسيين الإنجليز ومن أعظم شعراء القصيدة الغنائية في اللغة الإنجليزية. ويتمحور شعر شيلي في غالبيته على موضوعات تتعلق بالجمال والطبيعة والحرية السياسية والخيال، شأنه في ذلك شأن سائر الشعراء الرومانسيين، لكن ما يميز شعره هو إحساسه المرهف، ونزعته القوية نحو الحب والفرح والأمل، وكذلك البعد الفلسفي لموضوعاته. ولد شيلي في 4 آب / أغسطس عام 1792 من أسرة ثرية. فقد كان والده عضواً في البرلمان، وهذا ما أتاح له الالتحاق بجامعة أكسفور عام 1810. لكنه طُرِد في العام التالي، هو وصديقٌ له يدعى توماس جيفرسون هوغ، وذلك للاشتباه بأنهما قاما معاً بتأليف كتيّب بعنوان "ضرورةالإلحاد." في عام 1811 التقى بفتاة تدعى هارييت ويستبروك وهرب الاثنان معاً إلى إدنبره، وبعد ذلك بعام واحد، ذهبا بصحبة شقيقة هارييت إلى دبلن، ثم إلى ديفونن، ومن هناك إلى شمال ويلز. بحلول عام 1814 كانت هارييت قد أنجبت طفلين، إلا أن علاقتهما الزوجية كانت قد انهارت. وهرب شيلي مع امرأة أخرى هي ماري غودوين التي تعرف باسم ماري شيلي، وهي كاتبة الرواية الشهيرة "فرانكشتاين." سافر شيلي وماري وبصحبتهما أخت غير شقيقة لماري إلى كل من فرنسا وسويسرا وألمانيا قبل ان يعودوا جميعاً إلى لندن، حيث سكن شيلي وماري بالقرب من حديقة وندسور الكبرى. وهناك كتب قصيدته "ألاستور"Alastor (1816)، التي جلبت له شهرة واسعة. في عام 1816 قضى شيلي فصل الصيف على ضفاف بحيرة جنيف مع بايرون وماري، التي كانت قد شرعت في كتابة "فرانكشتاين." وفي خريف ذلك العام، انتحرت زوجته الأولى هارييت غرقاً. وإئر ذلك تزوج شيلي من ماري واستقرا عام 1817 في مارلو الكبرى على نهر التيمز وقد سافرا لاحقاً إلى إيطاليا. وهناك كتب شيلي السوناتة الشهيرة "رمسيس الثاني"zymandias (1818)، كما قام بترجمة "الندوة" لأفلاطون من اليونانية. بالإضافة إلى أعماله الشعرية الشهيرة مثل "رمسيس الثاني" و"قصيدة إلى قبّرة" و"قصيدة إلى الريح الغربية،" ألّف شيلي أعمالاً شعرية مطولة مثل "بروميثيوس طليقاً" و "ألاستور" و "أدونيس" و "ثورة الإسلام" و"ملكة مؤاب." في 8 تموز / يوليو عام 1822 أثناء وجوده في إيطاليا، قضى شيلي غرقاً في حادث بحري. |
رد: poem of the day
http://www.asslema.com/forum/images/...post-right.png Les paroles de la chanson" Rita et le fusil" traduite en français ...elle raconte l'histoire d'amour véridique deMahmoud Darwich "le palestinien" et Rita "l'israelienne" Entre Rita et mes yeux: un fusil et celui qui connaît Rita se prosterne adresse une prière à la divinité qui rayonne dans ses yeux de miel moi, j'ai embrassé Rita quand elle était petite je me rappelle comment elle se colla contre moi et de sa plus belle tresse couvrit mon bras je me rappelle Rita ainsi qu'un moineau se rappelle son étang Ah Rita entre nous, mille oiseaux mille images d'innombrables rendez-vous criblés de balles. Le nom de Rita prenait dans ma bouche un goût de fête dans mon sang le corps de rita était célébration de noces deux ans durant, elle a dormi sur mon bras nous prêtâmes serment autour du plus beau calice et nous brulâmes dans le vin des lèvres et ressuscitâmes Ah Rita qu'est-ce qui a pu éloigner mes yeux des tiens hormis le sommeil et les nuages de miel avant que ce fusil ne s'interpose entre nous il était une fois ; silence du crépuscule au matin, ma lune a émigré, loin dans les yeux couleur de miel la ville a balayé tous les aèdes, et Rita entre Rita et mes yeux, un fusil. En le lisant c'est la voix de Marcel Khalifa qui résonne dans ma tête! C'est l'occasion où jamais de répondre en l'écoutant pour la énième fois! Cette histoire montre que l'amour abolit les frontières entre les races...les religions...les couleurs...les nationalité, car il est plus fort que tout...au delà de tout, et j'adore cette image...cette puissance de l'amour! J'aime cet amour sans frontières...universel! ريتا والبندقيةASSLEMA TUNISIE ELECTRONIQUE بين ريتا وعيوني.. بندقيهْ والذي يعرف ريتا ، ينحني ويصلي لإلهٍ في العيون العسليّهْ! .. وأنا قبّلت ريتا عندما كانت صغيره وأنا أذكر كيف التصقتْ بي، وغطّت ساعدي أحلى ضفيره وأنا أذكر ريتا مثلما يذكر عصفورٌ غديره آه .. ريتا بيننا مليون عصفور وصوره ومواعيد كثيره أطلقتْ ناراً عليها.. بندقيّهْ إسمُ ريتا كان عيداً في فمي جسم ريتا كان عرساً في دمي وأنا ضعت بريتا .. سنتينِ. وهي نامت فوق زندي سنتين وتعاهدنا على أجمل كأس ، واحترقنا في نبيذ الشفتين وولدنا مرتين! آه .. ريتا أي شيء ردّ عن عينيك عينيَّ سوى إغفائتين وغيوم عسليّهْ قبل هذي البندقيهْ! كان يا ما كان يا صمت العشيّهْ قمري هاجر في الصبح بعيداً في العيون العسليّهْ والمدينة كنست كل المغنين ، وريتا بين ريتا وعيوني . بندقيّهْ الشاعر / محمود درويش |
رد: poem of the day
There is no happy love Man never truly possesses anything Neither his strength, nor his weakness, nor his heart And when he opens his arms His shadow is that of a cross And when he tries to embrace happiness, he crushes it His life is a strange and painful divorce There is no happy love His life resembles those soulless soldiers Who have been groomed for a different fate Why should they rise in the morning When nighttime finds them disarmed, uncertain Say these words and hold back your tears There is no happy love My beautiful love, my dear love, my torn heart I carry you in me like a wounded bird Those who unknowingly watch us walk by Repeat after me my words and sigh They have already died in your bright eyes There is no happy love By the time we learn to live It's already too late Our hearts cry in unison at night It takes many a misfortune for the simplest song Many regrets to pay for a thrill Many a tear for a guitar's melody There is no happy love Louis Aragon (La Diane Francaise, Seghers 1946) Rien n'est jamais acquis à l'homme Ni sa force Ni sa faiblesse ni son coeur Et quand il croit Ouvrir ses bras son ombre est celle d'une croix Et quand il veut serrer son bonheur il le broie Sa vie est un étrange et douloureux divorce Il n'y a pas d'amour heureux Sa vie Elle ressemble à ces soldats sans armes Qu'on avait habillés pour un autre destin A quoi peut leur servir de se lever matin Eux qu'on retrouve au soir désarmés incertains Dites ces mots Ma vie Et retenez vos larmes Il n'y a pas d'amour heureux Mon bel amour mon cher amour ma déchirure Je te porte dans moi comme un oiseau blessé Et ceux-là sans savoir nous regardent passer Répétant après moi ces mots que j'ai tressés Et qui pour tes grands yeux tout aussitôt moururent Il n'y a pas d'amour heureux Le temps d'apprendre à vivre il est déjà trop tard Que pleurent dans la nuit nos coeurs à l'unisson Ce qu'il faut de regrets pour payer un frisson Ce qu'il faut de malheur pour la moindre chanson Ce qu'il faut de sanglots pour un air de guitare Il n'y a pas d'amour heureux Louis Aragon (La Diane Francaise, Seghers 1946 لويس أراغون ولد في 2 تشرين الأول عام 1897 رائد من رواد النقد الأدبي والفني الواقعي شاعر وقصصي وصحفي وناقد كبير وقف بقوة إلى جانب شعوب فيتنام والجزائر كما وقف إلى جانب مصر أثناء العدوان الاستعماري اشترك في تأسيس مجلة الآداب الفرنسية مؤسس اللجنة الوطنية للكتاب وهي الجبهة الثقافية في فرنسا تزعم المدرسة السريالية في الشعر والأدب بين عام 1920-1930 تحول عن السريالية بعد التقائة بزوجته الزاتريوليه واعتناقه الفلسفة الاشتراكية ثم انضمامه إلى العمل الحزبي في سنة 1932 كان منذ عام 1932-1939 من أقوى المناضلين ضد الفاشية والحرب منذ 1945 وهو يدير الحركة الثقافية والأدبية النقدية في فرنسا بوصفه رئيس تحرير الآداب الفرنسية ومدير دار الناشرين الفرنسيين المتحدين ونائب رئيس اللجنة الوطنية للكتاب سجن خمس مرات بسبب كتابة قصيدة "الخطوط الأمامية الملتهبة" عمل فترة من الوقت محررا في كل من :"الاومانيتيه" و"سي سوار" مؤلفاته في مجال الشعر
وصلات خارجية |
رد: poem of the day
TO THE MASTER OF THE “METEOR Herman Melville” Lonseome on earth’s loneliest deep, Sailor! who dost thy vigil keep— Off the Cape of Storms dost musing sweep Over monstrous waves that curl and comb; Of thee we think when here from brink We blow the mead in bubbling foam. Of thee we think, in a ring we link; To the shearer of ocean’s fleece we drink, And theMeteor rolling hom AU MAITRE DU METEORE Seul sur l’océan le plus solitaire Marin, qui veilles à ton poste – Au cap des Tempêtes , tu files songeur Sur le flot monstrueux qui s’enroule et déferle, A toi nous pensons, depuis nos hautes rives, Lorsque jusqu’à l’écume nous bouillons l’hydromel. A toi nous pensons, en cercle réunis, Et buvons au tondeur de la toison marine Ainsi qu’au Météore.qui revient au pays Herman Melville, né le 1er août 1819 à Pearl Street, au sud-est deManhattan (New York), mort le 28 septembre 1891 à New York, est un romancier, essayiste et poète américain. Pratiquement oublié de tous à sa mort, Melville est redécouvert dans les années 1920 à travers son œuvre maîtresse Moby-Dick. Il est désormais considéré comme l'une des plus grandes figures de la littérature américaine. |
رد: poem of the day
Let Her Go
Well, you only need the light when it's burning low Oui, tu n'as besoin de lumière que quand il y en a peu. Only miss the sun when it starts to snow Le soleil ne te manque que quand il commence à neiger. Only know you love her when you let her go Tu ne réalises que tu l'aimes que quand tu la laisses partir... Only know you've been high when you're feeling low Tu réalises ce que tu as eu quand tu l'as perdu. Only hate the road when you’re missin' home Tu ne hais la route que quand ton "chez toi" te manque. Only know you love her when you let her go Tu ne réalises que tu l'aimes que quand tu la laisses partir... And you let her go Et tu l'as laissé partir. Staring at the bottom of your glass Tu regardes fixement le fond de ton verre, Hoping one day you'll make a dream last espérant qu'un jour le rêve pourra durer. But dreams come slow and they go so fast Mais les rêves arrivent lentement et passent très vite... You see her when you close your eyes C'est elle que tu vois quand tu fermes les yeux. Maybe one day you'll understand why Un jour peut-être comprendras-tu pourquoi Everything you touch surely dies tout ce que tu touches finit par mourir. Well, you only need the light when it's burning low Oui, tu n'as besoin de lumière que quand il y en a peu. Only miss the sun when it starts to snow Le soleil ne te manque que quand il commence à neiger. Only know you love her when you let her go Tu ne réalises que tu l'aimes que quand tu la laisses partir... Only know you've been high when you're feeling low Tu réalises ce que tu as eu quand tu l'as perdu. Only hate the road when you’re missin' home Tu ne hais la route que quand ton "chez toi" te manque. Only know you love her when you let her go Tu ne réalises que tu l'aimes que quand tu la laisses partir... Staring at the ceiling in the dark Tu fixes le plafond dans l'obscurité, Same old empty feeling in your heart avec toujours ce même sentiment de vide dans ton cœur, 'Cause love comes slow and it goes so fast parce que l'amour vient lentement et part très vite... Well, you see her when you fall asleep Oui, c'est elle que tu vois quand tu t'endors. But never to touch and never to keep Mais tu ne peux plus la toucher et encore moins la garder 'Cause you loved her too much parce que tu l'aimes beaucoup trop And you dived too deep et que c'est ancré en toi. Well, you only need the light when it's burning low Oui, tu n'as besoin de lumière que quand il y en a peu. Only miss the sun when it starts to snow Le soleil ne te manque que quand il commence à neiger. Only know you love her when you let her go Tu ne réalises que tu l'aimes que quand tu la laisses partir... Only know you've been high when you're feeling low Tu réalises ce que tu as eu quand tu l'as perdu. Only hate the road when you’re missin' home Tu ne hais la route que quand ton "chez toi" te manque. Only know you love her when you let her go Tu ne réalises que tu l'aimes que quand tu la laisses partir... And you let her go (oh, oh, oh, oh no) et tu l'as laissé partir... (oh non...) And you let her go (oh, oh, oh, oh no) et tu l'as laissé partir... (oh non...) Will you let her go? La laisseras-tu partir ? 'Cause you only need the light when it's burning low Parce que tu n'as besoin de lumière que quand il y en a peu. Only miss the sun when it starts to snow Le soleil ne te manque que quand il commence à neiger. Only know you love her when you let her go Tu ne réalises que tu l'aimes que quand tu la laisses partir... Only know you've been high when you're feeling low Tu réalises ce que tu as eu quand tu l'as perdu. Only hate the road when you’re missin' home Tu ne hais la route que quand ta maison te manque. Only know you love her when you let her go Tu ne réalises que tu l'aimes que quand tu la laisses partir... 'Cause you only need the light when it's burning low Parce que tu n'as besoin de lumière que quand il y en a peu. Only miss the sun when it starts to snow Le soleil ne te manque que quand il commence à neiger. Only know you love her when you let her go Tu ne réalises que tu l'aimes que quand tu la laisses partir... Only know you've been high when you're feeling low Tu réalises ce que tu as eu quand tu l'as perdu. Only hate the road when you’re missin' home Tu ne hais la route que quand ton "chez toi" te manque. Only know you love her when you let her go Tu ne réalises que tu l'aimes que quand tu la laisses partir... And you let her go et tu l'as laissé partir... دعها تذهب حسنا، أنت تحتاج الضوء فقط عندما يخبو تفتقد الشمس فقط عندما يبدأ الثلج تعرف بأنك تحبها فقط عندما تركتها تذهب تعرف بأنك كنت مرتفعاً عندما تحس بالدنو تكره الطريق فقط عندما تضيع عن المنزل تعرف بأنك تحبها فقط عندما تركتها تذهب وأنت تركتها تذهب تحدق في قاع كأسك تأمل ليوم واحد أن تجعل حلمك مستمراً ولكن الأحلام تأتي ببطئ وتذهب بسرعة تراها عندما تغلق عيناك ربما ستفهم يوماً ما سبب ذلك كل ما تلمسه يموت بالتأكيد ولكن، أنت تحتاج الضوء فقط عندما يخبو تفتقد الشمس فقط عندما يبدأ الثلج تعرف بأنك تحبها فقط عندما تركتها تذهب تعرف بأنك كنت مرتفعاً عندما تحس بالدنو تكره الطريق فقط عندما تضيع عن المنزل تعرف بأنك تحبها فقط عندما تركتها تذهب تحدق في قاع كأسك تأمل ليوم واحد أن تجعل حلمك مستمراً ولكن الأحلام تأتي ببطئ وتذهب بسرعة تراها عندما تكون نائماً ولكن لا تلمسها أبداً ولا تحتفظ بها لأنك أحببتها كثيراً وتعمقت كثيراً حسنا، أنت تحتاج الضوء فقط عندما يخبو تفتقد الشمس فقط عندما يبدأ الثلج تعرف بأنك تحبها فقط عندما تركتها تذهب تعرف بأنك كنت مرتفعاً عندما تحس بالدنو تكره الطريق فقط عندما تضيع عن المنزل تعرف بأنك تحبها فقط عندما تركتها تذهب وتركتها تذهب، اووو وتركتها تذهب، اووو حسنا أنت تركتها تذهب لأنك أنت تحتاج الضوء فقط عندما يخبو تفتقد الشمس فقط عندما يبدأ الثلج تعرف بأنك تحبها فقط عندما تركتها تذهب تعرف بأنك كنت مرتفعاً عندما تحس بالدنو تكره الطريق فقط عندما تضيع عن المنزل تعرف بأنك تحبها فقط عندما تركتها تذهب لأنك أنت تحتاج الضوء فقط عندما يخبو تفتقد الشمس فقط عندما يبدأ الثلج تعرف بأنك تحبها فقط عندما تركتها تذهب تعرف بأنك كنت مرتفعاً عندما تحس بالدنو تكره الطريق فقط عندما تضيع عن المنزل تعرف بأنك تحبها فقط عندما تركتها تذهب وتركتها تذهب. باسنجر (بالإنجليزية: Passenger ) مواليد 17 مايو/أيار 1984، في مدينة برايتون أند هوف فيإنجلترا في المملكة المتحدة هو مغني وكاتب غنائي وموسيقي إنجليزي بدأ مسيرته الفنية عام 2003. مايكل ديفيد روزنبرغ (من مواليد 17 مايو 1984)، المعروف باسمه باسنجر و يعني الركاب ، هي الإنجليزية الشعبية و مغني روك و كاتب الأغاني. سابقا المنشد الرئيسي وكاتب الأغاني الركاب، اختير روزنبرغ للحفاظ على اسم الفرقة لعمله منفردا بعد الفرقة حلت في عام 2009. صاحب أنجح أغنية، "let her go"، وقد تصدرت في العديد من البلدان. في عام 2014 تم ترشيح الأغنية لجائزة بريت البريطانية واحدة من السنة، وحصل على جائزة نوفيلو ايفور الأكاديمية البريطانية للعمل معظم يؤديها باسينجر هو الاسم الفني لـ روزنبرغ ومن أشهر أغانيه أغنية Let her go وألتي احتلت المراتب الأولى في المملكة المتحدة و فرنسا و ألمانيا . قبل أن ينفرد بالغناء، كان روزنبرغ عضوا في فريق باسنجر المؤلف من سبعة أعضاء، وعملوا سوية في الفرقة من عام 2003 إلى العام 2009 . |
رد: poem of the day
Wish you were here So, so you think you can tell Heaven from Hell , Blue sky's from pain . Can you tell a green field From a cold steel rail ? A smile from a veil ? Do you think you can tell ? And did they get you to trade Your heroes for ghosts ? Hot ashes for trees ? Hot air for a cool breeze ? Cold comfort for change ? And did you exchange A walk on part in the war For a lead role in a cage ? How I wish, how I wish you were here . We're just two lost souls Swimming in a fish bowl , Year after year , Running over the same old ground . And how we found The same old fears . Wish you were here |
رد: poem of the day
Charles Baudelaire's Fleurs du mal / Flowers of Evil Au Lecteur La sottise, l'erreur, le péché, la lésine, Occupent nos esprits et travaillent nos corps, Et nous alimentons nos aimables remords, Comme les mendiants nourrissent leur vermine. Nos péchés sont têtus, nos repentirs sont lâches; Nous nous faisons payer grassement nos aveux, Et nous rentrons gaiement dans le chemin bourbeux, Croyant par de vils pleurs laver toutes nos taches. Sur l'oreiller du mal c'est Satan Trismégiste Qui berce longuement notre esprit enchanté, Et le riche métal de notre volonté Est tout vaporisé par ce savant chimiste. C'est le Diable qui tient les fils qui nous remuent! Aux objets répugnants nous trouvons des appas; Chaque jour vers l'Enfer nous descendons d'un pas, Sans horreur, à travers des ténèbres qui puent. Ainsi qu'un débauché pauvre qui baise et mange Le sein martyrisé d'une antique catin, Nous volons au passage un plaisir clandestin Que nous pressons bien fort comme une vieille orange. Serré, fourmillant, comme un million d'helminthes, Dans nos cerveaux ribote un peuple de Démons, Et, quand nous respirons, la Mort dans nos poumons Descend, fleuve invisible, avec de sourdes plaintes. Si le viol, le poison, le poignard, l'incendie, N'ont pas encor brodé de leurs plaisants dessins Le canevas banal de nos piteux destins, C'est que notre âme, hélas! n'est pas assez hardie. Mais parmi les chacals, les panthères, les lices, Les singes, les scorpions, les vautours, les serpents, Les monstres glapissants, hurlants, grognants, rampants, Dans la ménagerie infâme de nos vices, II en est un plus laid, plus méchant, plus immonde! Quoiqu'il ne pousse ni grands gestes ni grands cris, Il ferait volontiers de la terre un débris Et dans un bâillement avalerait le monde; C'est l'Ennui! L'oeil chargé d'un pleur involontaire, II rêve d'échafauds en fumant son houka. Tu le connais, lecteur, ce monstre délicat, — Hypocrite lecteur, — mon semblable, — mon frère! — Charles Baudelaire To the Reader Folly, error, sin, avarice Occupy our minds and labor our bodies, And we feed our pleasant remorse As beggars nourish their vermin. Our sins are obstinate, our repentance is faint; We exact a high price for our confessions, And we gaily return to the miry path, Believing that base tears wash away all our stains. On the pillow of evil Satan, Trismegist, Incessantly lulls our enchanted minds, And the noble metal of our will Is wholly vaporized by this wise alchemist. The Devil holds the strings which move us! In repugnant things we discover charms; Every day we descend a step further toward Hell, Without horror, through gloom that stinks. Like a penniless rake who with kisses and bites Tortures the breast of an old prostitute, We steal as we pass by a clandestine pleasure That we squeeze very hard like a dried up orange. Serried, swarming, like a million maggots, A legion of Demons carouses in our brains, And when we breathe, Death, that unseen river, Descends into our lungs with muffled wails. If rape, poison, daggers, arson Have not yet embroidered with their pleasing designs The banal canvas of our pitiable lives, It is because our souls have not enough boldness. But among the jackals, the panthers, the bitch hounds, The apes, the scorpions, the vultures, the serpents, The yelping, howling, growling, crawling monsters, In the filthy menagerie of our vices, There is one more ugly, more wicked, more filthy! Although he makes neither great gestures nor great cries, He would willingly make of the earth a shambles And, in a yawn, swallow the world; He is Ennui! — His eye watery as though with tears, He dreams of scaffolds as he smokes his hookah pipe. You know him reader, that refined monster, — Hypocritish reader, — my fellow, — my brother! — William Aggeler, The Flowers of Evil (Fresno, CA: Academy Library Guild, 1954) شارل بودلير 1821-1867 شاعر وناقد فني فرنسي. بودلير بدأ كتابة قصائده النثرية عام 1857 عقب نشر ديوانه أزهار الشر، مدفوعا بالرغبة في شكل شعري يمكنه استيعاب العديد من تناقضات الحياة اليومية في المدن الكبري حتي يقتنص في شباكه الوجه النسبي الهارب للجمال، وجد بودلير ضالته فيما كتبه الوزيوس بيرتيران من پالادات نثرية مستوحاة من ترجمات البالادات الاسكتلندية والألمانية الي الفرنسية. والبالاد هو النص الذي يشبه الموال القصصي في العربية وهو الشكل الذي استوحاه وردزورث وكوليريدج في ثورتهما علي جمود الكلاسيكية. وفي عام 1861 بدأ بودلير في محاولة لتدقيق اقتراحه الجمالي وتنفيذه فكتب هذه القصائد التي تمثل المدينة أهم ملامحها، وتعتبر معينا لا ينضب من النماذج والأحلام. يعتبر بودلير من أبرز شعراء القرن التاسع عشر ومن رموز الحداثة في العالم. ولقد كان شعر بودلير متقدما عن شعر زمنه فلم يفهم جيدا الا بعد وفاته. وكان الشاعر شارل بودلير يري ان الحياة الباريسية غنية بالموضوعات الشعرية الرائعة، وهي القصائد التي أضيفت إلي أزهار الشر في طبعته الثانية عام 1861 تحت عنوان لوحات باريسية. لم ينشر ديوان سأم باريس في حياة بودلير، وهو الديوان الذي لم يتحمس له غوستاف لانسون وسانت ـ بيف، هذا الديوان الذي اثر تأثيرا عارما في الأجيال اللاحقة. |
رد: poem of the day
you're not alone. you are not alone, my friend. since sun rays shining in universe. you are not alone, my love . As the light of the moon shines in the darkness on silent seas. you are not alone, my love. And butterflies hovering around the beautiful roses. you are not alone, my dear. When the mirage Disappears in the shadows or fog. you are not alone, my soul. when the birds sing; on the sprigs.Songs for life. you are not alone.. my heart. As Dreams voice echo; the passion for freedom. tu n'es pas seul. tu n'étais pas seul, mon ami. quand les rayons du soleil brillèrent dans l'univers. tu n'es pas seul, mon amour. tant que les champs.. sont ornés de belles fleurs. tu n'es pas seul., mon fils. tant que la lumiére de la lune brille dans l'obscurité sur les mers silencieux. tu n'es pas seul. mon cher. Lorsque le mirage disparaît dans l'ombre; ou le brouillard. tu n'es pas seul. mon âme. tant que les oiseaux chantent sur les brins. les chansons de la vie. ..tu n'es pas seul. mon cœur. tant que les rêves sont les voix d'écho; pour la passion et pour la liberté. لست وحيدا لم تكن وحيدا يا صديقي. عندما كانت أشعة الشمس تملأ الكون بالضياء. لست وحيدا ياحبيبي. مادامت الحقول تزهو بالورد الجميل. لست وحيدا ياولدي. مادام ضوء البدر في الظلمة يشع براقا على البحار الساكنة. لست وحيدا ياعزيزي. مادام السراب يختفي بين الظلال والضباب. لست وحيدا ياروحي. مادامت الطيور على الأغصان تغني تغاريد الحياة. لست وحيدا يافؤادي. ومازالت الأحلام أصوات صدى للعشق والحرية. زين العابدين إبراهيم |
رد: poem of the day
poeme of the day in the memory of ROBERT FROST Acquainted With The Night - Poem by Robert Frost I have been one acquainted with the night. I have walked out in rain - and back in rain. I have outwalked the furthest city light. I have looked down the saddest city lane. I have passed by the watchman on his beat And dropped my eyes, unwilling to explain. I have stood still and stopped the sound of feet When far away an interrupted cry Came over houses from another street, But not to call me back or say good-bye; And further still at an unearthly height, One luminary clock against the sky Proclaimed the time was neither wrong nor right. I have been one acquainted with the night. Robert Frost https://scontent.fdoh2-1.fna.fbcdn.n...c2&oe=57BDB53B روبرت فروست( ولد; 26 مارس 1874 - 29 يناير 1963), شاعر أمريكي يعتبر في نظر الكثيرين كواحد من أهم الشعراء باللغة الإنجليزية. إذ حاز خلال حياته بأربع جوائز بوليتسار. شارك فروست في مراسم تنصيب الرئيس جون ف. كينيدي. يعرف فروست بأسلوبه البسيط والمباشر وبأوصافه المثيرة للمشاعر لمناظر نيو إنجلند شمال شرق الولايات المتحدة. ومن أشعاره الأكثر شهرة الطريق الذي لم يُختَر وإصلاح جدار. |
الساعة الآن 21 : 10 AM |
Powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Tranz By Almuhajir *:*:* تطوير ضيف المهاجر
الآراء المنشورة لا تعبر بالضرورة عن رأي الإدارة وتمثل رأي كاتبها فقط
جميع حقوق النشر والتوزيع محفوظة لمؤسسة نور الأدب والأديبة هدى نورالدين الخطيب © ®
لا يجوز نشر أو نسخ أي من المواد الواردة في الموقع دون إذن من الأديبة هدى الخطيب
مؤسسة نور الأدب مؤسسة دولية غير ربحية مرخصة وفقاً لقوانين المؤسسات الدولية غير الربحية