![]() |
رد: poem of the day
شكرا لك أخي رشيد حضورك في هذا المتصفح يزيدني حماسا نحو مواصلة الطريق وأتمنى لك حسن المتابعة والاستمتاع
محبتي لك وتقديري أستاذنا الفاضل |
رد: poem of the day
Stopping by Woods on a Snowy Evening http://www.thecityreview.com/coscob4.gif Whose woods these are I think I know. His house is in the village though; He will not see me stopping here To watch his woods fill up with snow. My little horse must think it queer To stop without a farmhouse near Between the woods and frozen lake The darkest evening of the year. He gives his harness bells a shake To ask if there is some mistake. The only other sound’s the sweep Of easy wind and downy flake. The woods are lovely, dark and deep. But I have promises to keep, And miles to go before I sleep, And miles to go before I sleep. En s'arrêtant par les bois un soir de neige A qui sont ces bois je crois que je sais Sa maison est au village pourtant ; Il ne me verra pas m'arrêter ici A regarder ses bois recouverts de neige Mon petit cheval doit trouver cela étrange De s'arrêter loin de toute ferme aux alentours Entre ces bois et ce lac gelé Au soir le plus sombre de l'année Il fait tinter les clochettes de son harnais en tirant dessus Comme pour demander s'il n'y a pas là quelque erreur Les seuls autres bruits le souffle D'une brise légère et le son duveteux des flocons. Les bois sont beaux, sombres et profonds, Mais j'ai des promesses à tenir, Et un long chemin à parcourir avant de dormir Et un long chemin à parcourir avant de dormir Robert Frost's Poems. With an Introduction and Commentary by Louis Untermeyer, St. Martin's Paperback |
رد: poem of the day
لذكرى رحيل الشاعر صامويل تايلر في مثل هذا اليوم
The Rime of the Ancient Mariner (text of 1834) By Samuel Taylor Coleridge Argument How a Ship having passed the Line was driven by storms to the cold Country towards the South Pole; and how from thence she made her course to the tropical Latitude of the Great Pacific Ocean; and of the strange things that befell; and in what manner the Ancyent Marinere came back to his own Country. PART I It is an ancient Mariner, And he stoppeth one of three. 'By thy long grey beard and glittering eye, Now wherefore stopp'st thou me? The Bridegroom's doors are opened wide, And I am next of kin; The guests are met, the feast is set: May'st hear the merry din.' He holds him with his skinny hand, 'There was a ship,' quoth he. 'Hold off! unhand me, grey-beard loon!' Eftsoons his hand dropt he. He holds him with his glittering eye— The Wedding-Guest stood still, And listens like a three years' child: The Mariner hath his will. The Wedding-Guest sat on a stone: He cannot choose but hear; And thus spake on that ancient man, The bright-eyed Mariner. 'The ship was cheered, the harbour cleared, Merrily did we drop Below the kirk, below the hill, Below the lighthouse top. The Sun came up upon the left, Out of the sea came he! And he shone bright, and on the right Went down into the sea. Higher and higher every day, Till over the mast at noon—' The Wedding-Guest here beat his breast, For he heard the loud bassoon. The bride hath paced into the hall, Red as a rose is she; Nodding their heads before her goes The merry minstrelsy. The Wedding-Guest he beat his breast, Yet he cannot choose but hear; And thus spake on that ancient man, The bright-eyed Mariner. And now the STORM-BLAST came, and he Was tyrannous and strong: He struck with his o'ertaking wings, And chased us south along. With sloping masts and dipping prow, As who pursued with yell and blow Still treads the shadow of his foe, And forward bends his head, The ship drove fast, loud roared the blast, And southward aye we fled. And now there came both mist and snow, And it grew wondrous cold: And ice, mast-high, came floating by, As green as emerald. And through the drifts the snowy clifts Did send a dismal sheen: Nor shapes of men nor beasts we ken— The ice was all between. The ice was here, the ice was there, The ice was all around: It cracked and growled, and roared and howled, Like noises in a swound! At length did cross an Albatross, Thorough the fog it came; As if it had been a Christian soul, We hailed it in God's name. It ate the food it ne'er had eat, And round and round it flew. The ice did split with a thunder-fit; The helmsman steered us through! And a good south wind sprung up behind; The Albatross did follow, And every day, for food or play, Came to the mariner's hollo! In mist or cloud, on mast or shroud, It perched for vespers nine; Whiles all the night, through fog-smoke white, Glimmered the white Moon-shine.' 'God save thee, ancient Mariner! From the fiends, that plague thee thus!— Why look'st thou so?'—With my cross-bow I shot the ALBATROSS. PART II The Sun now rose upon the right: Out of the sea came he, Still hid in mist, and on the left Went down into the sea. And the good south wind still blew behind, But no sweet bird did follow, Nor any day for food or play Came to the mariner's hollo! And I had done a hellish thing, And it would work 'em woe: For all averred, I had killed the bird That made the breeze to blow. Ah wretch! said they, the bird to slay, That made the breeze to blow! Nor dim nor red, like God's own head, The glorious Sun uprist: Then all averred, I had killed the bird That brought the fog and mist. 'Twas right, said they, such birds to slay, That bring the fog and mist. The fair breeze blew, the white foam flew, The furrow followed free; We were the first that ever burst Into that silent sea. Down dropt the breeze, the sails dropt down, 'Twas sad as sad could be; And we did speak only to break The silence of the sea! All in a hot and copper sky, The bloody Sun, at noon, Right up above the mast did stand, No bigger than the Moon. Day after day, day after day, We stuck, nor breath nor motion; As idle as a painted ship Upon a painted ocean. Water, water, every where, And all the boards did shrink; Water, water, every where, Nor any drop to drink. The very deep did rot: O Christ! That ever this should be! Yea, slimy things did crawl with legs Upon the slimy sea. About, about, in reel and rout The death-fires danced at night; The water, like a witch's oils, Burnt green, and blue and white. And some in dreams assurèd were Of the Spirit that plagued us so; Nine fathom deep he had followed us From the land of mist and snow. And every tongue, through utter drought, Was withered at the root; We could not speak, no more than if We had been choked with soot. Ah! well a-day! what evil looks Had I from old and young! Instead of the cross, the Albatross About my neck was hung. PART III There passed a weary time. Each throat Was parched, and glazed each eye. A weary time! a weary time! How glazed each weary eye, When looking westward, I beheld A something in the sky. At first it seemed a little speck, And then it seemed a mist; It moved and moved, and took at last A certain shape, I wist. A speck, a mist, a shape, I wist! And still it neared and neared: As if it dodged a water-sprite, It plunged and tacked and veered. With throats unslaked, with black lips baked, We could nor laugh nor wail; Through utter drought all dumb we stood! I bit my arm, I sucked the blood, And cried, A sail! a sail! With throats unslaked, with black lips baked, Agape they heard me call: Gramercy! they for joy did grin, And all at once their breath drew in. As they were drinking all. See! see! (I cried) she tacks no more! Hither to work us weal; Without a breeze, without a tide, She steadies with upright keel! The western wave was all a-flame. The day was well nigh done! Almost upon the western wave Rested the broad bright Sun; When that strange shape drove suddenly Betwixt us and the Sun. And straight the Sun was flecked with bars, (Heaven's Mother send us grace!) As if through a dungeon-grate he peered With broad and burning face. Alas! (thought I, and my heart beat loud) How fast she nears and nears! Are those her sails that glance in the Sun, Like restless gossameres? Are those her ribs through which the Sun Did peer, as through a grate? And is that Woman all her crew? Is that a DEATH? and are there two? Is DEATH that woman's mate? Her lips were red, her looks were free, Her locks were yellow as gold: Her skin was as white as leprosy, The Night-mare LIFE-IN-DEATH was she, Who thicks man's blood with cold. The naked hulk alongside came, And the twain were casting dice; 'The game is done! I've won! I've won!' Quoth she, and whistles thrice. The Sun's rim dips; the stars rush out; At one stride comes the dark; With far-heard whisper, o'er the sea, Off shot the spectre-bark. We listened and looked sideways up! Fear at my heart, as at a cup, My life-blood seemed to sip! The stars were dim, and thick the night, The steersman's face by his lamp gleamed white; From the sails the dew did drip— Till clomb above the eastern bar The hornèd Moon, with one bright star Within the nether tip. One after one, by the star-dogged Moon, Too quick for groan or sigh, Each turned his face with a ghastly pang, And cursed me with his eye. Four times fifty living men, (And I heard nor sigh nor groan) With heavy thump, a lifeless lump, They dropped down one by one. The souls did from their bodies fly,— They fled to bliss or woe! And every soul, it passed me by, Like the whizz of my cross-bow! PART IV 'I fear thee, ancient Mariner! I fear thy skinny hand! And thou art long, and lank, and brown, As is the ribbed sea-sand. I fear thee and thy glittering eye, And thy skinny hand, so brown.'— Fear not, fear not, thou Wedding-Guest! This body dropt not down. Alone, alone, all, all alone, Alone on a wide wide sea! And never a saint took pity on My soul in agony. The many men, so beautiful! And they all dead did lie: And a thousand thousand slimy things Lived on; and so did I. I looked upon the rotting sea, And drew my eyes away; I looked upon the rotting deck, And there the dead men lay. I looked to heaven, and tried to pray; But or ever a prayer had gusht, A wicked whisper came, and made My heart as dry as dust. I closed my lids, and kept them close, And the balls like pulses beat; For the sky and the sea, and the sea and the sky Lay dead like a load on my weary eye, And the dead were at my feet. The cold sweat melted from their limbs, Nor rot nor reek did they: The look with which they looked on me Had never passed away. An orphan's curse would drag to hell A spirit from on high; But oh! more horrible than that Is the curse in a dead man's eye! Seven days, seven nights, I saw that curse, And yet I could not die. The moving Moon went up the sky, And no where did abide: Softly she was going up, And a star or two beside— Her beams bemocked the sultry main, Like April hoar-frost spread; But where the ship's huge shadow lay, The charmèd water burnt alway A still and awful red. Beyond the shadow of the ship, I watched the water-snakes: They moved in tracks of shining white, And when they reared, the elfish light Fell off in hoary flakes. Within the shadow of the ship I watched their rich attire: Blue, glossy green, and velvet black, They coiled and swam; and every track Was a flash of golden fire. O happy living things! no tongue Their beauty might declare: A spring of love gushed from my heart, And I blessed them unaware: Sure my kind saint took pity on me, And I blessed them unaware. The self-same moment I could pray; And from my neck so free The Albatross fell off, and sank Like lead into the sea. PART V Oh sleep! it is a gentle thing, Beloved from pole to pole! To Mary Queen the praise be given! She sent the gentle sleep from Heaven, That slid into my soul. The silly buckets on the deck, That had so long remained, I dreamt that they were filled with dew; And when I awoke, it rained. My lips were wet, my throat was cold, My garments all were dank; Sure I had drunken in my dreams, And still my body drank. I moved, and could not feel my limbs: I was so light—almost I thought that I had died in sleep, And was a blessed ghost. And soon I heard a roaring wind: It did not come anear; But with its sound it shook the sails, That were so thin and sere. The upper air burst into life! And a hundred fire-flags sheen, To and fro they were hurried about! And to and fro, and in and out, The wan stars danced between. And the coming wind did roar more loud, And the sails did sigh like sedge, And the rain poured down from one black cloud; The Moon was at its edge. The thick black cloud was cleft, and still The Moon was at its side: Like waters shot from some high crag, The lightning fell with never a jag, A river steep and wide. The loud wind never reached the ship, Yet now the ship moved on! Beneath the lightning and the Moon The dead men gave a groan. They groaned, they stirred, they all uprose, Nor spake, nor moved their eyes; It had been strange, even in a dream, To have seen those dead men rise. The helmsman steered, the ship moved on; Yet never a breeze up-blew; The mariners all 'gan work the ropes, Where they were wont to do; They raised their limbs like lifeless tools— We were a ghastly crew. The body of my brother's son Stood by me, knee to knee: The body and I pulled at one rope, But he said nought to me. 'I fear thee, ancient Mariner!' Be calm, thou Wedding-Guest! 'Twas not those souls that fled in pain, Which to their corses came again, But a troop of spirits blest: For when it dawned—they dropped their arms, And clustered round the mast; Sweet sounds rose slowly through their mouths, And from their bodies passed. Around, around, flew each sweet sound, Then darted to the Sun; Slowly the sounds came back again, Now mixed, now one by one. Sometimes a-dropping from the sky I heard the sky-lark sing; Sometimes all little birds that are, How they seemed to fill the sea and air With their sweet jargoning! And now 'twas like all instruments, Now like a lonely flute; And now it is an angel's song, That makes the heavens be mute. It ceased; yet still the sails made on A pleasant noise till noon, A noise like of a hidden brook In the leafy month of June, That to the sleeping woods all night Singeth a quiet tune. Till noon we quietly sailed on, Yet never a breeze did breathe: Slowly and smoothly went the ship, Moved onward from beneath. Under the keel nine fathom deep, From the land of mist and snow, The spirit slid: and it was he That made the ship to go. The sails at noon left off their tune, And the ship stood still also. The Sun, right up above the mast, Had fixed her to the ocean: But in a minute she 'gan stir, With a short uneasy motion— Backwards and forwards half her length With a short uneasy motion. Then like a pawing horse let go, She made a sudden bound: It flung the blood into my head, And I fell down in a swound. How long in that same fit I lay, I have not to declare; But ere my living life returned, I heard and in my soul discerned Two voices in the air. 'Is it he?' quoth one, 'Is this the man? By him who died on cross, With his cruel bow he laid full low The harmless Albatross. The spirit who bideth by himself In the land of mist and snow, He loved the bird that loved the man Who shot him with his bow.' The other was a softer voice, As soft as honey-dew: Quoth he, 'The man hath penance done, And penance more will do.' PART VI First Voice 'But tell me, tell me! speak again, Thy soft response renewing— What makes that ship drive on so fast? What is the ocean doing?' Second Voice Still as a slave before his lord, The ocean hath no blast; His great bright eye most silently Up to the Moon is cast— If he may know which way to go; For she guides him smooth or grim. See, brother, see! how graciously She looketh down on him.' First Voice 'But why drives on that ship so fast, Without or wave or wind?' Second Voice 'The air is cut away before, And closes from behind. Fly, brother, fly! more high, more high! Or we shall be belated: For slow and slow that ship will go, When the Mariner's trance is abated.' I woke, and we were sailing on As in a gentle weather: 'Twas night, calm night, the moon was high; The dead men stood together. All stood together on the deck, For a charnel-dungeon fitter: All fixed on me their stony eyes, That in the Moon did glitter. The pang, the curse, with which they died, Had never passed away: I could not draw my eyes from theirs, Nor turn them up to pray. And now this spell was snapt: once more I viewed the ocean green, And looked far forth, yet little saw Of what had else been seen— Like one, that on a lonesome road Doth walk in fear and dread, And having once turned round walks on, And turns no more his head; Because he knows, a frightful fiend Doth close behind him tread. But soon there breathed a wind on me, Nor sound nor motion made: Its path was not upon the sea, In ripple or in shade. It raised my hair, it fanned my cheek Like a meadow-gale of spring— It mingled strangely with my fears, Yet it felt like a welcoming. Swiftly, swiftly flew the ship, Yet she sailed softly too: Sweetly, sweetly blew the breeze— On me alone it blew. Oh! dream of joy! is this indeed The light-house top I see? Is this the hill? is this the kirk? Is this mine own countree? We drifted o'er the harbour-bar, And I with sobs did pray— O let me be awake, my God! Or let me sleep alway. The harbour-bay was clear as glass, So smoothly it was strewn! And on the bay the moonlight lay, And the shadow of the Moon. The rock shone bright, the kirk no less, That stands above the rock: The moonlight steeped in silentness The steady weathercock. And the bay was white with silent light, Till rising from the same, Full many shapes, that shadows were, In crimson colours came. A little distance from the prow Those crimson shadows were: I turned my eyes upon the deck— Oh, Christ! what saw I there! Each corse lay flat, lifeless and flat, And, by the holy rood! A man all light, a seraph-man, On every corse there stood. This seraph-band, each waved his hand: It was a heavenly sight! They stood as signals to the land, Each one a lovely light; This seraph-band, each waved his hand, No voice did they impart— No voice; but oh! the silence sank Like music on my heart. But soon I heard the dash of oars, I heard the Pilot's cheer; My head was turned perforce away And I saw a boat appear. The Pilot and the Pilot's boy, I heard them coming fast: Dear Lord in Heaven! it was a joy The dead men could not blast. I saw a third—I heard his voice: It is the Hermit good! He singeth loud his godly hymns That he makes in the wood. He'll shrieve my soul, he'll wash away The Albatross's blood. PART VII This Hermit good lives in that wood Which slopes down to the sea. How loudly his sweet voice he rears! He loves to talk with marineres That come from a far countree. He kneels at morn, and noon, and eve— He hath a cushion plump: It is the moss that wholly hides The rotted old oak-stump. The skiff-boat neared: I heard them talk, 'Why, this is strange, I trow! Where are those lights so many and fair, That signal made but now?' 'Strange, by my faith!' the Hermit said— 'And they answered not our cheer! The planks looked warped! and see those sails, How thin they are and sere! I never saw aught like to them, Unless perchance it were Brown skeletons of leaves that lag My forest-brook along; When the ivy-tod is heavy with snow, And the owlet whoops to the wolf below, That eats the she-wolf's young.' 'Dear Lord! it hath a fiendish look— (The Pilot made reply) I am a-feared'—'Push on, push on!' Said the Hermit cheerily. The boat came closer to the ship, But I nor spake nor stirred; The boat came close beneath the ship, And straight a sound was heard. Under the water it rumbled on, Still louder and more dread: It reached the ship, it split the bay; The ship went down like lead. Stunned by that loud and dreadful sound, Which sky and ocean smote, Like one that hath been seven days drowned My body lay afloat; But swift as dreams, myself I found Within the Pilot's boat. Upon the whirl, where sank the ship, The boat spun round and round; And all was still, save that the hill Was telling of the sound. I moved my lips—the Pilot shrieked And fell down in a fit; The holy Hermit raised his eyes, And prayed where he did sit. I took the oars: the Pilot's boy, Who now doth crazy go, Laughed loud and long, and all the while His eyes went to and fro. 'Ha! ha!' quoth he, 'full plain I see, The Devil knows how to row.' And now, all in my own countree, I stood on the firm land! The Hermit stepped forth from the boat, And scarcely he could stand. 'O shrieve me, shrieve me, holy man!' The Hermit crossed his brow. 'Say quick,' quoth he, 'I bid thee say— What manner of man art thou?' Forthwith this frame of mine was wrenched With a woful agony, Which forced me to begin my tale; And then it left me free. Since then, at an uncertain hour, That agony returns: And till my ghastly tale is told, This heart within me burns. I pass, like night, from land to land; I have strange power of speech; That moment that his face I see, I know the man that must hear me: To him my tale I teach. What loud uproar bursts from that door! The wedding-guests are there: But in the garden-bower the bride And bride-maids singing are: And hark the little vesper bell, Which biddeth me to prayer! O Wedding-Guest! this soul hath been Alone on a wide wide sea: So lonely 'twas, that God himself Scarce seemèd there to be. O sweeter than the marriage-feast, 'Tis sweeter far to me, To walk together to the kirk With a goodly company!— To walk together to the kirk, And all together pray, While each to his great Father bends, Old men, and babes, and loving friends And youths and maidens gay! Farewell, farewell! but this I tell To thee, thou Wedding-Guest! He prayeth well, who loveth well Both man and bird and beast. He prayeth best, who loveth best All things both great and small; For the dear God who loveth us, He made and loveth all. The Mariner, whose eye is bright, Whose beard with age is hoar, Is gone: and now the Wedding-Guest Turned from the bridegroom's door. He went like one that hath been stunned, And is of sense forlorn: A sadder and a wiser man, He rose the morrow morn. نبذة مختصرة عن قصيدة The Rime of the Ancyent Marinere قصيدة «أغنية الملاح القديم» للشاعر الإنكليزي «كولَرِج» أكثر من مألوفة. فهي حكائية، عادة ما تحيط بها في الطبعات الكثيرة لوحات الفنان الفرنسي غوستاف دوريه (توفي عام 1883). كتبها الشاعر عام 1798، ونشرها ضمن «قصص غنائية» أصدرها مع صديقه المقرب وردزورث. والقصيدة لا تخلو من إرباك بدءاً من العنوان، ففيه إرباك في التهجية، وآخر في الدلالة. فالشاعر استعمل مفردة rime، وليس rhyme التي تعني القافية. ولكن rime تعني «صقيعاً» أيضاً، خاصة الصقيع الذي يتشكل في الضباب والريح الباردين. ومعظم زمن القصيدة يتواصل في منطقة القطب الشمالي. وترجمة rime إلى أغنية وليدة اضطرار متأرجح بين التقفية والصقيع. حتى إني سألت شاعرين إنكليزيين فما انتفعت. القصيدة تعتمد المقاطع الرباعية: بحارٌ قديمٌ/ أوقف شاباً من بين ثلاثة شبان./»بلحيتك الشائبة وعينك اللامعة،/لأي علة أوقفتني؟» هذا البحار العجوز يستوقف شباناً ثلاثة متجهين إلى حفلة عرس. يفلت اثنان ويضطر ثالثهم، بفعل تأثير سحري في عيني الملاح، إلى البقاء مصغياً إلى حكاية ترحاله البحري، وكيف أنه لمح طائر القطرس (طائر بحري كبير) يلاحق السفينة، ويؤثر، كفأل حسن، على توجهها بعيداً عن متاهة القطب المتجمد، وكيف أن خبلاً وشوش بعقله فقتل الطائر، فلاحقت اللعنة السفينة وبحارتها عبر أهوال، حتى علقوا الطائر القتيل على رقبة الملاح القديم، فلصقت به مشاعر الذنب، بل الخطيئة التي لا تخلو من صبغة مسيحية، تلاحقه إلى الأبد: يوماً بعد يوم، يوماً بعد يوم/ حُشرنا، لا أنفاس ولا حركة./ مُعطّلين كسفينة مرسومة/ على سطح بحر مرسوم. ماءٌ، ماءٌ حيث ننظر،/ وجوانب السفينة تنكمش./ ماءٌ، ماءٌ حيث ننظر،/ وما من قطرة صالحة للشرب. الرائع في القصيدة ليس في دلالتها الأخلاقية، التي تبدو غير مقنعة أحياناً، بل في التفاصيل الشعرية الخالصة المتعينة في الصور وتدفق المشاعر، في أفق بالغ العتمة، بالغ الصقيعية، ومشاعر الذنب. وهذه عناصر دراما كفيلة بتهيئة القصيدة، لا لريشة الفنان الفرنسي دوريه وحده، بل لألحان الموسيقي الإيطالي الشاب فرانتشيسكوني (مواليد 1956)، الذي وضع أوبرا رائعة بعنوان «ملاتّا» (لم أقع على معنى محدد لها!). وفيها يواجه بحار الشاعر كولرج عالمَ الطبيعة، المعادي بعنف وعناد، العالم الذي يظل لا مبالياً بصورة حادة لحاجاته ومتطلباته. ولأن الاستجابة لحالة كهذه تتطلب حاسة واعية بضرورة توفير الحجم الديناميكي الضخم المناسب، كان الموسيقي الشاب واعياً لهذا، وهو متطلب متوفر في طبيعة مؤلفاته الأوبرالية الأخرى. والرائع أن النص الشعري الذي أعده الشاعر الإيطالي «فيوري» عن قصيدة كولَرِج كان طيعاً وملائماً لطبيعة بناء العمل الموسيقي، الذي كان عبارة عن تتابع حلقات مسرحية تعتمد مشاهد وصور غير بعيدة عن تلك التي في النص الشعري الأصل. نص الأوبرا الشعري يستحق أن يُقرأ مستقلاً عن الأوبرا وعن نص كولرج معاً. إن مقتل طائر القطرس يبدو أكبر من مجرد إثارة للذنب في أعماق البحار التي تنطوي على طيات صقيع. بالرغم من أن قتل طائر كهذا في زمن الشاعر كولَرج كان يُعتبر جريمة ضد الخليقة. وبالرغم من ثِقل تأثير فكرة الخطيئة المسيحية المتجذرة في أعماق الشاعر، حتى ليبدو قتل الطائر أشبه شيء بتناول آدم لتفاحة الفردوس المحرمة. هذا العبء الانساني في القصيدة تمثلتها الأوبرا في توتر موسيقي غاية في التأثير. وكأن على البحار أن يتطهر داخل جحيمه الانساني هو. ومن أراد أن يأخذ فكرة عن الأوبرا عبر شواهد قصيرة، فله أن يرجع إلى موقع |
رد: poem of the day
«قصائد» Poems (1797)، إلا أن إنجازه الأبقى هو الذي تمخض عن تعاونه مع وردزورث عامي 1797-1798، في ديوان «قصائد غنائية»Lyrical Ballads (1798) الذي ضم «قصيدة البحار العجوز» Rime of the Ancient Mariner، واعتمد فيها شكل البالادة[ر]. وتروي القصيدة حكاية عودة بحار من رحلة طويلة حافلة بالصعوبات بسبب قتله طائر قطرس بغير وجه حق، فتحل اللعنة على سفينته ويموت جميع زملائه، ويظل البحار وحيداً إلى أن يتوصل إلى التوبة ويكتشف قيمة كل شيء حي فيحصل على المغفرة والخلاص. وتمثل هذه القصيدة خلاصة الفكر الإبداعي في أوجه الذي يقول بوحدة الوجود وتمثُّل الخالق في خلقه. ويعدّ النقاد هذه القصيدة أفضل وأكمل نص خيالي إبداعي في الشعر الإنكليزي. وكان كولردج قد بدأ في الفترة نفسها كتابة قصائد «كريستابل» Christabel و«قُبلا خان» Kubla Khan التي تميزت بالروح الشفافة نفسها والرؤية الإبداعية النافذة والأسلوب المتألق المبهر. وينقل الشاعر القارئ في هذه القصائد كلها إلى عالم خيالي مسحور يقع ما بين الحلم واليقظة في شعر غني بالقوافي الاستهلالية والداخلية وبالجناس والطباق. |
رد: poem of the day
, 04:22 PM ,
قراءة في قصيدة "قافية البحّار القديم" للشاعر الانجليزي كولردج (1+2) د. منير توما الأربعاء 7/3/2012 ظهرت قصيدة كولردج "قافية البحّار القديم" (The Rime of the Ancient Mariner) في الطبعة الأولى من "القصائد القصصية الغنائية" (Lyrical Ballads) (1798) حيث كان هذا العمل المهم مؤشرًا لبداية العصر الرومانتيكي، وكان إنتاجًا مشتركًا قام به كل من الشاعرين وليم وردزورث وصامويل تايلور كولردج. في قصيدة كولردج "قافية البحّار القديم" نرى بحارًّا عجوزًا يصف بعض النكبات الغريبة التي تتعرض لها سفينته. وكان هذا البحّار في ثلوج القطب الجنوبي عندما رمى بالرصاص طائرًا عظيمًا، وبسبب هذه الجريمة حلّت اللعنة على سفينته. فقد توقف هبوب الريح، وانتهت مؤونة الماء، ومات كل البحّارة من العطش. وبقي البحار العجوز وحيدًا: وحيدًا، وحيدًا، الوحدة كلها كلها وحيدًا في بحر عريض عريض، ولم يكن هناك روح طاهرة رثت لروحي في عذابها العظيم. الرجال الرائعون جدًا! وقد اضطجعوا ميتين. وألف ألف شيء زيتي واصل الحياة، وكذلك أنا. ويمضي كولردج يصف بكلماته السحرية المعالم الغامضة (الصوفية) التي تحيط بالسفينة الصامتة. وأخيرًا يقوم البحّار بمباركة وإطراء مخلوقات الله التي تتراءى له تحت ضوء القمر، وهنا تنزاح اللعنة عنه وعن سفينته، فيستطيع العودة سالمًا إلى دياره. تبدأ القصيدة ببحّار عجوز يقابل ثلاثة من الشبّان مدعوِّين إلى حفل عرس ويستوقف أحدهم على الباب والذي سندعوه هنا ضيف العرس. وباستخدامه لعينيه "المغناطيسيتين" يلفت البحّار العجوز انتباه ضيف العرس، ويبدأ بتلاوة قصة حول الرحلة الكارثية التي قام بها. وفي الحقيقة أن ضيف العرس يريد أن يذهب إلى حفل العرس الذي جاء لأجل حضوره، إلا أنه لم يستطع أن يكبح جماح نفسه عن البحّار العجوز. ويبدأ هذا البحّار قصته بوصف بداية رحلة السفينة التي تترك الميناء وتبحر بالقرب من انتاركتيكا (القارة القطبية الجنوبية) حيث تتخلّص من عاصفة رهيبة، لتجابه بعد ذلك حقلا ثلجيًا ضبابيًا خطرًا. ولكن في هذه الأثناء يظهر طائر القطرس الذي يقودهم خلال الضباب مُوفّرًا لهم رياحًا طيبة، ومع هذا فإنَّ هذا البحار يقرّر أن يطلق الرصاص عليه. وفي الحال، فإنَّ البحّارة يفقدون هذه الرياح الطيّبة ويصبح الجو حارًا. ومن ثم تنفد المياه لديهم، وبالتالي فإنّ كل واحدٍ منهم يلوم البحّار على فعلته الشنعاء بقتله الطائر. ويبدو أنَّ السفينة قد ابتُليت بروح شريرة، وتبدأ أشياء غريبة بالظهور مثل مخلوقات غروية قذرة تسير في المحيط. ويقرّر زملاء طاقم البحّار أن يعلّقوا طائر القطرس الميت حول رقبة البحّار ليذكروه بخطأه في قتل الطائر. إنّ كل واحد من البحّارة يموت في واقع الأمر من العطش. ويرى البحّار سفينة أخرى تبحر على مسافة بعيدة منه. وعندما يريد ان يصرخ، لكنّ فمه كان جافًا جدًا، لذا فإنه يقوم بمص بعض دمه لترطيب شفتيه ويقول إنها "كالسفينة، لقد نجونا". لمزيد الحزن والأسف، فإنَّ السفينة لم تكن إلا شبحًا لسفينة تقودها روحان، الموت والحياة – في – الموت، اللذان يعتبران آخر الناس الذين يُراد لقياهم في أيّ رحلة. كل واحد على ظهر سفينة البحّار يموت. إنَّ ضيف العرس يدرك قائلا، "آه، إنك شبح! (طيف)" لكن البحار يقول، "حسنًا، في الحقيقة، لقد كنت الشخص الوحيد الذي لم يمت". ويستمر هذا البحّار في سرد قصته: إنّه في سفينة مع عدد كبير من أجساد الموتى، محاط بمحيط مليء بأشياء غروية قذرة. والأسوأ من ذلك أنّ هذه الأشياء الغروية القذرة هي أفاعي ماء مُقرفة شريرة. ولكن البحار يهرب من لعنته عن طريق مباركة هذه الأفاعي الكريهة، وبالتالي فإنَّ طائر القطرس يسقط من رقبته في المحيط. إنَّ البحّار ينام نومًا عذبًا، وفي نهاية نومه تُمطر الدنيا ويستيقظ. ومن الغريب أنَّ عاصفة شديدة تهبُّ من بعيد، وكل البحّارة الأموات يستفيقون كقوى فوق طبيعيّة تدخل أجساد الموتى فتحييها (الزومبي) وتأخذ بقيادة السفينة. وفي الحقيقة انَّ البحّارة لم يعودوا إلى الحياة. وبدلا من ذلك، فإنّ ملائكة تملأ أجسادهم، وروح فوقطبيعيّة تحت المحيط يبدو أنها تدفع السفينة. ويُغمى على البحّار ويسمع صوتين يتحدثان عن كيفية قتله لطائر القطرس وأنّه ما زال عليه التكفير عن ذلك. إنَّ هذين الصوتين المجهولين يفسّران ويشرحان كيفية تحرُّك السفينة. وبعد رحلة سريعة، تعود السفينة في نهاية المطاف إلى الميناء ثانيةً. البحّار يرى ملائكة تقف بجانب أجساد كل زملاء طاقمه. وعندها يظهر قارب نجاة يأخذه عائدًا إلى الشاطئ. ويشعر البحّار بالسعادة حينما يجد في قارب النجاة شخصًا يدعى "الناسك" أو "الراهب". إنّ الناسك في حالة مزاجية جيدة. وفجأة، تحدث ضجة عالية الصوت، وتغرق سفينة البحّار. قارب الناسك يلتقط البحّار. وحينما يصلان إلى الشاطئ، يشعر البحار بأنه شديد الحاجة أن يحكي قصته للناسك. وهو يشعر بألم شديد إلى أن يتم وينتهي من تلاوة قصته. وفي الحقيقة، يقول البحّار بأنه مازالت لديه الحاجة المؤلمة لسرد قصته، وهذا هو السبب الذي جعله يقوم باستيقاف ضيف العرس في هذه المناسبة. وفي الختام، يخبر البحّار ضيف العرس بأنه بحاجة أن يتعلم كيفية تلاوة صلواته وكيفية حب الآخرين والأشياء. وبعدها، يغادر البحّار، ولم يعد لدى ضيف العرس الرغبة لدخول حفل العرس. إنّه يذهب إلى البيت، ويستيقظ في اليوم التالي، ليتردّد لدينا البيت الأخير من القصيدة، "رجلا أكثر حزنًا وحكمة". والآن إذا انتقلنا للحديث عن الأفكار الرئيسية (الثيمات) في هذه القصيدة الطويلة، نرى أنَّ أول هذه المواضيع هو الكبرياء، فمع أنه ليس واضحًا بالضبط سبب إطلاق البحّار للرصاص على طائر القطرس وقتله في "قافية البحّار القديم"، فإنَّ الجواب له علاقة بالكبرياء. إنّه بوضوح لم يقصد أن يؤدّي قتل القطرس إلى جلب الجفاف والموت إلى طاقم السفينة، لكنّه اعتقد بأنهم يستطيعون ان يتدبروا بدون هذا الطائر الذي صدف وصوله ليتزامن مع الكثير من الحظ الجيّد. إنّ القصيدة تأخذ بعض العناصر من قصص آدم وحوّاء ومن صلب المسيح وينسجها كليًا بنجاح حول كبرياء الإنسان: "وهبّت من خلفنا ريح جنوبيّة طيبة. وتبعنا الطائر الأبيض. وفي كلّ يوم كان يأتي ليطعم أو ليلعب كلما ناداه الملّاح!" "في الضباب أو السحاب، على الصاري أو الحبل، كان يقف لصلوات المساء التسع، وطول الليل، أبيض خلال دخان الضباب الأبيض كان يلتمع نور القمر الناصع". "ليحفظك الله، أيها البحار القديم، من الشياطين التي تجتاحك! لماذا تبدو على هذه الصورة"؟ بقوسي رميت الطائر الأبيض". (القسم الأول) عندما أطلق البحّار الرصاص (أو سهمه) على القطرس، فإنَّ السؤال هنا ليس الحظ الجيّد الذي جلبه الطائر للسفينة كما تفترض القصيدة، وإنّما ما هو الشيء الذي فعله الطائر للبحّار كي يقتله، ويبدو أنّ الجواب هو "لا شيء" لذا فإنَّ البحار أطلق الرصاص عليه فقط لأنه يستطيع ذلك. إنَّ الكبرياء بطبيعتها المتأصلة الأساسية هي لاعقلانية: "لقد أتيت فعلة جهنمية، ستلحق بهم الويل، فقد شهد الجميع، أني قتلت الطائر الذي يجعل النسيم يهب. آه، أيّها التعس، قالوا، أتصرع الطائر الذي كان يجعل النسيم يهب! "بزغت الشمس المجيدة في السماء، كرأس الإله ذاته، لا غائمة ولا حمراء. عندئذ شهد الجميع، أني قتلت الطائر الذي كان يأتي بالضباب والغيوم. والوا: كان حقًّ ذبح هذه الطيور، التي تأتي بالضباب والغيوم. (القسم الثاني). وإذا سبرنا غور القصيدة نجد أنّ هناك ثيمة مهمة فيها وهي المعاناة، فالمعاناة أحيانًا هي الطريق الوحيدة لتغيير عادات الإنسان نحو الأحسن، وهذا الأمر يأخذ جانبًا كبيرًا في "قافية البحار القديم" من حيث كون ذلك الدواء المؤلم فيها الذي يجعل البحّار مُدركًا بأنّ كل ما في الطبيعة خَلْق جدير بالحب والاحترام. إنَّ كل القصيدة، وبالأخص القسم الأوسط منها فيما يتعلق بالجفاف، يحتوي على ما يكفي من معاناة إلى آخر أوقات الحياة العديدة. ويتجلّى ذلك في تلك اللحظة عندما يعض البحّار ساعده لترطيب شفتيه الداكنتين بدمه كي يستطيع الصراخ. إنَّ البحّار يمر في مراحل متعدّدة من المعاناة بعد قتله طائر القطرس. في المرحلة الأولى، جفاف بالغ وعطش، وهو يتقاسم ويتشارك هذا العقاب مع أفراد الطاقم: كانت الحلوق جافة، والشفاه سوداء محترقة، فلم نستطع ضحكًا أو عويلا، ووقفنا بُكما من شدة الجفاف. عندئذٍ عضضت ذراعي، وامتصصت الدم، وصحت "شراع. شراع". "بحلوق جافة وشفاه سوداء محترقة، وبأفواه مفتوحة سمعوني أنادي: شكرًا لله، فابتسموا في خواء وابتهاج، وشهقوا مرة واحدة، وكأنهم جميعًا يشربون. علاوةً على ذلك، فإنَّ السطور التالية من القصيدة تبيّن بُعدًا جديدًا من المعاناة النفسيّة: أمل كاذب زائف: وواحد بعد واحد، في ضوء القمر الذي تلاحقه النجوم أدار كل ملاح وجهه في غصّة رهيبة. ولعنني بعينهِ. بأسرع مما يستطيع الأنين أو التنهد. (القسم الثالث). إنّ البحّار في هذه القصيدة يبدو بأنه كان رجلا اجتماعيًا أو رجل مجتمعٍ جيّد قبل ان يقوم برحلته المصيرية هذه إلى الأقطار القطبية الشمالية، ولكنه الآن يسافر في البلاد باحثًا عن النفوس المفقودة الضائعة مثل نفسه. إنّ أفضل صديق له في القصيدة هو الناسك، وهذا الأمر يقول لنا شيئًا ما. فبعد التجربة التي مرّ بها، فإنّه كان عاجزًا وليس بمقدوره أن يعود إلى المجتمع الطبيعي. إنّ فكرة الذهاب إلى عرس هي فكرة بغيضة إلى نفسه، على سبيل المثال. إنَّ النقطة الأكثر انخفاضًا ودونية في القصة التي يحكيها هي عندما يُترك وحده كرجلٍ يقف في السفينة ويعاني من نظرات جميع الرجال الموتى المحدّقة به واللاعنة له. وهنا تكمن فكرة رئيسية (ثيمة) في القصيدة وهي فكرة العُزلة أو الانعزال، فعندما يقتل الموت الملاحين، فإنَّ البحار يبقى في حالة الحياة – في الموت. إن العالم حوله واسع جدًا، ولكنه يبدو كله كثقل أو حِمل ميت يندفع أسفل عينيه. إنه وحيد بشكل لا يُصّدَّق، واللعنة القابعة في عيون طاقم السفينة تجعله يريد أن يوصد الباب في وجه العالم: راحوا يثنون، ويتحركون، ثم نهضوا جميعًا لم يتكلموا، لم يحركوا أعينهم. كانت رؤية هؤلاء الموتى ينهضون أمرًا غريبًا، حتى في الحلم. راح قائد الدفة يديرها، وتحركت السفينة إلى الأمام، ولكن دون أن يهب نسيم، ومضى البحّارة جميعًا يعملون على الحبال. حيث كانوا يعملون من قبل، وهم يحركون أطرافهم كأدوات عديمة الحياة – لقد كنّا طاقمًا مرعبًا. (القسم الخامس). إنّ قصيدة "قافية البحّار القديم" تمر عبر تحويلات وتحولات مهمة في نقاط مفتاحية، مثل بعد إطلاقه الرصاص على طائر القطرس، لكن التحوّل الأكثر أهمية هو التحوّل من شخص أحمق غبي متكبر كاره للطيور الكبيرة إلى نفس تقية ورعة بمقدورها أن تصلي حتى إلى أقبح المخلوقات. إن القطرس المعلق حول رقبته يمثّل عبء خطاياه، ذلك الذي يسقط بعيدًا عندما يتوب ويبارك أفاعي البحر. إنَّ كفّارته تستمر خلال وعلى طول بقية حياته، وذلك في كل وقت يشعر بالحافز المؤلم الذي يحثه على سرد قصته: "آه! يا له من يوم! أية نظرات كريهة اقتحمتني من الكبير والصغير! وبدلا من الصليب، علقوا في عنقي طائر القطرس الأبيض. * * * إنَّ طائر القطرس يصبح رمزًا لخطيئة البحّار القديم ولكبريائه. لقد اعتقد أنهم سيتدبرون أمرهم بدون الطائر البسيط، والآن فإنّه مُقيّد إلى هذا الشيء. ومن المحتمل أنَّ هذه الصورة هي أكثرها بروزًا وشهرة في هذه القصيدة: كانت شفتاها حمراوين، ونظراتها فاجرة، وغدائرها صفراء كالذهب، وبشَرتها بيضاء كالجذام: لم تكن المرأة إلا كابوس الحياة في الموت، الذي يتجمد له دم الإنسان "ثم جاء الهيكل العاري إلى جوارنا، وكان الاثنان يرميان بالزهر، وصاحت المرأة: "انتهى اللعب! وكسبت، وفزت بهِ"! ثم صفرت ثلاث مرّات. (القسم الثاني). إنَّ مصير البحّار القديم يتم تحديده عن طريق الصدفة: فهو إمّا يموت أو سوف يعيش حياة تكون كالموت إلى حد كبير. إنَّ الحياة – في – الموت هي إحدى الابداعات الميثولوجية الأصلية للقصيدة: يا للأشياء الحية السعيدة! أما من لسان يمكن ان يصف جمالها: انبثق من قلبي ينبوع من الحب، وباركتها دون أن أدري: يقينا! إن قديسي الرحيم قد أشفق علي، فباركتها دون أن أدري. في نفس اللحظة تمكنت من الصلاة، ومن عنقي الذي تحرّر سقط الطائر الأبيض، وغرق كالرصاص في جوف البحر. (القسم الرابع). إنَّ سقوط القطرس من عنقه إلى جوف البحر، يرمز إلى نهاية حِمله الأكثر ثقلا. إنَّ أكبر وأعظم لحظة تحوُّل للبحّار القديم هي عندما يدرك بأنه حتى المخلوقات الاعظمها أو الانحفها حجمًا تستحق الحب والمباركة، وبذلك فإنه بمباركته غير الواعية لها، يتم انكسار لعنة طائر القطرس: "إنَّ الغصة واللعنة اللتين ماتوا بهما لم تنقشعا أبدًا: لم استطع ان أحوّل عيني عن عيونهم، أو أن أرفعهما للصلاة. أخيرًا انقشعت هذه النوبة: ومرة ثانية رأيت المحيط الأخضر، ورنوت بعيدًا إلى الأمام، ولكني لم أرَ إلا القليل مما كان يمكن أن يرى. (القسم السادس). ومع انَّ اللعنة المباشرة لطائر القطرس قد رُفعت، فإنَّ دمه يبقى في الضمير. إنه لن يستطيع حقًا أن يمسح نتائج أفعاله، ويتوجب عليه بشكل ثابت ودائم أن يعيد تأكيد تحوّله إلى نفس متواضعة. إنّه يريد بشده من الناسك أن يجعله يعترف بفعلته: "ورأيت ثالثًا – وسمعت صوته: إنه الراهب (الناسك) الطيب..! الذي ينشد عاليًا تراتيله الربانية التي ينظمها في الغابة. إنه سيرفع عن روحي أثقالها، ويغسل عنها دماء طائر القطرس الأبيض. (القسم السادس) إنَّ ضيف العرس يمر بتحوّل أيضًا بعد سماعه القصة كلها. إنه يدرك أن الحياة ليست كلها حياة الحفلات والمناسبات السعيدة. وغير ذلك، فإنّه ليس من المؤكد ولسنا واثقين ما هو الشيء الذي يجعله أكثر حكمة – وهذا الأمر من خفايا القصيدة: ومضى كرجل فقد صوابه ذاهلا عما حوله وقد طاشت حواسه: وصحا في الصباح التالي، رجلا أكثر حزنًا وحكمةً. (القسم السابع) وأخيرًا، فإنَّه في قصيدة "قافية البحار القديم" تصبح عوالم الفوقطبيعي الروحي والديني غير واضحة معًا وتبدو جميعها مرسومة بضبابية إلى حدٍّ ما. إنَّ الملائكة تخصّ الدائرة الدينية، ولكنها تبدو فوقطبيعية عندما تحوّل أجساد البحّارة إلى أجساد حيّة بعد موتها (أي إلى زومبي). أيضًا، فإنّها توصف "كأرواح" جيّدة طيّبة، بالمقارنة مع الروح الغاضبة التي تحيا تحت المحيط: "إني أخافك، أيها البحار العجوز!" لتطمئن، يا ضيف الزفاف! لم تكن تلك هي الأرواح التي فرت في ألم، وقد عادت ثانية إلى أجسامها، وإنما كانت حشدًا من الأرواح المباركة. (القسم الخامس). وهكذا، فإنَّ البحار القديم مع انه لم يمت أبدًا – ومن الممكن ألا يموت، بمعنى ما – يتحدث فيما وراء القبر لتحذير الآخرين حول العواقب الوخيمة الدائمة للحظات الغباء، الأنانية، وعدم احترام العالم الطبيعي. (إنتهى) المصدر |
رد: poem of the day
, 04:28 PM ,
الخزاعي يترجم قصيدة البحار العجوز لكولريدج تصغير الخط تكبير الخط الوسط - حبيب حيدر صدرت للباحث الأكاديمي والناقد المسرحي محمد الخزاعي ترجمةٌ لنص «قصيدة البحار العجوز» لرائد المدرسة الرومانطيقية صامويل تيلور كولريدج، وذلك عن المؤسسة العربية للطباعة والنشر. احتوى الكتاب - في طبعته الأولى في 151 ورقة من الحجم المتوسط - على النص الأصلي الإنجليزي بالإضافة إلى الترجمة العربية مع التعريف بالشاعر طبقاً لما ورد في النسخة الأصلية من دائرة معارف البيوغرافيا العالمية. يضم كتاب قصيدة البحار العجوز بين دفتيه نصّاً للشاعر الإنجليزي الشهير صامويل تيلور كولريدج مع ترجمة عربية موازية للنص الإنجليزي الذي عكف الخزاعي على ترجمته، مشيراً إلى أن هذا الكتاب هو من التراجم التي يعتز بها كثيراً، وهي تضاف إلى جهوده في البحث والنقد والترجمة والتي من بينها «أبطال مسرحية مارلو الرئيسية، أطروحة ماجستير، باللغة الإنجليزية 1969»، و«دراسة للتطور بدايات أدب المسرح العربي رسالة دكتوراه بالإنجليزية 1978» و«تطور بدايات المسرح العربي باللغة الإنجليزية 1984»، و«ترجمة كتاب جزر البحرين – دليل لتاريخها وتراثها، لأنجيلا كلارك 1985» وقد صدر له كتاب «دراسات في الأدب المسرحي 1992» بالإضافة إلى ترجمة «مزرعة الحيوان لجورج أوريل 1994» والبدايات دراسة مقارنة لنشأة وتطور «أدب المسرح عند العرب 1996» كما ترجم كتاب الأختام الدلمونية لخالد السندي 1999، وترجم كذلك كتاب ديلمون تاريخ البحرين في العصور القديمة لبيتر كورنول 2000 ومقدمة لخمس مسرحيات من البحرين 2000 وديوان أيقظتني الساحرة لقاسم حداد 2004 ونشر عدداً من الدراسات والمقالات في النقد الأدبي. وأضاف الخزاعي بترجمته رائعة كولردج «قصيدة البحار العجوز» إلى المكتبة العربية أثراً مهمّاً لشاعر مهم كون صامويل تيلور كولريدج أحد أهم رواد المدرسة الرومانطيقية والتي أثراها عبر مجموعة أعماله الشعرية وكتاباته النثرية في الأدب والدين وتنظيم المجتمع، فهو أحد الذين كان لهم تأثير قوي على الحركة النقدية وتجاوز المدرسة الكلاسيكية، ويمكن للقارئ العربي استشفاف ملامح المدرسة الرومانطيقية من خلال قراءة الترجمة الضافية لهذه القصيدة التي وفرها لنا بالعربية المترجم محمد الخزاعي. قصيدة البحار العجوز هي نص شعري قصصي يسرد فيه كولريدج حكاية بحار عجوز مع طائر القطرس، حيث كان البحارة يستمتعون بهذا الطير كلما مر بهم ويأنسون به وسط البحر وضمنهم البحار العجوز الذي خلا بالقطرس مرة وجرى بينهما حوار وحديث انتهى بقتل العجوز للقطرس فلامه البحارة على ذلك فمن يؤنسهم بعد الآن، بل ومن يعكس لهم أحوال الطقس من هدوء أو صخب، فما كان من البحار العجوز سوى أن خلع قلادة المسيح واستعاض عنها بشيء من بقايا القطرس ولبسها على صدره، ربما تكفيراً عن الذنب أو لإبعاد النحس الذي حل بالسفينة وبحارتها بعد قتل طائر القطرس. إنه لبحار عجوز، يستوقف واحداً من ثلاثة. «بحق لحيتك الطويلة المشتعلة شيباً وعينك المتألقة بريقاً، لماذا استوقفتني الآن؟ **** إن أبواب العريس مشرعة على مصراعيها، وأنا أقرب الناس إليه، فالضيوف تم استقبالهم والوليمة تم إعدادها، لعلك تسمع الضجيج المرح». **** يمسكه بيده الناحلة؛ قائلاً له: «كانت هناك سفينة» «دعني ولا تمسكني أيها الشيخ الأخرق» بسرعة يسحب يده. ***** يظل ممسكاً به بنظرة عينيه اللامعة - وقف ضيف حفلة الزفاف ساكناً بلا حراك، وأصغى كطفل في الثالثة من عمره؛ كذلك شاءت إرادة البحار. **** جلس ضيف حفل الزفاف على صخرة؛ لم يكن بوسعه سوى الإنصات؛ وهكذا تحدث الرجل العجوز، البحار ذو العينين اللامعة. *** «ودعت السفينة بالهتاف، وأخلى الميناء ومررنا والسرور يغمرنا أسفل الكنيسة، وأسفل التل وأسفل أعلى المنار. *** بزغت الشمس من الجهة اليسرى، ومن جهة البحر أشرقت - وأضاءت براقة، ومن الجهة اليمنى غربت هابطة إلى البحر. **** «وفي كل يوم يرتفع أعلى حتى تصل عند الظهير إلى ما فوق الصارية» وهنا ضرب ضيف حفل الزفاف على صدره، لأنه سمع صوت موسيقى المزمار الصاخبة. *** فالعروس مشت داخل القاعة، وكانت محمرة كالوردة؛ وأمامها يسير المنشدون وهم يؤمنون برؤوسهم بمرح. **** ويضرب ضيف حفل الزفاف صدره، مع ذلك لا يملك سوى الإصغاء؛ وهكذا مضى الرجل العجوز متحدثاً، البحار ذو العينين البراقتين. **** وهبت علينا الآن ريح عاصفة، وكانت عاتية وشديدة. وضربتنا بأجنحتها المستبدة، ودفعتنا معها إلى الجنوب. ومع الصواري المائلة والمقدمة المغمورة، وكمن يمضي بالصراخ واللطمات لايزال يقتفي ظل عدوه، وإلى الأمام يحني رأسه، أبحرت السفينة، وزمجرت العاصفة بشدة، وإلى الجنوب دائما كنا نطير معها. والآن قدم الضباب والثلج معاً واشتد بنا البرد العجيب؛ وإذا الجليد بارتفاع الصواري يطفو، في اخضرار كالزمرد. المصدر |
رد: poem of the day
بيروت: صدرت حديثاً ترجمة جديدة لقصيدة "البحار العجوز" إحدى روائع الشاعر البريطاني صامويل تايلور كولريدج التي كتبها بين عامي 1797 و1798، وترجمها محمد الخزاعي. وبحسب صحيفة "الجريدة" صدرت هذه الترجمة في إطار التعاون بين وزارة الثقافة البحرينية و"المؤسسة العربية للدراسات والنشر" في بيروت وعمّان. سبق وأن ترجمت هذه القصيدة من قبل فترجمها عبد الله الطيب بالتعاون مع عمران العاقب بعنوان "الملاح القديم"، كذلك ترجمها عبد الوهاب المسيري، حيث صدرت في طبعة فاخرة مصحوبة بتسع لوحات تصويرية للفنانة المصرية رباب نمر، ومصحوبة كذلك بالأصل الإنجليزي، ودراسة نقدية عن القصيدة. ووفقاً للمسيري تعبر القصيدة عن "رؤية مسيحية إنسانية تلتقي مع الرؤية الإسلامية الإنسانية" من خلال ملاح يبحر في سفينة تعبر خط الاستواء وتسوقها الأعاصير إلى بلد بارد قريب من القطب الجنوبي، ثم تبحر إلى منطقة استوائية في المحيط الهادي، وخلال الرحلة يقتل الملاح طائر القطرس الأبيض بقسوة، وهو طائر يعتبر رمزاً للتقوى. يحمّل البحارة الملاح العجوز الذنب ويعلّقون الطائر الميت في رقبته وهو يقول "آه.. واحسرتاه أية نظرة كريهة- تلك التي سددها لي الكبير والصغير- وبدلاً من الصليب في عنقي - علقوا طائر القطرس الأبيض". في الكارثة، يموت البحارة وتلوح للملاح سفينة ويبدأ التكفير عن ذنبه ويزول أثر اللعنة بانحلال الطائر الذي "ينزل في البحر كالرصاص- فتحرر من عبئه عنقي". كذلك، تحل الروح في البحارة، "لم تكن الأرواح التي عادت إلى أجسام البحارة هي الأرواح التي فرت في ألم- بل كانت حشداً من الأرواح المباركة". يظلّ البحار العجوز وحيداً إلى أن يتوصل الى التوبة ويكتشف قيمة كل شيء حي فيحصل على المغفرة والخلاص. المصدر http://www.lahona.com/show_news.aspx?nid=464307&pg=12 |
رد: poem of the day
, 04:39 PM , المصدر صحيفة الصحافة بروفيسور عبد الله الطيب والشاعر الإنجليزي كولردج بقلم: عمران العاقب كتب هذه المقدمة الدكتور محمد عبد الحي للترجمة الشعرية لقصيدة الملاح العتيق للشاعر الانجليزي الرومانتيكي صمويل تلير كولردج - قصيدة رائعة على وزن القصائد الشعرية - أو البالاد - والبحار العجوز يبحر إلى القطب وبعد أن قتل طائر رحيم بدأت ثورات الطبيعة تنحر في مادة حياته فقد كفر بالطبيعة أي الانسان والحياة، لقد كان متقفل الذات لا يمجد الحياة فالطبيعة في بعد وهو في بعد آخر لقد انقطع المطر - ماء الحياة وبقى الماء في البحر ولا يستطيع أن يسقي ويروي خيال رهيب ورؤيا سمادير. واشباح وهيكل سفينة مع مجنونة تضحك بهستيرية هي «الموت» ويموت البحارة كلهم إلا هو البحار العجوز وبحارته يعملون في صمت لا يستطيعون أن يتكلموا. ثم ينتبه إلى الطبيعة حوله البحر الصامت والحوين «الحيوانات الصغيرة» الدقيقة مثل ثعبان البحر الأزرق والأحمر والأخضر تتلوى وتتوهج والقمر مشرق ورحيم وانفتحت نفسه وشعر بالحياة وتمجيدها في ذاته - وقد اشرق فيه وانسكب المطر أسرعت السفينة كأنما كانت هناك «عناية إلهية» تدفعها ووصلت الوطن. ان السفينة أغرقت في طرف الساحل ولكن الراهب، ووله الكنيسة ينقذون البحار. والشاعر الكبير عمران العاقب المعلم المربي يترجم «الملاح العتيق» ويمريها ويدخلها في مشاش اللغة العربية الشاعرة بقدرة وفصاحة. ويا ليته واصل الترجمة حتى تتم قصيدة الملاح العتيق «واستاذنا البروفيسور عبد الله الطيب كان في بخت الرضا - وعمران العاقب كان أمين المكتبة يكتب ما يكتب من ترجمة الملاح وانفعل الشاعر عبد الله الطيب فترجم بيتين هما في الحواشي ويخيل لي ان قصيدته «السندباد» حذو لقصيدة كولردج «الملاح العتيق» http://www.ym3a.com/vb/images/smilies/t15.gif. أشار الدكتور محمد عبد الحي في كلمته الى ترجمة بروفيسور عبد الله الطيب لبيتين من قصيدة الملاح العتيق واذكر انني توقفت طويلاً أبحث عن الكلمات العربية التي تصور الأصوات وصادف ذلك دخول بروفيسور عبد الله الطيب للمكتبة لاستعارة كتاب، سألني وهو متجه الى القسم الانجليزي من المكتبة قائلاً أين وصلت في الترجمة؟ قلت له the ice was here وقبل أن أكمل البقية أملي على ترجمة البيتين. The ice was here, the ices was there The ice was all around: It cracked and growled, and roared and howled Like noice in a swound! صقيع هنا وصقيع هناك لقد شمل الكون ثوب الصقيع وللريح زمجرة - خلتها هما هم في حلم ليل مريع كان ذلك في مكتبة بخت الرضا عندما كان رئيساً لشعبة اللغة العربية وعندما تم طبع كتاب المرشد الى فهم أشعار العرب وصناعتها الجزء الرابع «القسم الثاني» في الأغراض والأساليب فوجدت اشارة لهذه الترجمة في الجزء الرابع ص 600 وكان قد طلب منى إرسالها حتى تم طبع الكتاب، هذا وقد قام بترجمة بعض أبيات من القصيدة ترجمة نثرية فرأيت أن اراجع ترجمتي فنظمت ترجمته النثرية شعراً بعد ان وضعت النص الانجليزي ثم ترجمته النثرية ثم نظمي الشعري، «جاد الله قبره بوابل آثر وابل من سماء الغفران» قال: (ترجم زميلي الفاضل عمران العاقب منظومة الملاح العتيق كلها، وأكتب وليس من ذلك بيدي شيء فاستشهد منه في هذا الموضع فحسب القاريء الكريم لهذه الأسطر اللاتي مضين هذا التقريب، وإنما هو لتوضيح ما يمكن توضيحه من اتجاه معاني كولردج). Part IV I fear thee, ancient maniner! I fear thy skinny hand! And thou art long, and lank, and brown As. is the ribbed sea - sand أنا خائف منك أيها الملاح القديم أنا خائف من يدك المعروقة وأنت طويل نحيل أسمر مثل رمل البحر المضلع الصيف: تخيفي أنت يا ملاح يرغبني معروق كفيك هذا المنظر الجاني وطول قامتك السمراء تحسبها مضلع الرمل إذ تبدو إلى الرائي I fear thee and thy glittering eye, And thy skinny hand, so brown. fear not, fear not, thou wedding - guest! This body doropt not down. أنا خائف منك ومن عينك ذات البريق ومن يدك المعروقة الشديدة السمرة لا تخف لاتخف يا ضيف العرس هذا الجسم لم يسقط أخشاك أخشى بعينيك البريق بدت سمراء معروقة في الضعف كفان الملاح: هون عليك اضيف العرس ما جسدي وان تداعي بمدنيني لأكفاني Alone. Alone, all, all alone, Alone on a wide wide sea! And they all dead did he And a thousand slimy things Lived on: and so did I ! الرجال كثيرون ما كان أجملهم جميعهم راقدون أموات وألف وألف شيء لزج ما زال حيا، وكذلك أنا ما أجمل الرفاق رقدتهم في راحة جاوزها الشقاء غير ألوف مثل شيء لزج يحيى كلينا الهم والقضاء I looked upon the rotting sea, And drew my eyes away: I looked upon the rotting deck, And there the dead men lay نظرت الى البحر المتأسن ثم صرفت نظري عنه بعيدا ونظرت الى سطح السفينة المتعفن وثم الرجال موتى رقودا نظرت في هذا الخضم الآسن وعفت ما تحمله الدأماء ثم إلى سطح السفين المنتن وههنا الموتى وذا الفناء I looked to heaven, and tried to pray: But or ever a prayer had gusht A wicked whisper came, and made My heart as dry as dust نظرت الى السماء وحاولت أصلي ولكن لم تكد تنبعث صلاة واحدة حتى أتى هاجس شرير وجعل قلبي يابسا مثل التراب الى السماء ناظرا أصلي وقبل أن يحضرني الدعاء أيبس قلبي هاجس من شر كأنما في قلبي - الغبراء I closed my lids, and kept them close, And the balls like pulses beat: For the sky and the sea, and the sea the sky Lay like a load on my weary eye And the dead were at my feet. اغمضت أجفاني وأبقيتها مغمضة وجعلت الحدقات تدق مثل النبض لأن السماء والبحر والبحر والسماء جثما كالعبء على طرفي المضني وعند قدمي جنائز الموتى أغمضت جفني فغاب الماء كالنبض دق الحدق البكاء في خاطري المضني أناخ وارتمى عبء هو الماء هو السماء وههنا في قدمي مأتم تنوح فيه الريح والخضراء |
رد: poem of the day
بروفيسور عبد الله الطيب والشاعر الإنجليزي كولردج
بقلم: عمران العاقب كتب هذه المقدمة الدكتور محمد عبد الحي للترجمة الشعرية لقصيدة الملاح العتيق للشاعر الانجليزي الرومانتيكي صمويل تلير كولردج - قصيدة رائعة على وزن القصائد الشعرية - أو البالاد - والبحار العجوز يبحر إلى القطب وبعد أن قتل طائر رحيم بدأت ثورات الطبيعة تنحر في مادة حياته فقد كفر بالطبيعة أي الانسان والحياة، لقد كان متقفل الذات لا يمجد الحياة فالطبيعة في بعد وهو في بعد آخر لقد انقطع المطر - ماء الحياة وبقى الماء في البحر ولا يستطيع أن يسقي ويروي خيال رهيب ورؤيا سمادير. واشباح وهيكل سفينة مع مجنونة تضحك بهستيرية هي «الموت» ويموت البحارة كلهم إلا هو البحار العجوز وبحارته يعملون في صمت لا يستطيعون أن يتكلموا. ثم ينتبه إلى الطبيعة حوله البحر الصامت والحوين «الحيوانات الصغيرة» الدقيقة مثل ثعبان البحر الأزرق والأحمر والأخضر تتلوى وتتوهج والقمر مشرق ورحيم وانفتحت نفسه وشعر بالحياة وتمجيدها في ذاته - وقد اشرق فيه وانسكب المطر أسرعت السفينة كأنما كانت هناك «عناية إلهية» تدفعها ووصلت الوطن. ان السفينة أغرقت في طرف الساحل ولكن الراهب، ووله الكنيسة ينقذون البحار. والشاعر الكبير عمران العاقب المعلم المربي يترجم «الملاح العتيق» ويمريها ويدخلها في مشاش اللغة العربية الشاعرة بقدرة وفصاحة. ويا ليته واصل الترجمة حتى تتم قصيدة الملاح العتيق «واستاذنا البروفيسور عبد الله الطيب كان في بخت الرضا - وعمران العاقب كان أمين المكتبة يكتب ما يكتب من ترجمة الملاح وانفعل الشاعر عبد الله الطيب فترجم بيتين هما في الحواشي ويخيل لي ان قصيدته «السندباد» حذو لقصيدة كولردج «الملاح العتيق» http://www.ym3a.com/vb/images/smilies/t15.gif. أشار الدكتور محمد عبد الحي في كلمته الى ترجمة بروفيسور عبد الله الطيب لبيتين من قصيدة الملاح العتيق واذكر انني توقفت طويلاً أبحث عن الكلمات العربية التي تصور الأصوات وصادف ذلك دخول بروفيسور عبد الله الطيب للمكتبة لاستعارة كتاب، سألني وهو متجه الى القسم الانجليزي من المكتبة قائلاً أين وصلت في الترجمة؟ قلت له the ice was here وقبل أن أكمل البقية أملي على ترجمة البيتين. The ice was here, the ices was there The ice was all around: It cracked and growled, and roared and howled Like noice in a swound! صقيع هنا وصقيع هناك لقد شمل الكون ثوب الصقيع وللريح زمجرة - خلتها هما هم في حلم ليل مريع |
رد: poem of the day
ترجمة جديدة لقصيدة “البحار العجوز” للشاعر البريطاني كولريدج
الأثنين 02 مايو 2011 وكان المسيري الذي رحل قبل سنوات قد قال إن قصيدة الشاعر الإنجليزي تعبر عن رؤية مسيحية إنسانية تلتقي مع الرؤية الإسلامية الإنسانية من خلال ملاح يبحر في سفينة تعبر خط الاستواء وتسوقها الأعاصير إلى بلد بارد قريب من القطب الجنوبي، ثم تبحر إلى منطقة استوائية في المحيط الهادي، وخلال الرحلة يقتل الملاح طائر القطرس الأبيض بقسوة، وهو طائر يعتبر رمزاً للتقوى. لقد كتب د.محمد عبدالحي يقول http://www.ym3a.com/vb/images/smilies/6.gifللشاعر الإنجليزي الرومانتيكي صمويل تلير كولريدج قصة رائعة على وزن القصائد الشعرية أو البالاد ..والبحار العجوز يبحر إلى القطب وبعد أن قتل طائراً رحيماً بدأت ثورات الطبيعة تنخر في مادة حياته فقد كفر بالطبيعة أي الإنسان والحياة..لقد كان متغفل الذات لا يمجد الحياة ..فالطبيعة في بعد وهو في بعد آخر ..لقد انقطع المطر -ماء الحياة وبقي الماء في البحر ولا يستطيع أن يسقي و يروي خيال رهيب ورؤيا سمادير وأشباح وهيكل سفينة مع بغي مجنونة تضحك بهستيرية هي (الموت )..ويموت البحارة كلهم إلا هو ..البحار العجوز وبحارته يعملون في صمت لا يستطيعون أن يتكلموا ثم ينتبه إلى الطبيعة حوله ..البحر صامت والحوين(الحيوانات الدقيقة) مثل ثعبان البحر الأزرق والأحمر والأخضر تتلوى وتتوهج والقمر مشرق ورحيم وانفتحت نفسه وشعر بالحياة وتمجيدها في ذاته والله أشرق فيه وانسكب المطر وأسرعت السفينة كأنما كانت هناك عناية إلهية تدفعها ووصلت الوطن ..إن السفينة أغرقت في طرف الساحل ولكن الراهب ووله السفينة ينقذان البحار).. والشاعر الكبير عمران العاقب المعلم المربي يترجم (الملاح العتيق)-والكلمة لازالت للدكتور محمد عبد الحي- ويمر بها ويدخلها في مشاش اللغة العربية الشاعرة بقدرة وفصاحة ويا ليته واصل الترجمة حتى تتم قصيدة الملاح العتيق وأستاذنا البروفيسور عبدالله الطيب كان في بخت الرضا وعمران العاقب كان أمين المكتبة يكتب ما يكتب من ترجمة الملاح وانفعل الشاعر عبدالله الطيب فترجم بيتين هما في الحواشي ويخيل إليَّ أن قصيدته (السندباد) حذو لقصيدة الملاح العتيق http://www.ym3a.com/vb/images/smilies/t15.gif.. وللإضافة فإن "البالاد" هي أحد أوجه التقسيم في الشعر الإنجليزي إذ أن الـrhymedهو المقفى والـconcreteالشعر الحر أما الـballad فهي قصة شعبية في إطار شعري ويمكن أن تشبه قصص ما قبل النوم الـnursery rhyme للأطفال ،ويحضرني the ballad of Mary Johnson الشهيرة.. نعود إلى الملاح العتيق إذ يقول عمران العاقب:وأذكر أنني توقفت طويلا أبحث عن الكلمات العربية التي تصور الأصوات وصادف ذلك دخول بروفيسور عبد الله الطيب للمكتبة لاستعارة كتاب سألني وهو متجه إلى القسم الإنجليزي من المكتبة قائلا:أين وصلت في الترجمة..قلت: The ice was here وقبل أن أكمل أملى عليَّ ترجمة البيتين: The ice was here, the ice was here The ice was all around It cracked and growled, and roared And howled like noise in as wound!! صقيع هنا وصقيع هناك لقد شمل الكون ثوب الصقيع وللريح زمجرة خلتها هماهم من حلم ليل مريع وهنا سأكتفي بإيراد نموذج واحد من ترجمة الرجلين لهذا المقطع : I looked upon the rotting sea And drew my eyes away I looked upon the rotting deck And there the dead men lay عبدالله الطيب: نظرت إلى البحر المتأسن ثم صرفت نظري عنه بعيدا ونظرت إلى سطح السفينة المتعفن وثم الرجال موتى رقودا عمران العاقب: نظرت في هذا الخضم الآسن وعفتُ ما تحمله الدماء ثم إلى سطح السفين المنتن وهاهنا الموتى..وذا الفناء هذا ما كان من أمرهما ..أما أنا - كاتب هذه السطور- فقبل أن أقوم من مقامي هذا الذي ظلتُ عليه عاكفا أقدم بضاعتي فإما هي مزجاة رُدت إليّ أو أنها قُبلت ولله الحمد من قبل ومن بعد..لقد قمتُ بمغامرة لترجمة نص الإنجليزية الأمريكية (إيميلي ديكنسون) ها هو ذا ..وذانك ترجمتاه في طوريهما الأوَّلي والثانوي: I heard Emily Dickinson I heard ,as if I had no ear Until a vital word Came all the way from life to me And then I knew I heard. I saw , as if my eye were on another , Till a thing And now I know 'twas light, Because it fitted them, came in I dwelt ,as if my self, were out , My body but within Until a might detected me And set my kernel in. And spirit turned unto the dust "old friend, thou knowest me" And time went out to tell the news And met eternity. ترجمة: كنت قد سمعت سمعت كما لو لم تكن لدي آذان كلمة مفعمة بالحياة أتت من جميع الدروب إليَّ ومن ثم تيقنت هذا الأمر ورأيت، كما لو كانت عيناي تبصران شيئا مختلفاً والآن أدرك أنه لم يكن سوى ضوء لأنه جاء منسجماً معهما.. لقد وطنت نفسي وقد بدت كما لو أنها خارج بدني ولكنها في داخلي حتى أنها قد سبرتني و أعادت إليَّ لبي والروح استحالت تراباً وهي تصرخ: "يا صديقي القديم.. يا أعرفهم بي " والزمان انطلق إلى البعيد ليحدث بالأخبار فاستشرف السرمدية. ترجمة: سمعتُ سمعتُ كأن لم تـــــكن لي آذانٌ حديثاً أتــــى من دروب الحــياة سمعت.. وإذ أيقنـتْ كـــلُّ نفسي رأيتُ ..وعينـي علـى الطـــرقات ولكنَّ ضوءاً شف يفاً أتــــــاني.. أتى مســـتكيناً على جارحـــاتي* توطنت فاضـطرب الجسـمُ مـــني ولكــنها لم تزلْ فيه.. ذاتـــــي وقد كلـــلتــني بلـبٍ حصيفٍ ولم تستبحْ خـصلــتي أو صــفاتي وذي الروحُ حين استحــالت تـراباً تناجي صديقاً قـــــديماً سيـاتي.. على زمــــن ذاهــب في البعيد يـبلِّغُ آبــاده الســـــالفات 22/7/2006م * حاشية: جارحاتي= جوارحي يحوي هذا الكتاب النص الإنجليزي لقصيدة «الملاَّح القديم» للشاعر الانجليزى صمويل تايلور كوليردج، وترجمتها إلى العربية. وتَعقُب الترجمةَ محاولةٌ لتقديم قراءة نقدية متمعنة موجزة تبين تلاقى الرؤية المسيحية الإنسانية مع الرؤية الإسلامية الإنسانية. وقد قامت الفنانة رباب نمر برسم تسع لوحات تصويرية للترجمة، وهي بذلك تقدِّم رؤية فنانة عربية للقصيدة. وقد طُبع الكتاب طبعة محدودة على هيئة كتاب فني art-book (42x 30.5 سم) وجُلد تجليدا فاخرا، ومرفق به حافظة تضم نسخ رقمية للتسع لوحات بحجمها الأصلي (60.5 x 48 سم)، كما تضم الدراسة النقدية الكاملة التي تَضَمّن الكتاب صورة موجزة منها. |
رد: poem of the day
The Hollow Men
Mistah Kurtz-he dead A penny for the Old Guy I We are the hollow men We are the stuffed men Leaning together Headpiece filled with straw. Alas! Our dried voices, when We whisper together Are quiet and meaningless As wind in dry grass Or rats' feet over broken glass In our dry cellar Shape without form, shade without colour, Paralysed force, gesture without motion; Those who have crossed With direct eyes, to death's other Kingdom Remember us-if at all-not as lost Violent souls, but only As the hollow men The stuffed men. II Eyes I dare not meet in dreams In death's dream kingdom These do not appear: There, the eyes are Sunlight on a broken column There, is a tree swinging And voices are In the wind's singing More distant and more solemn Than a fading star. Let me be no nearer In death's dream kingdom Let me also wear Such deliberate disguises Rat's coat, crowskin, crossed staves In a field Behaving as the wind behaves No nearer- Not that final meeting In the twilight kingdom III This is the dead land This is cactus land Here the stone images Are raised, here they receive The supplication of a dead man's hand Under the twinkle of a fading star. Is it like this In death's other kingdom Waking alone At the hour when we are Trembling with tenderness Lips that would kiss Form prayers to broken stone. IV The eyes are not here There are no eyes here In this valley of dying stars In this hollow valley This broken jaw of our lost kingdoms In this last of meeting places We grope together And avoid speech Gathered on this beach of the tumid river Sightless, unless The eyes reappear As the perpetual star Multifoliate rose Of death's twilight kingdom The hope only Of empty men. V Here we go round the prickly pear Prickly pear prickly pear Here we go round the prickly pear At five o'clock in the morning. Between the idea And the reality Between the motion And the act Falls the Shadow For Thine is the Kingdom Between the conception And the creation Between the emotion And the response Falls the Shadow Life is very long Between the desire And the spasm Between the potency And the existence Between the essence And the descent Falls the Shadow For Thine is the Kingdom For Thine is Life is For Thine is the This is the way the world ends This is the way the world ends This is the way the world ends Not with a bang but a whimper. الرجال الجوف الرجال الجوف (1925) إحدى أهم قصائد إليوت، موضوعها كما الكثير من قصائده متداخل ومتفرِّع، لكن من المتفق عليه أنها تتحدّث عن حقبة ما بعد الحرب العالمية الأولى في أوروبا و«معاهدة فرساي» (التي يحتقرها إليوت)، كما تتحدّث عن صعوبة الحفاظ على الأمل، ناقلةً أجواء من تحوّلات دينية وفلسفية ونفسيّة عميقة، وبحسب بعض النقّاد هي تنقل كذلك طقوساً من زواجه الفاشل. ميستاه كورتز - بين الموتى(*) I نحن الرجال الجوف نحن الرجال المحشورون نترنّح سويّة مثل رؤوس من القشّ. واحسرتاه عندما نهسهس لبعضنا بأصوات قاحلة نبدو بلا جدوى مدجّجين بالصمت كريح تهبّ على عشب يابس أو كأرجل فئران تسير على زجاج مكسور... في قبونا اليابس. أشكالٌ بلا هيئة، وظلالٌ بلا لون قوى مشلولة تومئ بلا أدنى حركة. أولئك الذين عبروا صوب مملكة الموت بجسارة والأعين لا تنام، يتذكّروننا بعد ذلك لكنهم لا يتذكّروننا كأرواح متوهّجة ضلّت عن الطريق وإنّما كرجال جوف كرجال محشورين. II العيون التي لا أجرؤ على التحديق فيها في الأحلام... في مملكة أحلام الموت هي ذاتها التي تغيب: هناك، العيون ضوء شمس ينسكبُ على عمود مكسور هناك، الأشجار تتراقص وثمة أصوات في الريح تغنّي... أصوات أكثر بُعداً وأكثر وقاراً من نجم يغيب لا تدعني أقترب أكثر، في مملكة حلم الموت دعني أرتدي أيضاً تلك الأقنعة التكهّنية من جلود الفئران وريش البوم وفزّاعات الحقول دعني أحاكي الريح في حركتها ولا أقترب أكثر... وذلك ليس آخر اللقاءات في مملكة الشفق الأحمر. III هذه هي الأرض الميّتة هذه أرض الصبّار هنا صُوَر الحجر تضرُّع كفَّي رجل ميّت تحت بريق نجمٍ آفل... هل هي كذلك... في مملكة الموت الأخرى نسير فرادى في تلك الساعة وعندما نرتعش من الوجع الرقراق الشفاه التي تُقبِّل تجعلُ من المصلّين حجراً مهشّماً. IV العيون ليست هنا... لا توجد عيون هنا في وادي النجوم الهالكة في هذا الوادي الأجوف هذا الفكّ المهشّم لممالكنا الضائعة. في آخر ﺃماكن اللقاء نجتمع سوية نتجنّب الحديث نجتمع على شاطئ النهر المتورّم. العمى... إلا ﺃن تعود العيون إلى الظهور كنجم سرمدي كزهرة أورقت في مملكة شفق الموت لمجرّد ﺃمل لرجال فارغين. V ها نحن نحوم حول التين الشوكيّ تين شوكيّ... أيها التين ها نحن نحوم حول التين الشوكيّ منذ الخامسة فجراً ما بين الفكرة والحقيقة ما بين الحركة والفعل يسقط الظلّ... ملكوتك مملكتك. ما بين التصوّر والخلق ما بين الشعور وما بعد الشعور يسقط الظلّ... حياةٌ ذات ﺃمد طويل... ما بين الرغبة والتشنُّج ما بين القدرة والوجود... ما بين الجوهر والانحدار يسقط الظلّ لملكوتك مملكتك. لملكوتك حياة ناجزة ولملكوتك... على هذه الطريقة ينتهي العالم على هذه الطريقة ينتهي العالم على هذه الطريقة ينتهي العالم ليس بصيحة مدوّية وإنما بالأنين. سأُريك الخوف بحفنة من رماد - ت. س. إليوت (1888 - 1965 ولد توماس ستيرنز إليوت في سانت لويس بميزوري العام 1888، من عائلة سكنت منطقة نيوانغلاند منذ القدم. درس في جامعة هارفارد وتخرّج منها بإجازة في الفلسفة، ثم تابع دراسته في السوربون، وهارفارد، وكلِّيتَي ميرتو وأكسفورد. استقرّ في إنكلترا، حيث كان لفترة من الوقت يعمل كمدرّس وموظّفاً في البنك، بعد ذلك عمل محرّراً أدبياً في دار نشر «فابر آند فابر»، وأصبح مديراً لها في وقت لاحق. أسَّس وحرّر مجلة «كريتيريون» الأدبية لفترة سبعة عشر عاماً (1922 - 1939). وفي العام 1927 نال الجنسية البريطانية، بينما حصل في العام 1948 على «جائزة نوبل». كان إليوت واحداً من أكثر الشعراء جرأة وإبداعاً في القرن العشرين. سار وفق منهج شعري رصين يتمثّل في رؤيته إلى أن الشعر ينبغي أن يستهدف تمثيلاً حقيقياً لتعقيدات الحضارة الحديثة في اللغة، وهذا التمثيل بالضرورة يؤدي إلى صعوبة الشعر. وبالرغم من صعوبة رؤيته إلا أن تأثيرها على الحركة الشعرية اكتسح جميع التوقّعات وقتها وحتى اليوم. شعره بدءاً من «بروفروك» وصولاً إلى «أربع رباعيات» يعكس نضجاً متسارعاً لشاعر شاب: أعماله المبكرة، وخصوصاً «الأرض اليباب» (1922) التي تصوّر عالماً تشاؤمياً وتنقل تعبيراً عن رعب مذهل يصاحب البحث عن عوالم أخرى بعيدة. في «أربعاء الرماد» و«الرباعيات» يصبح هذا العالم أكثر وضوحاً، ونرى إليوت بنكهة مسيحية في بعض أعماله مثل «إعادة شمل العائلة» رغم أنه غالباً ما نأى بنفسه عن أن يكون شاعراً دينياً. في مقالاته، لا سيما المتأخّرة منها يدعو كثيراً إلى الحفاظ على التقليد في المجتمع وكذلك في الأدب؛ الأمر الذي يتناقض مع كتابته الأدبية الجريئة الرائدة في الخلق والتجديد. أما في «ملاحظات حول تعريف الثقافة» فنرى رجلاً أكبر من الشاب شاعر «الأرض اليباب»، غير أننا لا يجب أن ننسى أن تقليدية إليوت هي كائن حيّ يضمّ في داخله الماضي والحاضر في تفاعل مستمرّ ومتبادل. ترجمة النص الدكتور شريف بقنة |
رد: poem of the day
رائع ما تختاره لنا هنا أخي زين العابدين ..
أتابع بمتعة قصائدك المنتقاة وأعيش مع ترجمتها وسيرة شعرائها . دمت بود |
رد: poem of the day
شكرا لك أستاذنا الفاضل رشيد حضورك دوما يحفزني على المتابعة دونما كلل
تحيتي ومحبتي أي هذا التطواني الأصيل ولك حسن المتابعة والاستمتاع كن بخير |
رد: poem of the day
لذكرى رحيل الشاعر ميخائيل ليرمونتوف في مثل هذا اليوم
http://www.poetryloverspage.com/poet.../lermontov.jpg Mikhail Lermontov http://www.poetryloverspage.com/gif/scroll2.gif Death Of the Poet The Poet's dead! - a slave to honor - He fell, by rumor slandered, Lead in his breast and thirsting for revenge, Hanging his proud head!... The Poet's soul could not endure Petty insult's disgrace. Against society he rose, Alone, as always...and was slain! Slain!...What use is weeping now, The futile chorus of empty praise Excuses mumbled full of pathos? Fate has pronounced its sentence! Was it not you who spitefully Rebuffed his free, courageous gift And for your own amusement fanned The nearly dying flame? Well now, enjoy yourselves...he couldn't Endure the final torture: Quenched is the marvelous light of genius, Withered is the triumphal wreath. Cold-bloodedly his murderer Took aim...there was no chance of flight: His empty heart beat evenly, The pistol steady in his hand. No wonder...from far away The will of fate sent him to us Like hundreds of his fellow vagrants In search of luck and rank; With impudence he mocked and scorned The tongue and mores of this strange land; He could not spare our glory, Nor in that bloody moment know "gainst what he'd raised his hand!... He's slain - and taken by the grave Like that unknown, but happy bard, Victim of jealousy wild, Of whom he sang with wondrous power, Struck down, like him, by an unyielding hand. Why did he quit the blissful peace of simple fellowship To enter this society, so envious and stifling To hearts of free and fiery passion? Why did he give his hand to worthless slanderers, How could he have believed their hollow words And kindness, he, who'd ever understood his fellow man?... And they removed his wreath, and set upon his head A crown of thorns entwined in laurel: The hidden spines were cruel And pierced his noble brow; Poisoned were his final moments By sly insinuations of mockers ignorant, And thus he died - for vengeance vainly thirsting Secretly vexed by false hopes deceived. The wondrous singing's ceased, T'will never sound again. His refuge, gloomy and small, His lips forever sealed. _____ And you, the offspring arrogant Of fathers known for malice, Crushing with slavish heels the ruins Of clans aggrieved by fortune's game! You, greedy hordes around the throne, Killers of Freedom, Genius and Glory! You hide beneath the canopy of law Fall silent - truth and justice before you... But justice also comes from God, corruption's friends! The judge most terrible awaits you: He's hardened to the clink of gold, He knows your future thoughts and deeds. Then will you turn in vain to lies: They will no longer help. And your black blood won't wash away The poet's sacred blood! 1837 موت شاعر مَاتَ الشَّاعر ! سَقَطَ شهيداً أسيراً للشرفِ * الرصاصُ في صدرِه يَصرُخُ للانتقام والرأسُ الشَّامِخُ انحنى في النهاية مَات ! . فَاضَت رُوحُه بالألَمِ من الافتِراءات الحًقيرة حَتَّى الانفِجَار .. وَقَفَ وحيداً في المواجهة وها قد قُتل ! قُتِل ! . فَكُلُّ نُوَاحٍ الآن عَقيم وَفَارِغةٌ تَراتِيلُ الإطرَاء وَهَمهَمَات الأسَى الكَسِيح . ونحنُ نُحملقُ في إرادةِ الموت ! وَبَعد – فهل أنَتُم أبرِيَاء يَا مَن حَاصرتُم في قَسوةَ مَوهِبتَهَ الحُرَّةَ الشُّجَاعة ؟ . يَا من نَفَختُم في الَّلهَب الخَامِد حَتَّى فَورة الغَضَبِ المُفَاجِيء فَلتَبتَهَجُوا إذَن فَلَقَد كانَ صَفَاءُ الألَمِ فَوقَ طَاقَةِ الاحتِمَال . وَاشهَدُوا الآن أنَّ قندِيلَ العَبقَرِيةِ انطَفَأ وإكليل الغَارِ عَلى جَبهَتِه يَذوِي لَم يعرف القَاتِلُ التَّردُّد وَهَو يُصَوبُ في بُرُود ... لا طَلقَةٌ واحدةٌ أخطَأَت القَلب وَلا وَحي مُنقِذٌ أَرعَش البُندُقِية في اليدِ الوَحشِيَّة . كَيفَ استَطَاعَ هَذَا اللاجِئُ الوَضِيعُ الانتِهَازِي الأَدَاةَ الخَسِيسَة العَميَاء ، أَن يَحتَقِرَ أَرضَنَا هَكَذَا وَيَسخَرَ، في عَجرَفَته، من لُغَتِهَا وتَقَالِيدِهَا الأَصِيلَة وَ لا يَستثنِي مَفخَرَتَها الكُبرى فَيَتَمَهَّل لِيَتَسَاءَلَ ضِدَّ مَن رَفَعَ يَدَه ! قُتِل . مَاتَ وارتَحَل مِثلَ ذَلِكَ الشَّاعِرِ الرِقيقِ القَلبِ المَغمُور وَالَّذي أَنشَدَ فيه قَصَائِدَ رَائِعة مَن مِثلَه بِيَدٍ قَاسِيَة خَرِبَة سَقطَ ضَحِيَّةَ الغِيرَة العَميَاء لماذَا غَادَرَ صَدَاقَاتِه وَتَأمُّلَاتِه الآمِنَة إلى عَالَم مَن الحَسَدِ الخانِق . لِقَلبٍ عَشِقَ الحُرِّيَّةَ واشتَعَلَ بالحُب ؟ لِمَاذَا أَسلَمَ يَدَيه لِلوُشَاةِ التَّافِهين ؟ لمِاذَا استَسلَمَ لِلكَلماتِ الكَاذِبَةِ والابتِسَامَاتِ المُخَادِعَة ؟ وَهَو مَن كَانَ مُنذُ الشَّبَابَ قَادِرا على اكتِشَافِ حَقِيقَة النَّاسِ . لَقد سَلبَوه تَاجَهُ وَتَوَّجُوه بِالشَّوك لِيُمَزِّقُ الشَّوكُ الخبئ جَبهَةَ الشَّاعِرِ النَّبِيلَة وكَانَت لحََظاتُه الأخِيرَة مُسَمَّمَة بالشَّائِعَاتِ والهمس البَذِئ وَهَا قّد مَات . بِالعَطَشِ العَبَثِي إلى الانتِقَام ُمعَذَّباً بِالآمَالِ المُحَطَّمَة التي تَتَهاوَى سَريعا لَن تَتَرَدد الأُغنِيَات الرَّائِعَةُ مِن جَدِيد فَالصَّوتُ النَّبِيل يَخلُدُ للصَّمت في الحُجرَةِ الصَّغيرَةِ دُونَ بَاب وَآهٍ ، أُغلِقَت الشَّفَتَان . أَمَّا أَنتُم أَيَّتُهَا السُّلالَةُ المُتَعَجرِفَة يَا أَبنَاءَ من اشتُهِرُوا بِمَخَازِيهم الوَضِيعَة يَا مَن بِقَدَمٍ ذَلِيلَةٍ قَد دُستُم بَقَايَا عَائِلاتٍ نَبيلَة تَجَهَّمَ لَهَا الحَظ ! يَا مَن تُحِيطُون بِالعَرشِ في قُطعَانٍ شَرِهَة كَالجَلاَّدِين الَّذِينَ يُخفُونَ نَوَايَاهم الحَقِيرَة في أَثَوابِ العَدَالةِ ، مُتَظَاهِرينَ بَالبَرَاءَة مَن أَجلِ ذَبحِ الحُرِّيَةِ والَمجدِ والعَبقَرِية ! . هُنَاكَ حُكمُ الرَّب حُكمٌ رَهِيبٌ يَنتَظِر لا يَمِيلُ مَعَ الذَّهَب وَأَمَامَ العَرشِ الإِلَهِي لَن تَنقِذُوا جُلُودَكم بِقَذفِ الأَوحَال ، ولَن تَستَطِيعَ كُلُّ دِمَائِكم القَذِرَة أَن تُعَوِّضَ أَبَداً الدَّمَ العَادِلَ لِلشَّاعِر . يخائيل يوريفيتش ليرمنتوف (بالروسية: Михаи́л Ю́рьевич Ле́рмонтов) (وُلد في 15 أكتوبر 1814 وتوفي في 27 يوليو 1841) أديب روسي رومانتيكي يُدعى أحياناً "شاعر القوقاز. أحد أهم الشعراء الروس بعد وفاة ألكساندر بوشكين. |
رد: poem of the day
Blank Space - Taylor Swift مساحة فارغة - تايلور سويفت مرحباً, هل تريد أن تواعدني؟ سأجعلك تعيش مغامرة ممتعة لكنها ستكون قصيرة و لدي قائمة بعشاقي السابقين تشهد على هذا. و يوجد بها مكان لك. Nice to meet you, where you been? سعدت بمعرفتك I could show you incredible things انا استطيع ان اريك اشياء لا تصدق Magic, madness, heaven sin السحر , الجنون , الجنة , الخطيئة Saw you there and I thought رأيتك هناك واعتقدت .. Oh my God, look at that face يا الهي .. انظروا الي هذا الوجه .. You look like my next mistake انت تبدو لي كغلطتي القادمة Love's a game, want to play? الحب لعبه .. اتريد ان تلعب ؟ New money, suit and tie اموال جديدة , بدلة و ربطة عنق I can read you like a magazine استطيع قرائتك كالمجلة Ain't it funny, rumors, lie اليس مضحكا .. الشائعات , الكذب And I know you heard about me وانا اعرف انك سمعت عني So hey, let's be friends لذا هيا فلنصبح اصدقاء I'm dying to see how this one ends انا اموت ( شوقا ) لكي اري كيف ستنتهي هذه القصة Grab your passport and my hand أحضر جواز سفرك و أمسك يدي I can make the bad guys good for a weekend أستطيع أن اجعل الشباب السيئون جيدون لنهاية الأسبوع So it's gonna be forever اذن ستكون للأبد (علاقتنا) Or it's gonna go down in flames او ستحترق You can tell me when it's over تستطيع إخباري عندما تنتهي If the high was worth the pain اذا كان هذا العلو يستحق الالم Got a long list of ex-lovers لدي قائمة طويلة بالعشاق السابقون They'll tell you I'm insane سيخبروك أني مجنونة 'Cause you know I love the players بسبب انك تعرف اني احب اللاعبين And you love the game و انت تحب اللعبة 'Cause we're young and we're reckless لأننا شباب و متهورون We'll take this way too far سنمضي في هذا الطريق أكثر من اللازم It'll leave you breathless سيتركك مخطوف الأنفاس Or with a nasty scar او بندبة سيئة Got a long list of ex-lovers لدي قائمة طويلة بالعشاق السابقون They'll tell you I'm insane سيخبروك أني مجنونة But I've got a blank space baby ولكني املك مساحة فارغة يا عزيزي (في قائمة العشاق السابقين) And I'll write your name وسوف اكتب اسمك Cherry lips, crystal skies شفاه الكرز، سماء الكريستال I could show you incredible things انا استطيع ان اريك اشياء لا تصدق Stolen kisses, pretty lies قبلات مسروقة، أكاذيب جميلة You're the king baby I'm your Queen انت الملك يا عزيزي وانا ملكتك Find out what you want إعرف ما تريد (ما تريدني أن أكون من أجلك) Be that girl for a month ساكون تلك الفتاة لمدة شهر Wait the worst is yet to come, oh no انتظر الاسوء لم يأتي بعد , اوه لا Screaming, crying, perfect storm الصراخ , البكاء , عاصفة مثالية I can make all the tables turn انا استطيع ان اقلب جميع الطاولات Rose gardens filled with thorns حدائق الورد امتلئت بالاشواك Keep you second guessing like سأبقيك تتشكك كما لو أنك تقول, "Oh my God, who is she?" " يا الهي , من تكون؟" I get drunk on jealousy انا أدمن الغيرة But you'll come back each time you leave و لكنك ستعود في كل مرة تغادر فيها 'Cause darling I'm a nightmare dressed like a daydream لأنني يا عزيزي كابوس متنكرة كحلم يقظة So it's gonna be forever اذن ستكون للأبد (علاقتنا) Or it's gonna go down in flames او ستحترق You can tell me when it's over تستطيع إخباري عندما تنتهي If the high was worth the pain اذا كان هذا العلو يستحق الالم Got a long list of ex-lovers لدي قائمة طويلة بالعشاق السابقون They'll tell you I'm insane سيخبروك أني مجنونة 'Cause you know I love the players بسبب انك تعرف اني احب اللاعبين And you love the game و انت تحب اللعبة 'Cause we're young and we're reckless لأننا شباب و متهورون We'll take this way too far سنمضي في هذا الطريق أكثر من اللازم It'll leave you breathless سيتركك مخطوف الأنفاس Or with a nasty scar او بندبة سيئة Got a long list of ex-lovers لدي قائمة طويلة بالعشاق السابقون They'll tell you I'm insane (Insane) سيخبروك أني مجنونة But I've got a blank space baby ولكني املك مساحة فارغة يا عزيزي (في قائمة العشاق السابقين) And I'll write your name وسوف اكتب اسمك Boys only want love if it's torture الأولاد يريدون الحب فقط اذا كان عذاب Don't say I didn't say I didn't warn ya لا تقل اني لم اقول اني لم احذرك Boys only want love if it's torture الأولاد يريدون الحب فقط اذا كان عذاب Don't say I didn't say I didn't warn ya لا تقل اني لم اقول اني لم احذرك So it's gonna be forever اذن ستكون للأبد (علاقتنا) Or it's gonna go down in flames او ستحترق You can tell me when it's over تستطيع إخباري عندما تنتهي If the high was worth the pain اذا كان هذا العلو يستحق الالم Got a long list of ex-lovers لدي قائمة طويلة بالعشاق السابقون They'll tell you I'm insane سيخبروك أني مجنونة 'Cause you know I love the players بسبب انك تعرف اني احب اللاعبين And you love the game و انت تحب اللعبة 'Cause we're young and we're reckless لأننا شباب و متهورون We'll take this way too far سنمضي في هذا الطريق أكثر من اللازم It'll leave you breathless سيتركك مخطوف الأنفاس Or with a nasty scar او بندبة سيئة Got a long list of ex-lovers لدي قائمة طويلة بالعشاق السابقون They'll tell you I'm insane سيخبروك أني مجنونة But I've got a blank space baby ولكني املك مساحة فارغة يا عزيزي (في قائمة العشاق السابقين) And I'll write your name وسوف اكتب اسمك ترجمة:Menna بلانك سبيس (بالعربية: مساحة الفارغة) (بالإنجليزية: Blank Space) هي أغنية للمغنية الأمريكية تايلور سويفت مِن ألبومها الخامس 1989. شارك سويفت في كتابة الأغنية المنتجيّن ماكس مارتن وشيلباك. أُطلقتْ الأغنية في 10 نوفبمر كثاني أغنية منفردة بعد أغنية "شيك إت أوف". وهي ثاني أغنية في الألبوم. موسيقياً فإن أغنية "بلانك سبيس" تُصنف كأغنية من نوع إلكتروبوب. تسخر الأغنية من نظرة وسائل الإعلام لتايلور سويفت وعلاقاتها.[1] حققتْ أغنية "بلانك سبيس" نجاحاً تجارياً كما نالت استحسان النقاد. احتلت الأغنية المركز الأول على قائمة بيلبورد بعد أغنية "شيك إت أوف" لتُصبحَ تايلور سويفت بذلك أول امرأة في تاريخ بيلبورد تحتل اثنان من أغنياتها المركز الأول على التوالي[2]. كما احتلت الأغنية قوائم المبيعات في كندا، جنوب أفريقيا وأستراليا. فيديو الكليب المُصاحب للأغنية من إخراج جوزيف خان. صُوّر الفيديو خلال ثلاثة أيام في قصر أوهيكا في هنتنغتون بولاية نيويورك. في يوليو 2015 أصبح الفيديو رابع فيديو يصل لمليار مشاهدة على يوتيوب. كما أنه يحتل المركز الثاني ضمن قائمة الفيديوهات الأكثر مشاهدة في تاريخ الموقع (المركز الأول لأغنية "غانغنام ستايل" للمغني الكوري الجنوبي ساي). أدت سويفت الأغنية للمرة الأولى في حفل جوائز الموسيقى الأمريكية لعام 2014. ترشحتْ الأغنية لثلاث جوائز غرامي وهي جائزة أسطوانة العام، جائزة أغنية العام وجائزة أفضل أداء مُنفرد لفئة البوب. |
رد: poem of the day
Recueil : Libre de penser (2001) La vie n'est pas toujours facile MaxalexisLibre de penser, de rire et d'aimer, Profiter des secondes de bonheur, De paix, de joie et savoir décider, Sans aucune crainte et sans peur : Savoir dire non, oser et choisir, Construire, entreprendre et bâtir. Il suffit de si peu de chose, Un peu de courage si j'ose. La vie n'est pas toujours facile, Mais il suffit de redresser la tête, D'affronter certaines adversités, Avec beaucoup de sincérité. Suivre son cœur, ses pensées, Ses choix et ses propres idées. C'est alors et seulement ainsi, Que l'on devient acteur de sa vie. Il faut dans la vie savoir aussi, Tendre la main à qui en a besoin, Sans espérer un retour... ni rien, Juste se dire que c'était bien. Alors s'installe l'harmonie avec soi-même, Et ainsi le monde parait presque parfait ! Le droit d'auteur. https://scontent.fdoh2-1.fna.fbcdn.n...f9&oe=5818E8EA https://scontent.fdoh2-1.fna.fbcdn.n...4a&oe=5816E4F2 |
رد: poem of the day
لذكرى ميلاد الشاعرة والروائية إيميلي برونتي في نفس هذا اليوم
Remembrance (« Souvenance »), IV, 158 (1846) (Retenu pour sa célébrité). Cold in the earth - and deep snow piled upon thee Far, far removed, cold in the dreary grave! Have I forgot, my only Love, to love thee, Severed at last by Time's all-severing wave? Now, when alone, do my thoughts no longer hover Over the mountains, on that northern shore, Resting their wings where heath and fern-leaves cover Thy noble heart for ever, ever more? Cold in the earth - and fifteen wild Decembers, From those brown hills, have melted into spring: Faithful indeed, is the spirit that remembers After such years of change and suffering! Sweet Love of youth, forgive, if I forget thee, While the world's tide is bearing me along; Other desires and other hopes beset me, Hopes which obscure, but cannot do thee wrong! No later light has lightened up my heaven, No second morn has ever shone for me; All my life's bliss from thy dear life was given, All my life's bliss is in the grave with thee. But, when the days of golden dreams had perished, And even Despair was powerless to destroy; Then did I learn how existence could be cherished, Strengthened, and fed without the aid of joy. Then did I check the tears of useless passion - Weaned my young soul from yearning after thine; Sternly denied its burning wish to hasten Down to that tomb already more than mine. And even yet, I dare not let it languish, Dare not indulge in memory's rapturous pain; Once drinking deep of that divinest anguish, How could I seek the empty world again? إميلي برونتي (1818 - 1848) http://bp3.blogger.com/_DnUL9WaQj5o/...00/emtitle.jpg عالم فريد من الحب والحزن! اياد نصار ايميلي برونتي . مرتفعات وَذَرِنغ . هل تعني لكم هذه الاسماء شيئا؟ ربما لا، أما أنا فانها كانت وما تزال جزءا من ذاكرتي ومن حياتي التي عشت تفاصيلها وشاهدتها بكل مشاعرها الجياشة. كانت رفيقتي في أيام طويلة. تمثَّلت جو الحزن والعزلة والكآبة معها. عرفت معنى ان تصبح الطبيعة القاسية رفيقا للانسان حين يعيش وحيدا. اسمع صوت الريح العاصفة بالخارج، وأرى ستائرالبيت تتحرك بعنف، وأرى الاشجار تهتز أغصانها وهي عارية ومن فوقها اشباح الغيوم الرمادية تمر سريعا. كم أثرت فيَّ حياتها في اجواء البرد والشتاء القارص والسهوب اللامتناهية في يوركشاير بانجلترا. وأحسست بها وهي تتذوق معنى الحرمان والعزلة، ومعنى ان يفقد الانسان حنان الام وهو صغير، ويعيش تحت رحمة أخ متسلط وأب متزمت. أحببت اسمها الذي يوحي بالامل، وعرفت كيف يولد الفنان المبدع من رحم المعاناة فيصنع نفسه. عشت مع ابياتها في ليالي الشتاء والمطر اردد كلماتها واحس بأحاسيسها واشعر بالآمها. كانت ترى الاشياء بعين نافذة ومشاعر مرهفة وتدرك أسرار النفس الانسانية في تقلباتها. لا أريد هنا أن اسرد قصة حياتها ولكن أحب يا قارئي أن اضعك في ذات الجو الذي عشته مع أعمالها وتاريخ حياتها القصيرة، كي تعرف معنى ان تعيش مع الاديب بكل احاسيسك وجوانحك وتأسرك كلماته وأبياته. وإيميلي كانت ذات نفس رقيقة وروح شاعرية وخيال روائي وصاحبة قلم جميل يبدع في عالم من الوحدة والحزن. أيها النجوم والاحلام والليل الرقيق أيها الليل والنجوم عودوا وخبئوني من الضوء العدواني الذي يحرق ولا يدفيء كانت روايتها الوحيدة التي تجسد الحب الرومانتيكي ورغبة الانتقام تحمل تفاصيل حياة شخصيات عظيمة معذبة يعاندها القدر فيحطم احلامها ولكنها لا تفقد روح العطف الانساني ولا روعة الحب الذي يصبح الامل الوحيد الذي يبرر معنى وجودها. وليس القدر وحده الذي يثير الحزن في نفوس ابطالها، ولكنها القيم الاجتماعية والممارسات الطبقية التي تجعل الانسان اسيرا لها وتسلبه احلامه. في الفصل التاسع يوجد مقطع روائي درامي مثقل بالعواطف والافكار يجسد طبيعة وتفكير واحلام كاثرين ايرنشو التي كانت تدعى كاثي تتحدث فيه بما يشبه المناجاة لخادمتها نيللي عن حبها اللامتناهي للبطل هيثكليف الذي كان صبيا يتيما فقيرا لقيطا وَجَدَه والد كاثي وربّاه مع ابنيه. ولكنه نشأ ذا شخصية قوية معتدة بذاتها احبته كاثي حباً جماً الى درجة العشق المجنون، ولكن أهلها رفضوا هذا الحب بدعوى الفارق في المكانة والثراء والمستوى الاجتماعي وكانوا يريدونها ان تتزوج من إدجار لينتون احد كبار الاعيان في المنطقة ووريث ضيعة الجرانج قرب مرتفعات وذرنغ. وقد شهد هذا الحب قمة العاطفة والحب وحتى الغضب بينهما ، لكنه حول حياتهما الى جحيم وشقاء من الاخرين ومن الظروف التي فرضت نفسها عليهم. كان حبا عنيفا قويا عاصفا غاضبا وفي ذات الوقت كان ضحية تثير العطف خصوصا في ظل الفوارق بينهما والمعاناة التي لقيها هيثكليف منذ كان طفلا، والتي لقيتها كاثي في سبيل حبها. " لا استطيع التعبير عنه، ولكن من المؤكد أن كل واحد لديه فكرة ان هناك او انه ينبغي ان يكون هناك وجود متعلق بك ولكن خارج جسدك. ما الهدف من كياني لو بقيت محتجزا هنا بكل ما في؟ان شقائي الاكبر في هذه الحياة شو شقاء هيثكليف، وقد رأيت وأحسست به منذ البداية. ان أفكاري الكبيرة في معنى حياتي هي هو. فلو اندثر وانسحق كل شيء سواه، وبقي هو، فانني سأستمر في الوجود. ولو بقي كل شيء، وزال هو، فان الكون كله ساعتها سيصبح شيئا غريبا عني، ولا انا منه. ان حبي الى لينتون مثل ورق الشجر في الغابات، سيغيره الزمن، وأنا ادرك ذلك تماما كما يغير الشتاء الاشجار. ولكن حبي لهيثكليف يشبه الصخور الابدية تحتها. فهي مصدر ضئيل للبهجة التي بالكاد نتبينها، ولكن وجودها ضروري. يا نيللي انا هيثكليف. انه دائما، دائما في خاطري". وفي مقطع آخر في مكان اخر بالرواية نقرأ هذا الحوار المشحون الصاخب بالدموع والغضب: " انحنى هيثكليف على ركبة واحدة كي يعانقها، حاولت النهوض، ولكنها امسكت بشعره وأبقته للاسفل. أتمنى لو أنني استطيع معانقتك. وتابعت بمرارة: حتى نموت كلانا. ينبغي ألا أهتم بما عانيته أنت. أنا لا أهتم بما عانيته. لماذا لا تعاني؟ انا أعاني، هل سوف تنساني؟ هل ستكون سعيدا عندما اكون في جوف الارض؟ هل ستقول بعد عشرين سنة من الان: هذا قبر كاثرين ايرنشو؟ لقد أحببتها منذ زمن بعيد وكنت شقيا بخسرانها، لكن الحب الان اصبح من الماضي. لقد أحببت كثيرات منذ ذلك الوقت. ان طفولتي اعز علي مما كانت هي بالنسبة لي، وفي موتها فانني غير مسرور أنني سأذهب الى قبرها. هل ستقول ذلك يا هيثكليف؟" كما ذكرت ليس هدفي ان اسرد سيرة حياة إيميلي برونتي، ولا أن اسرد وقائع روايتها او تقديم موضوع عن ادبها بكل تفاصيله، لكني أؤمن بالتأثير الروحي الذي يلامس النفس الشفافة من اول نظرة، فتحس بالروعة والاتحاد معه. وهذا هو التأثير الذي ارجو ان تكون قد حملته الكلمات هنا، فلعل هناك من تلامس هذه المشاعر قلبه واحاسيسه وتدفعه لقراءتها والعيش معها في عالمها ، عالم ايميلي برونتي الفريد الحزين https://scontent.fdoh2-1.fna.fbcdn.n...12&oe=585DA925 https://scontent.fdoh2-1.fna.fbcdn.n...e6&oe=585C0595 |
رد: poem of the day
"Make It Rain" When the sins of my father Weigh down in my soul And the pain of my mother Will not let me go Well, I know there can come fire from the sky To refine the purest of kings And even though I know this fire brings me pain Even so And just the same Make it rain Make it rain down, Lord Make it rain Oh, make it rain Make it rain Make it rain down, Lord Make it rain Make it rain And the seed needs the water Before it grows out of the ground But it just keeps on getting hotter And the hunger more profound Well, I know there can come tears from the eyes But they may as well be in vain Even though I know these tears come with pain Even so And just the same Make it rain Make it rain down, Lord Make it rain Make it rain Make it rain Make it rain down, Lord Make it rain Make it rain Make it rain [x8] And the seas are full of water That stops by the shore Just like the riches of grandeur That never reach the poor And let the clouds fill with thunderous applause And let lightning be the veins And fill the sky With all that they can drop When it's time To make a change Make it rain Make it rain down, Lord Make it rain Make it rain Make it rain Make it rain down, Lord ED SHEERAN |
رد: poem of the day
Stray Birds 21- 30 - Poem by Rabindranath Tagore THEY throw their shadows before them who carry their lantern on their back. 22 THAT I exist is a perpetual surprise which is life. 23 'WE, the rustling leaves, have a voice that answers the storms, but who are you so silent?' 'I am a mere flower.' 24 REST belongs to the work as the eyelids to the eyes. 25 MAN is a born child, his power is the power of growth. 26 GOD expects answers for the flowers he sends us, not for the sun and the earth. 27 THE light that plays, like a naked child, among the green leaves happily knows not that man can lie. 28 O BEAUTY, find thyself in love, not in the flattery of thy mirror. 29 MY heart beats her waves at the shore of the world and writes upon it her signature in tears with the words, 'I love thee.' 30 'MOON, for what do you wait?' 'To salute the sun for whom I must make way.' Rabindranath Tagore طاغور وفلسفته في الحب والجمال بقلم عرفان أحمد ١ لا يستطيع احد ان ينسي الشاعر الحكيم رابندرنات طاغور وخاصة فلسفته في الحب و الجمال لأن كليهما عنصران رئيسيان في حياة الإنسان ويلعبان دورا بارزا في تثقيفه وتنويره. و فلسفة طاغور كلها تدورحول الحب والجمال، الذان يعانقان الوجود كله، وجود العالم في الإنسان ووجود الإنسان في العالم، إذ يصبح الحب البشري معبرا عن الحب الإلهي. فالحب هو المعنى الأسمى لكل ما يحيط بنا، فإن كان نور الشمس يفتح باب الكون فإن نور الحب يفتح كنوز العالم ولذلك علينا أن نحب لكي نعمل وعلينا أن نعمل لكي نحب. فالإيمان بالحب لا يزعزع الانسان ما قد يجلبه الحب من جراح وآلام، لأن الحب هو بداية المعرفة، كما أن النار هي بداية النور.. وحب طاغور يتجه إلى الإنسان والحيوان والنبات والطبيعة والحياة والموت وكل الاشياء المتعلقة بالجمال، جوهرالحب البراءة والبساطة اللتان تجعلان الطيور وأوراق الشجر قريبتين من قلبه قربهما من قلوب الأطفال. وهو حب إلهي وإنساني معا، في حين يتجلي المستشرف الأعلى في الإنسان، فالإنسان يتحلي قداسته.. وهنا تحمل كلمة (طاغور) الأخيرة معنى الصوفي، إذ هو يقول (أبدأ رحلتي صفر اليدين، ولكن بقلب مفعم بالرجاء، فأنا على يقين أني سأحب الموت كما أحببت الحياة. لا شك في ان طاغور عاش كل حياته مؤمنا بالانسان والحب والجمال، وكرس كل جهده ونشاطه الفكري لخير الانسان وانتج فكره النير كل القيم من اجل الانسانية. وخير دليل على ذلك ما نقرأه في رسالته الاخيرة حيث يقول فيها "مهما يكن من شيء فاني لن ارتكب الخطيئة الخطيرة: خطيئة فقدان الايمان بالانسان او الاذعان للهزيمة التي حاقت بنا في الوقت الحاضر على اعتبارها نهائية وحاسمة، بل سأظل اتطلع بأمل الى تحول في مجرى التاريخ بعد ان تزول هذه الغمة الجاثمة، وتصفو السماء ثانية وتهدأ، وربما بزغ الفجر الجديد من افقنا هذا، افق الشرق، حيث تشرق الشمس. وعندئذ تهب روح الانسان التي تهزم لتقوده من جديد الى طريقه، طريق التقدم رغم كل العو ائق، ليسترد تراثه الضائع". بمناسبة يوم ميلاد هذا الشاعر العظيم النبيل وفيلسوف الهند و المؤمن بالانسان والحب والجمال تقام المهرجانات. فالهند لاتحتفل كل عام وحدها بذكرى ميلاد شاعرها العظيم فحسب، بل العالم الانساني كله يشاركها في هذه الاحتفالية الادبية ففي مصر والولايات المتحدة الامريكية والمانيا وروسيا واليابان وبريطانيا وفرنسا يحتفل عيد ميلاد طاغور العظيم ونقدم على مسارحها تمثيلاته الرائعة. كان طاغور يستمد الهامه من الطبيعة. وذالك لانه احب الطبيعة والتصق بالانسانية والحب والجمال. عاش طاغور انبل ما يعيش الانسان، وفاضت قريحته باروع ما انتجته قريحة شاعر مبدع فنان وفيلسوف عظيم. فطاغور النبيل ينحدر من اسرة بنغالية عريقة في النبل والقدم حيث كان جده الامير "دوار كانات" القديس العظيم من كبار الادباء ورواد الثقافة والفنون. ونشأ طاغور الطفل والشاب في ما بعد في جو منزلي يموج بالموسيقى والشعر هائما لاتقيده قيود، فأبى ان يدخل المدرسة في حداثته، فاضطر والده الى استقدام معلم ليدرسه في البيت. نعود الى نشأة الشاعر العظيم حيث عاش في كلكتا فكانت الطبيعة مصدر الهامه. ففي السابعة من عمره فقد امه. فبكاها وكتب في رثائها اروع اشعاره قائلا: "سأنظم بدموع الامي عقودا ومن الدر ازين بها عنقك يا امي. وحزني سيبقى لي وحدي لقد انطفأ المصباح الذي كان ينيرظلماتي ويقول طاغور في صدر شبابه: سأحطم الحجر وانفذ خلال الصخور وافيض على الارض واملأها نغما سأنتقل من قمة الى قمة ومن تل الى تل واغوص في واد وواد واضحك بملء صدري واجعل الزمن يسير في ركابي". كتب طاغور للعالم كله ونشر فيضا من دواوينه الشعرية وقصصه ومسرحياته. وقد توالت عليه المآسي والمصائب وخاصة بعد فقدان زوجته التي احبها حبا لاحدود له، وذلك سنة 1902 وإثر ذالك فجع بابنته الكبرى سنة 1904 ووالده سنة 1905 وابنه الصغير سنة 1907. لكنه لم يضعف ولم يهن فمضى في طريق المجد قائلا: ان عاصفة الموت التي اجتاحت داري، وقصفت ابنائي كانت علي نعمة ورجمة. لقد جعلتني احس بنقصي، فدفعتني لطلب الكمال، والهمتني ان العالم لايفتقد ما يضيع منه. بعد قراءة ومتابعة مؤلفاته: الطيور الشاردة، وشنزوشيا في الحب وغيرها ادركنا ان طاغورهو الحكيم هو رائع وشامخ وعظيم. ولدى مطالعة اشعاره نرى انه يستمد الالهام من المرأة فهو يقول: "ايتها المرأة انت لست من صنع الخالق وحده بل انت ياعروس الازمان فن الرجال." لم يعش طاغور في الهند حياته كلها بل زار معظم ارجاء العالم. فكان يقابل اين ما حل بالترحاب والتقدير فيشرح فلسفته القائمة على الحب و الجمال و الوئام والتفاهم بين ابناء البشرية جميعا، ومن اجل كل هذا منح طاغور العظيم عام 1914 جائزة نوبل للادب.. كتب طاغور الشاعر الفيلسوف اكثر من الف قصيدة واكثر من الفي اغنية كما كتب عددا كبيرا من القصص القصيرة والطويلة والمسرحيات. فكان يعشق الموسيقى والرسم. وفي العام 1941 اشتد عليه المرض ومات في شهر آب لكنه ظل خالداً. لا شك في ان طاغور سيظل بشعره وفلسفته يعيش في عالمنا الكبير. ونحن نحمل ذكراه في قلوبنا ونردد ابياته قائلين: ايتها البشرية العريقة هبي للعالم مثل طاغور فليصيح الناس ويهتفوا للاخاء والسلام والحرية وليرفعوا راية الايمان لرفعة الانسان وحبه لاخيه الانسان.3 كان طاغور يتمتع بموهبة تحويل الألم إلى فرح. وكان يحب الحياة إلى حد أنه أراد ألا يضيع قداستها بالوقوف عند ما تسببه حركتها من شعور بالألم. كانت مهمته مزدوجة: اكتشاف ربه، إله الجمال، في الطبيعة والجسد والفكر والقول والفعل، وتحويل الحياة وتعديلها لتصبح جميلة بكليتها. كتب في الـسادهانا ("تحقيق الحياة") "أين يمكنني أن ألقاك، إن لم يكن هذااللقاء في بيتي الذي أصبح بيتك؟ وأين يمكنني الانضمام إليك، إن لم يكن في عملي الذي صار عملك؟ إذا غادرت بيتي لن أبلغ بيتك… إذا قعدت عن عملي محال عليّ أن أنضم إليك في عملك؛ إذ إنك تقيم فيّ وأنا فيك". لقد انعكست روحه هذه على مركز تربيته وتثقيفه الشهير" شانتي نيكيتان" (أو "مرفأ السلام") الذي أسسه عام 1901، وسرعان ماأصبح بؤرة ديناميّة خلاقة لهذا الجمال، حيث تفتح فيه الشعر والرسم والموسيقى والرقص والمسرح والعلوم. لقد حقق طاغور من خلال هذه المدرسة الرؤيا التي عبر عنها في مؤلفه "الوحدة المبدعة"، حيث تعطي الطبيعة للإنسان معنى التوق إلى اللانهائي. فالإنسان في الطبيعة إنسان حرّ، "ليس في اعتبار الطبيعة كمصدر لتأمين معيشته، بل كينبوع لتحقيق انجذابات روحه إلى ما هو أبعد منه هو نفسه." لقد فجّرت المعاني السامية للمحبة والجمال في ديوانه جيتنجالي الذي عبر فيه عن أمل جديد للإنسانية وهي غارقة في الحرب العالمية الأولى. وعندما كان طاغور يرتقب الموت مريضاً ببصيرة صافية كانت الحرب العالمية الثانية قد اندلعت، فأعلن في يوم مولده الثمانين. عندما أجول بصري من حولي، أقع على أطلال مدنية مغرورة تنهار وتتبعثر في أكوام هائلة من التفاهة والعبث. ومع ذلك فلن أذعن للخطيئة المميتة في فقدان الإيمان بالإنسان؛ بل إنني بالحري سأثبِّت نظري نحو مطلع فصل جديد من فصول تاريخه، عندما تنتهي الكارثة ويعود المناخ رائقاً ومتناغماً مع روح الخدمة والتضحية سيأتي يوم يعاود فيه الإنسان ذلك الكائن الأبيّ فخطّ مسيرته الظافرة على الرغم من كافة العراقيل، ليعثر على ميراثه الإنساني الضائع. كانت فلسفة طاغور فلسفة الحب والجمال والأمل والثقة بالإنسان، المبنية على تفتح روحه، وتطور وعيه، وتحقيق طاقاته. ولهذا فقد ارتبطت المثالية الإنسانية عند طاغور بالعمل والتطبيق، وكان هو نفسه مثالاً لكل مبدأ أعلنه أو فكرة نادى بها. إن "جيتانجالي" أو القربان الشعري و "جورا روية" و"كتب البريد في المسرحية" هي من اهم اعماله التي تعكس فلسفته في الحب والجمال والبشرية. المرأة في ضوء فلسفة طاغور/ تبدو كما يلي: هي الوحي في فكر العقول تهفو..ذات مرة سئل عنه رأيه في المرأة فبدأ يقول: أعتقد أن الله سبحانه وتعالى لم يخلق المرأة إلا بعد أن جمع ما جمعه من الطبيعة فأخذ من" القمر... استدارته وجمع الخالق كل هذه العناصر في بوتقة واحدة فخرجت المرأةوان يتأكد... إن فقد ها في يوم من الأيام فسيفقد معها السعادة. قدم طاغور للتراث الإنساني أكثر من ألف قصيدة شعرية، وحوالي 25 مسرحية بين طويلة وقصيرة وثماني مجلدات قصصية وثماني روايات، إضافة إلى عشرات الكتب والمقالات والمحاضرات في الفلسفة والدين والتربية والسياسة والقضايا الاجتماعية، وإلى جانب الأدب اتجهت عبقرية طاغور إلى الرسم، الذي احترفه في سن متأخر نسبيا، حيث أنتج آلاف اللوحات، كما كانت له صولات إبداعية في الموسيقى، وقام بتحديد أكثر من ألفي أغنية، اثنتان منها أصبحتا النشيد الوطني للهند وبنجلاديش، ولكن معظم انتاجات طاغور كانت تتمحور حول شيء واحد هو الحب حيث يقول: "لقد جاء الحب.. وذهبعاش طاغور طول حياته في ضوء هذه الفلسفة التي تتعلق بالحب والجمال واخلد فلسفته بعد مماته ايضا ولا يزال العالم يتمتع ويتلذذ بمنتجاته الزاخرة بهذه الفلسفة. |
رد: poem of the day
كنت أود مشاركة المشرفين بالتحديد والتفاعل مع النصوص ومع هذا المتصفح لكن مع الأسف كأني أغرد وحدي خارج السرب شكرا للجميع على المتابعة والتفاعل وأعتذر عن تعليق هذا الملف ربما لافائدة منه ترجى وليس بجديد كونه لا فائدة منه
شكرا للجميع مع كامل المحبة والتقدير ... |
رد: poem of the day
اقتباس:
الموضوع يحتاج الصبر .. وإن طال الإنتظار.. وأعدكم بالقراءة والتعليق تحيتي وتقديري |
رد: poem of the day
'WE, the rustling leaves,
have a voice that answers the storms, but who are you so silent?' 'I am a mere flower.' |
رد: poem of the day
I am a mere flower
أوليست بكافية هذه العبارة.. لِتجعلك تتأمل. مجرد زهرة.. وهل تكون قيمة الزهرة قليلة حين تتكلم.. وما كلامها سوى عبيرٌ وطيبٌ.. ربما كان الباعث لهدوء العاصفة والمحرض لتساقط الأوراق البالية .. A mere flower thanks |
رد: poem of the day
شكرا لك أيتها الأديبة الشاعرة التي دوما بالجوار أقدر هذا الحضور من قامة أدبية تستحق كل التقدير
محبتي لك ياصيديقة صديقي الذي تعرفين وكم هي جميلة كلماتك التي هي أفرب لخربشات رفيقنا البحار القديم لسامويل .... |
رد: poem of the day
O BEAUTY,
find thyself in love not in the flattery of thy mirror. ,المرآة تعكس وجهك.. كما أردته أنت إنما الحُب يوقعك في مجرات جماله.. find thyself in love |
رد: poem of the day
We're just flowers
We are afraid of the harvesting machine Despite the daggers that are trying to kill us Still to perfume survival تحيتي عروبة كوني دوما بالجوار |
رد: poem of the day
أفتقدك أيها الأخ العزيز ..
أرجو ان يكون وراء غيابك خير .. محبتي |
الساعة الآن 21 : 07 PM |
Powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Tranz By Almuhajir *:*:* تطوير ضيف المهاجر
الآراء المنشورة لا تعبر بالضرورة عن رأي الإدارة وتمثل رأي كاتبها فقط
جميع حقوق النشر والتوزيع محفوظة لمؤسسة نور الأدب والأديبة هدى نورالدين الخطيب © ®
لا يجوز نشر أو نسخ أي من المواد الواردة في الموقع دون إذن من الأديبة هدى الخطيب
مؤسسة نور الأدب مؤسسة دولية غير ربحية مرخصة وفقاً لقوانين المؤسسات الدولية غير الربحية